Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Secondo libro dei Re 10


font
BIBBIA CEI 2008BIBLES DES PEUPLES
1 Acab aveva settanta figli a Samaria. Ieu scrisse lettere e le inviò a Samaria ai capi di Izreèl, agli anziani e ai tutori dei figli di Acab. In esse diceva:1 Soixante-dix fils d’Akab vivaient à Samarie. Jéhu écrivit des lettres qu’il envoya à Samarie. Il faisait dire aux chefs de la ville, aux anciens et à ceux qui élevaient les fils d’Akab:
2 «Ora, quando giungerà a voi questa lettera – voi, infatti, avete con voi i figli del vostro signore, i carri, i cavalli, la città fortificata e le armi –2 “Vous avez avec vous les fils de votre maître, des chars et des chevaux; votre ville est fortifiée et vous avez des armes. Lorsque vous recevrez cette lettre,
3 scegliete il figlio migliore e più retto del vostro signore e ponetelo sul trono di suo padre; combattete per la casa del vostro signore».3 choisissez le meilleur et le plus valable des fils de votre maître, placez-le sur le trône de son père et préparez-vous à combattre pour la maison de votre maître.”
4 Quelli ebbero una grande paura e dissero: «Ecco, due re non hanno potuto resistergli; come potremmo resistergli noi?».4 Ils furent tous terrifiés; ils se dirent: “Si les deux rois n’ont pas été capables de lui résister, que dire de nous?”
5 Il maggiordomo, il prefetto della città, gli anziani e i tutori mandarono a Ieu questo messaggio: «Noi siamo tuoi servi; noi faremo quanto ci ordinerai. Non faremo re nessuno; fa’ quanto ti piace».
5 Le maître du palais, le gouverneur de la ville, les anciens et ceux qui élevaient les fils du roi donnèrent donc cette réponse à Jéhu: “Nous sommes tes serviteurs et nous ferons tout ce que tu nous diras. Nous ne proclamerons pas de roi. Fais ce qui te semble bon.”
6 Ieu scrisse loro una seconda lettera, dicendo: «Se siete dalla mia parte e se obbedite alla mia parola, prendete le teste dei figli del vostro signore e presentatevi a me domani a quest’ora a Izreèl». I figli del re erano settanta; vivevano con i grandi della città, che li allevavano.6 Jéhu leur écrivit donc une seconde lettre dans laquelle il disait ceci: “Si vous êtes pour moi et si vous êtes prêts à me servir, prenez les têtes des fils de votre maître et venez me trouver demain à la même heure à Yizréel.” Les fils du roi étaient 70 et ils étaient élevés par les notables de la ville.
7 Ricevuta la lettera, quelli presero i figli del re e li ammazzarono tutti e settanta; quindi posero le loro teste in ceste e le mandarono da lui a Izreèl.7 Lorsque ceux-ci reçurent la lettre, ils prirent les fils du roi, égorgèrent tous les 70; ils mirent les têtes dans des paniers et les envoyèrent à Yizréel.
8 Si presentò un messaggero che riferì a Ieu: «Hanno portato le teste dei figli del re». Egli disse: «Ponetele in due mucchi alla soglia della porta fino al mattino».8 Un messager vint avertir Jéhu: “On vient d’apporter les têtes des fils du roi!” Jéhu répondit: “Placez-les en deux tas à l’entrée de la porte de la ville, jusqu’au matin.”
9 Il mattino dopo uscì e stando in piedi disse a tutto il popolo: «Voi siete giusti; ecco, io ho congiurato contro il mio signore e l’ho ucciso. Ma chi ha colpito tutti questi?9 Au matin Jéhu sortit et se présenta devant le peuple; il leur dit: “Vous êtes des justes, alors que moi j’ai conspiré contre mon seigneur et je l’ai tué… Mais au fait, tous ceux-ci, qui les a frappés?
10 Riconoscete dunque che non è caduta in terra nessuna delle parole del Signore, annunciate per mezzo del suo servo Elia riguardo alla casa di Acab; il Signore ha attuato quanto aveva predetto per mezzo di Elia, suo servo».10 Voyez qu’aucune des paroles prononcées par Yahvé contre la maison d’Akab n’est restée sans effet. Yahvé a accompli tout ce qu’il avait annoncé par la voix de son serviteur Élie.”
11 Ieu colpì poi tutti i superstiti della casa di Acab a Izreèl, tutti i suoi grandi, i suoi amici e i suoi sacerdoti, fino a non lasciargli alcun superstite.
11 Jéhu frappa tous ceux qui restaient en vie de la maison d’Akab à Yizréel: ses conseillers, ses serviteurs, ses prêtres; il ne laissa personne en vie.
