Sapienza 14
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | NEW AMERICAN BIBLE |
---|---|
1 Anche chi si dispone a navigare e a solcare onde selvagge invoca un legno più fragile dell’imbarcazione che lo porta. | 1 Again, one preparing for a voyage and about to traverse the wild waves cries out to wood more unsound than the boat that bears him. |
2 Questa infatti fu inventata dal desiderio di guadagni e fu costruita da una saggezza artigiana; | 2 For the urge for profits devised this latter, and Wisdom the artificer produced it. |
3 ma la tua provvidenza, o Padre, la pilota, perché tu tracciasti un cammino anche nel mare e un sentiero sicuro anche fra le onde, | 3 But your providence, O Father! guides it, for you have furnished even in the sea a road, and through the waves a steady path, |
4 mostrando che puoi salvare da tutto, sì che uno possa imbarcarsi anche senza esperienza. | 4 Showing that you can save from any danger, so that even one without skill may embark. |
5 Tu non vuoi che le opere della tua sapienza siano inutili; per questo gli uomini affidano la loro vita anche a un minuscolo legno e, avendo attraversato i flutti su una zattera, furono salvati. | 5 But you will that the products of your Wisdom be not idle; therefore men trust their lives even to frailest wood, and have been safe crossing the surge on a raft. |
6 Infatti, anche in principio, mentre perivano i superbi giganti, la speranza del mondo, rifugiatasi in una zattera e guidata dalla tua mano, lasciò al mondo un seme di nuove generazioni. | 6 For of old, when the proud giants were being destroyed, the hope of the universe, who took refuge on a raft, left to the world a future for his race, under the guidance of your hand. |
7 Benedetto è il legno per mezzo del quale si compie la giustizia, | 7 For blest is the wood through which justice comes about; |
8 maledetto invece l’idolo, opera delle mani, e chi lo ha fatto; questi perché lo ha preparato, quello perché, pur essendo corruttibile, è stato chiamato dio. | 8 but the handmade idol is accursed, and its maker as well: he for having produced it, and it, because though corruptible, it was termed a god. |
9 Perché a Dio sono ugualmente in odio l’empio e la sua empietà; | 9 Equally odious to God are the evildoer and his evil deed; |
10 l’opera sarà punita assieme a chi l’ha compiuta. | 10 and the thing made shall be punished with its contriver. |
11 Perciò ci sarà un giudizio anche per gli idoli delle nazioni, perché fra le creature di Dio sono diventati oggetto di ribrezzo, e inciampo per le anime degli uomini, e laccio per i piedi degli stolti. | 11 Therefore upon even the idols of the nations shall a visitation come, since they have become abominable amid God's works, Snares for the souls of men and a trap for the feet of the senseless. |
12 Infatti l’invenzione degli idoli fu l’inizio della fornicazione, la loro scoperta portò alla corruzione della vita. | 12 For the source of wantoness is the devising of idols; and their invention was a corruption of life. |
13 Essi non esistevano dall’inizio e non esisteranno in futuro. | 13 For in the beginning they were not, nor shall they continue forever; |
14 Entrarono nel mondo, infatti, per la vana ambizione degli uomini, per questo è stata decretata loro una brusca fine. | 14 for by the vanity of men they came into the world, and therefore a sudden end is devised for them. |
15 Un padre, consumato da un lutto prematuro, avendo fatto un’immagine del figlio così presto rapito, onorò come un dio un uomo appena morto e ai suoi subalterni ordinò misteri e riti d’iniziazione; | 15 For a father, afflicted with untimely mourning, made an image of the child so quickly taken from him, And now honored as a god what was formerly a dead man and handed down to his subjects mysteries and sacrifices. |
16 col passare del tempo l’empia usanza si consolidò e fu osservata come una legge. Anche per ordine dei sovrani le immagini scolpite venivano fatte oggetto di culto; | 16 Then, in time, the impious practice gained strength and was observed as law, and graven things were worshiped by princely decrees. |
