Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Giuditta 12


font
BIBBIA CEI 2008CATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Poi Oloferne ordinò che la conducessero dove erano riposte le sue argenterie e prescrisse pure che le dessero da mangiare dei suoi cibi e le dessero da bere del suo vino.1 Then he ordered her to enter where his valuables were stored, and he ordered her wait there, and he appointed what should be given to her from his own feast.
2 Ma disse Giuditta: «Io non toccherò questi cibi, perché non me ne derivi un’occasione di caduta, ma mi saranno serviti quelli che ho portato con me».2 And Judith responded to him, and she said: “Now, I am not able to eat from these things which you instructed to be allotted to me, lest an offense come upon me. But I will eat from that which I have brought.”
3 Oloferne le disse: «Quando verrà a mancare quello che hai con te, dove ci riforniremo di cibi simili per darteli? In mezzo a noi non c’è nessuno della tua gente».3 And Holofernes said to her, “If these things that you have brought with you should fail you, what shall we do for you?”
4 Giuditta gli rispose: «Per la tua vita, mio signore, ti assicuro che io, tua serva, non finirò le riserve che ho con me, prima che il Signore abbia compiuto per mano mia quello che ha stabilito».4 And Judith said, “As your soul lives, my lord, your maidservant will not expend all these things, until God accomplishes by my hand what I have in mind.” And his servants led her into the tabernacle, as he instructed.
5 Poi gli ufficiali di Oloferne la condussero alla tenda ed ella dormì fino a mezzanotte; poi si alzò all’alba, al cambio della guardia del mattino.5 And, as she was entering, she requested that it be permitted to her to go outside at night, before daylight, in order to pray and to petition the Lord.
6 Mandò a dire a Oloferne: «Comandi il mio signore che lascino uscire la tua serva per la preghiera».6 And he instructed his chamberlains that she may exit and enter, just as it may please her, to adore her God, for three days.
7 Oloferne ordinò alle guardie del corpo di non impedirla.
Rimase così al campo tre giorni: usciva di notte nella valle di Betùlia e si lavava nella zona dell’accampamento alla sorgente d’acqua.
7 And she went out in the nights into the valley of Bethulia, and she washed herself in a fountain of water.
8 Quando risaliva, pregava il Signore, Dio d’Israele, di dirigere la sua impresa per rialzare le sorti dei figli del suo popolo.8 And, as she climbed up, she prayed to the Lord God of Israel that he would direct her way, to the liberation of his people.
9 Rientrando purificata, rimaneva nella sua tenda, finché verso sera non le si portava il cibo.
9 And entering, she remained pure in the tabernacle, until she received her own food in the evening.
10 Ed ecco, al quarto giorno, Oloferne fece preparare un banchetto riservato ai suoi servi, senza invitare nessuno dei suoi funzionari.10 And it happened on the fourth day that Holofernes made a supper for his servants, and he said to Vagao his eunuch: “Go, and persuade that Hebrew woman to willingly consent to live with me.
11 Disse a Bagoa, l’eunuco sovrintendente a tutti i suoi affari: «Va’ e persuadi la donna ebrea che è presso di te a venire con noi, per mangiare e bere con noi.11 For it is disgraceful among the Assyrians, if a woman mocks a man, acting so as to pass through with immunity from him.”
12 Sarebbe disonorevole per la nostra reputazione trascurare una donna simile senza godere della sua compagnia; perché se non la corteggiamo, si farà beffe di noi».12 Then Vagao entered toward Judith, and he said, “May she not dread, my good young woman, to enter to my lord, so that she may be honored before his face, so that she may eat with him and drink wine with cheerfulness.”
13 Bagoa, uscito dalla presenza di Oloferne, andò da lei e disse: «Non esiti questa bella fanciulla a venire dal mio signore, per essere onorata alla sua presenza e bere con noi il vino in allegria e diventare oggi come una delle donne assire, che stanno nel palazzo di Nabucodònosor».13 Judith answered him: “Who am I, that I should contradict my lord?
14 Giuditta gli rispose: «Chi sono io per contraddire il mio signore? Quanto sarà gradito ai suoi occhi, mi affretterò a compierlo e sarà per me motivo di gioia fino al giorno della mia morte».
14 All that will be good and best before his eyes, I will do. Moreover, whatever will please him, to me, that will be what is best, all the days of my life.”
15 Subito si alzò e si adornò delle vesti e d’ogni altro ornamento femminile; la sua ancella l’aveva preceduta e aveva steso a terra per lei davanti ad Oloferne le pellicce che aveva avuto da Bagoa per suo uso quotidiano, per adagiarvisi sopra e prendere cibo.15 And she arose and dressed herself with her garments, and entering, she stood before his face.
16 Giuditta entrò e si distese. Il cuore di Oloferne ne rimase incantato, si turbò il suo spirito e molto intenso era il suo desiderio di unirsi a lei: dal giorno in cui l’aveva vista, cercava l’occasione di sedurla.16 But the heart of Holofernes was struck. For he was burning with desire for her.
17 Le disse pertanto Oloferne: «Bevi e divertiti con noi».17 And Holofernes said to her, “Drink now, and recline with cheerfulness, for you have found favor before me.”
18 Giuditta rispose: «Sì, signore, berrò perché sento che la mia vita è oggi onorata come non mai dal giorno della mia nascita».18 And Judith said, “I will drink, my lord, because my soul has been magnified this day, beyond all my days.”
19 Incominciò quindi a mangiare e a bere davanti a lui ciò che le aveva preparato l’ancella.19 And she accepted and ate and drank in his sight what her handmaid had prepared for her.
20 Oloferne si deliziò della presenza di lei e bevve abbondantemente tanto vino quanto non ne aveva mai bevuto in un solo giorno da quando era al mondo.20 And Holofernes became pleased with her, and he drank very much wine, more than he had ever drunk in his life.