12 Poi si alzò, partì e si avviò verso Samaria. Mentre si trovava per la strada, nella località di Bet-Eked-dei-Pastori,12 Puis Jéhu se mit en route pour Samarie. Comme il arrivait à Beth-Éqed-Des-Pasteurs,
13 Ieu trovò i fratelli di Acazia, re di Giuda. Egli domandò: «Voi, chi siete?». Risposero: «Siamo fratelli di Acazia; siamo scesi per salutare i figli del re e i figli della regina madre».13 il rencontra les frères d’Okozias, roi de Juda. Il leur demanda: “Qui êtes-vous?” Ils répondirent: “Nous sommes les frères d’Okozias et nous descendons pour saluer les fils du roi et les fils de la reine.”
14 Egli ordinò: «Prendeteli vivi». Li presero vivi, li ammazzarono presso la cisterna di Bet-Eked; erano quarantadue e non ne risparmiò neppure uno.
14 Alors Jéhu dit: “Arrêtez-les!” On les fit prisonniers et on les égorgea à la Citerne de Beth-Éqed. Ils étaient 42 et Jéhu n’en laissa pas un seul en vie.
15 Partito di lì, trovò Ionadàb, figlio di Recab, che gli veniva incontro; Ieu lo salutò e gli disse: «Il tuo cuore è retto come lo è il mio verso di te?». Ionadàb rispose: «Lo è». «Se lo è, dammi la mano». Ionadàb gliela diede. Ieu allora lo fece salire sul carro vicino a sé15 Il partit de là et rencontra Yonadab, fils de Rékab qui venait au-devant de lui. Il le salua et lui dit: “Seras-tu loyal envers moi comme je veux l’être avec toi?” Yonadab répondit: “Oui.” “Si c’est oui, dit-il, donne-moi la main.” Yonadab lui donna la main et Jéhu le fit monter à côté de lui sur son char.
16 e gli disse: «Vieni con me per vedere il mio zelo per il Signore». Lo fece viaggiare con sé sul proprio carro.16 Il l’emmena sur son char en lui disant: “Viens avec moi et tu verras mon zèle pour Yahvé.”
17 Entrò in Samaria e colpì tutti i superstiti della casa di Acab fino ad annientarli, secondo la parola che il Signore aveva comunicato a Elia.
17 Une fois entré à Samarie, Jéhu frappa tous ceux qui restaient de la famille d’Akab à Samarie; il les tua tous, selon la parole que Yahvé avait dite à Élie.
18 Ieu radunò tutto il popolo e disse loro: «Acab ha servito Baal un poco; Ieu lo servirà molto.18 Ensuite Jéhu rassembla tout le peuple. Il fit cette proclamation: “Akab n’a servi qu’un peu le Baal, Jéhu le servira bien mieux.
19 Ora convocatemi tutti i profeti di Baal, tutti i suoi servitori e tutti i suoi sacerdoti: non ne manchi neppure uno, perché intendo offrire un grande sacrificio a Baal. Chi mancherà non sarà lasciato in vita». Ieu agiva con astuzia, per distruggere tutti i servitori di Baal.19 Rassemblez donc autour de moi tous les prophètes du Baal, tous ceux qui sont à son service, tous ses prêtres: que personne ne manque, car je dois offrir un grand sacrifice au Baal. Ceux qui ne viendront pas seront mis à mort.” C’était une ruse, Jéhu voulait ainsi mettre à mort tous ceux qui servaient le Baal.
20 Ieu disse: «Convocate una festa solenne a Baal». La convocarono.20 Jéhu ajouta: “Convoquez une assemblée solennelle en l’honneur du Baal.” Ils la convoquèrent.
21 Ieu inviò messaggeri per tutto Israele; si presentarono tutti i servitori di Baal e non mancò nessuno. Entrarono nel tempio di Baal, che si riempì da un’estremità all’altra.21 Jéhu envoya des messagers dans tout Israël, et tous les serviteurs du Baal se rassemblèrent; il n’en manqua pas un. Ils entrèrent dans la Maison du Baal et la remplirent de bout en bout.
22 Ieu disse al guardarobiere: «Tira fuori le vesti per tutti i servitori di Baal», ed egli le tirò fuori.22 Jéhu avait dit à l’homme chargé du vestiaire: “Sors les vêtements pour tous les serviteurs de Baal”, et l’autre avait sorti les vêtements.
23 Ieu, accompagnato da Ionadàb figlio di Recab, entrò nel tempio di Baal e disse ai servitori di Baal: «Verificate bene che non ci sia qui fra voi nessuno dei servitori del Signore, ma che ci siano solo servitori di Baal».