17 alcuni uomini, non potendo onorarli di persona perché distanti, avendo riprodotto le sembianze lontane, fecero un’immagine visibile del re venerato, per adulare con zelo l’assente, come fosse presente. | 17 Men who lived so far away that they could not honor him in his presence copied the appearance of the distant king And made a public image of him they wished to honor, out of zeal to flatter him when absent, as though present. |
18 A estendere il culto anche presso quanti non lo conoscevano, spinse l’ambizione dell’artista. | 18 And to promote this observance among those to whom it was strange, the artisan's ambition provided a stimulus. |
19 Questi infatti, desideroso senz’altro di piacere al potente, si sforzò con l’arte di renderne più bella l’immagine; | 19 For he, mayhap in his determination to please the ruler, labored over the likeness to the best of his skill; |
20 ma la folla, attratta dal fascino dell’opera, considerò oggetto di adorazione colui che poco prima onorava come uomo. | 20 And the masses, drawn by the charm of the workmanship, soon thought he should be worshiped who shortly before was honored as a man. |
21 Divenne un’insidia alla vita il fatto che uomini, resi schiavi della disgrazia e del potere, abbiano attribuito a pietre o a legni il nome incomunicabile. | 21 And this became a snare for mankind, that men enslaved to either grief or tyranny conferred the incommunicable Name on stocks and stones. |
22 Inoltre non fu loro sufficiente errare nella conoscenza di Dio, ma, vivendo nella grande guerra dell’ignoranza, a mali tanto grandi danno il nome di pace. | 22 Then it was not enough for them to err in their knowledge of God; but even though they live in a great war of ignorance, they call such evils peace. |
23 Celebrando riti di iniziazione infanticidi o misteri occulti o banchetti orgiastici secondo strane usanze, | 23 For while they celebrate either child-slaying sacrifices or clandestine mysteries, or frenzied carousals in unheard-of rites, |
24 non conservano puri né la vita né il matrimonio, ma uno uccide l’altro a tradimento o l’affligge con l’adulterio. | 24 They no longer safeguard either lives or pure wedlock; but each either waylays and kills his neighbor, or aggrieves him by adultery. |
25 Tutto vi è mescolato: sangue e omicidio, furto e inganno, corruzione, slealtà, tumulto, spergiuro, | 25 And all is confusion-blood and murder, theft and guile, corruption, faithlessness, turmoil, perjury, |
26 sconcerto dei buoni, dimenticanza dei favori, corruzione di anime, perversione sessuale, disordini nei matrimoni, adulterio e impudicizia. | 26 Disturbance of good men, neglect of gratitude, besmirching of souls, unnatural lust, disorder in marriage, adultery and shamelessness. |
27 L’adorazione di idoli innominabili è principio, causa e culmine di ogni male. | 27 For the worship of infamous idols is the reason and source and extremity of all evil. |
28 Infatti coloro che sono idolatri vanno fuori di sé nelle orge o profetizzano cose false o vivono da iniqui o spergiurano con facilità. | 28 For they either go mad with enjoyment, or prophesy lies, or live lawlessly or lightly forswear themselves. |
29 Ponendo fiducia in idoli inanimati, non si aspettano un castigo per aver giurato il falso. | 29 For as their trust is in soulless idols, they expect no harm when they have sworn falsely. |
30 Ma, per l’uno e per l’altro motivo, li raggiungerà la giustizia, perché concepirono un’idea falsa di Dio, rivolgendosi agli idoli, e perché spergiurarono con frode, disprezzando la santità. | 30 But on both counts shall justice overtake them: because they thought ill of God and devoted themselves to idols, and because they deliberately swore false oaths, despising piety. |
31 Infatti non la potenza di coloro per i quali si giura, ma la giustizia che punisce i peccatori persegue sempre la trasgressione degli ingiusti. | 31 For not the might of those that are sworn by but the retribution of sinners ever follows upon the transgression of the wicked. |