23 Et lorsque Jéhu arriva à la maison de Baal avec Yonadab fils de Rékab, il dit aux serviteurs de Baal: “Cherchez et assurez-vous qu’il n’y a ici aucun serviteur de Yahvé, mais seulement des serviteurs de Baal.”
24 Entrarono quindi per compiere sacrifici e olocausti. Ieu però aveva posto all’esterno ottanta uomini dei suoi, ai quali aveva detto: «Se a qualcuno sfuggirà uno degli uomini che consegno nelle vostre mani, darà la sua vita al posto della vita di quello».24 Ensuite il entra pour offrir les sacrifices et les holocaustes. Jéhu avait posté dehors 80 hommes; il leur avait dit: “Je vais livrer des hommes entre vos mains, celui d’entre vous qui en laissera échapper un seul, paiera de sa propre vie.”
25 Quando ebbe finito di compiere l’olocausto, Ieu disse alle guardie e agli scudieri: «Entrate, colpiteli. Nessuno scappi». Le guardie e gli scudieri li colpirono a fil di spada e li gettarono via. Poi le guardie e gli scudieri andarono fino alla cella del tempio di Baal.25 Aussitôt l’holocauste terminé, Jéhu dit aux gardes et aux officiers: “Entrez, frappez-les et que pas un ne sorte.” Les gardes et les officiers les frappèrent de leur épée; ils jetaient dehors les cadavres tandis qu’ils s’avançaient jusqu’au sanctuaire du temple du Baal.
26 Portarono fuori le stele del tempio di Baal e le bruciarono.26 Ils arrachèrent le pieu sacré de la Maison du Baal et le brûlèrent,
27 La stele di Baal la fecero a pezzi, poi demolirono il tempio di Baal e lo ridussero a latrina fino ad oggi.
27 puis ils démolirent l’autel du Baal et ils en firent un fumier qui existe encore aujourd’hui.
28 Ieu fece scomparire Baal da Israele.28 C’est ainsi que Jéhu fit disparaître le culte du Baal en Israël.
29 Ma Ieu non si allontanò dai peccati che Geroboamo, figlio di Nebat, aveva fatto commettere a Israele e non abbandonò i vitelli d’oro che erano a Betel e a Dan.
29 Cependant Jéhu ne se détourna pas des péchés dans lesquels Jéroboam fils de Nabat avait entraîné Israël: les veaux d’or établis à Béthel et à Dan.
30 Il Signore disse a Ieu: «Poiché hai agito bene, facendo ciò che è giusto ai miei occhi, e hai compiuto per la casa di Acab quanto era nel mio cuore, i tuoi figli, fino alla quarta generazione, siederanno sul trono d’Israele».30 Yahvé dit à Jéhu: “Parce que tu as bien agi, que tu as fait ce qui est juste à mes yeux, parce que tu as accompli contre la maison d’Akab tout ce que j’avais décidé, tes fils régneront sur Israël jusqu’à la quatrième génération.”
31 Ma Ieu non si curò di seguire la legge del Signore, Dio d’Israele, con tutto il suo cuore; non si allontanò dai peccati che Geroboamo aveva fatto commettere a Israele.
31 Mais Jéhu ne s’appliqua pas à marcher de tout son cœur selon la Loi de Yahvé, Dieu d’Israël. Il ne se détourna pas des péchés dans lesquels Jéroboam avait entraîné Israël.
32 In quel tempo il Signore cominciò a ridurre Israele; infatti Cazaèl sconfisse gli Israeliti in tutto il loro territorio:32 En ces jours-là, Yahvé commença à réduire le territoire d’Israël: Hazaël battit les Israélites sur tout le territoire
33 dal Giordano, verso oriente, occupò tutta la terra di Gàlaad, dei Gaditi, dei Rubeniti e dei Manassiti, da Aroèr, che è presso il torrente Arnon, fino al Gàlaad e al Basan.
33 à l’est du Jourdain, tout le pays de Galaad, le pays de Gad, de Ruben et de Manassé, depuis Aroër qui est au-dessus du torrent d’Arnon: en un mot, le Galaad et le Bashan.
34 Le altre gesta di Ieu, tutte le sue azioni e la sua potenza, non sono forse descritte nel libro delle Cronache dei re d’Israele?34 Le reste des actions de Jéhu, tout ce qu’il a fait et toute sa bravoure, cela n’est-il pas écrit au Livre des Chroniques des rois d’Israël?
35 Ieu si addormentò con i suoi padri e lo seppellirono a Samaria. Al suo posto divenne re suo figlio Ioacàz.35 Jéhu se coucha avec ses pères et on l’enterra à Samarie; Yoacaz, son fils, régna à sa place.
36 La durata del regno di Ieu su Israele, a Samaria, fu di ventotto anni.36 Jéhu avait régné sur Israël à Samarie pendant 28 ans.