Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Primo libro dei Re 21


font
BIBBIA CEI 2008NEW JERUSALEM
1 In seguito avvenne questo episodio. Nabot di Izreèl possedeva una vigna che era a Izreèl, vicino al palazzo di Acab, re di Samaria.1 This is what happened next: Naboth of Jezreel had a vineyard close by the palace of Ahab king ofSamaria,
2 Acab disse a Nabot: «Cedimi la tua vigna; ne farò un orto, perché è confinante con la mia casa. Al suo posto ti darò una vigna migliore di quella, oppure, se preferisci, te la pagherò in denaro al prezzo che vale».2 and Ahab said to Naboth, 'Give me your vineyard to be my vegetable garden, since it adjoins mypalace; I will give you a better vineyard for it or, if you prefer, I wil give you its value in money.'
3 Nabot rispose ad Acab: «Mi guardi il Signore dal cederti l’eredità dei miei padri».
3 Naboth, however, said to Ahab, 'Yahweh forbid that I should give you my ancestral heritage!'
4 Acab se ne andò a casa amareggiato e sdegnato per le parole dettegli da Nabot di Izreèl, che aveva affermato: «Non ti cederò l’eredità dei miei padri!». Si coricò sul letto, voltò la faccia da un lato e non mangiò niente.4 Ahab went home gloomy and out of temper at the words of Naboth of Jezreel, 'I wil not give you myheritage from my ancestors.' He lay down on his bed and turned his face away and refused to eat.
5 Entrò da lui la moglie Gezabele e gli domandò: «Perché mai il tuo animo è tanto amareggiato e perché non vuoi mangiare?».5 His wife Jezebel came to him. 'Why are you so dispirited,' she said, 'that you refuse to eat?'
6 Le rispose: «Perché ho detto a Nabot di Izreèl: “Cedimi la tua vigna per denaro, o, se preferisci, ti darò un’altra vigna” ed egli mi ha risposto: “Non cederò la mia vigna!”».6 He said, 'I have been talking to Naboth of Jezreel. I said, "Give me your vineyard either for money or, ifyou prefer, for another vineyard in exchange." But he said, "I wil not give you my vineyard." '
7 Allora sua moglie Gezabele gli disse: «Tu eserciti così la potestà regale su Israele? Àlzati, mangia e il tuo cuore gioisca. Te la farò avere io la vigna di Nabot di Izreèl!».
7 Then his wife Jezebel said, 'Some king of Israel you make! Get up, eat and take heart; I myself shalget you the vineyard of Naboth the Jezreelite.'
8 Ella scrisse lettere con il nome di Acab, le sigillò con il suo sigillo, quindi le spedì agli anziani e ai notabili della città, che abitavano vicino a Nabot.8 So she wrote a letter in Ahab's name and sealed it with his seal, sending the letter to the elders and notables of the city where Naboth lived.
9 Nelle lettere scrisse: «Bandite un digiuno e fate sedere Nabot alla testa del popolo.9 In the letter, she wrote, 'Proclaim a fast, and put Naboth in a prominent place among the people.
10 Di fronte a lui fate sedere due uomini perversi, i quali l’accusino: “Hai maledetto Dio e il re!”. Quindi conducetelo fuori e lapidatelo ed egli muoia».10 There confront him with a couple of scoundrels who wil accuse him as follows, "You have cursedGod and the king." Then take him outside and stone him to death.'
11 Gli uomini della città di Nabot, gli anziani e i notabili che abitavano nella sua città, fecero come aveva ordinato loro Gezabele, ossia come era scritto nelle lettere che aveva loro spedito.11 The men of Naboth's city, the elders and notables living in his city, did what Jezebel ordered, as waswritten in the letter which she had sent him.
12 Bandirono un digiuno e fecero sedere Nabot alla testa del popolo.12 They proclaimed a fast and put Naboth in a prominent place among the people.
13 Giunsero i due uomini perversi, che si sedettero di fronte a lui. Costoro accusarono Nabot davanti al popolo affermando: «Nabot ha maledetto Dio e il re». Lo condussero fuori della città e lo lapidarono ed egli morì.13 The two scoundrels then came and confronted him, and the scoundrels then publicly accused Nabothas fol ows, 'Naboth has cursed God and the king.' He was then taken outside the city and stoned to death.
14 Quindi mandarono a dire a Gezabele: «Nabot è stato lapidato ed è morto».14 They then sent word to Jezebel, 'Naboth has been stoned to death.'
15 Appena Gezabele sentì che Nabot era stato lapidato ed era morto, disse ad Acab: «Su, prendi possesso della vigna di Nabot di Izreèl, il quale ha rifiutato di dartela in cambio di denaro, perché Nabot non vive più, è morto».15 When Jezebel heard that Naboth had been stoned to death, she said to Ahab, 'Get up! Takepossession of the vineyard which Naboth of Jezreel refused to sel you, for Naboth is no longer alive, he is dead.'
16 Quando sentì che Nabot era morto, Acab si alzò per scendere nella vigna di Nabot di Izreèl a prenderne possesso.
16 When Ahab heard that Naboth was dead, he got up to go down to the vineyard of Naboth of Jezreeland take possession of it.
17 Allora la parola del Signore fu rivolta a Elia il Tisbita:17 Then the word of Yahweh came to Elijah the Tishbite,
18 «Su, scendi incontro ad Acab, re d’Israele, che abita a Samaria; ecco, è nella vigna di Nabot, ove è sceso a prenderne possesso.18 'Up! Go down to meet Ahab king of Israel, in Samaria. You will find him in Naboth's vineyard; he hasgone down to take possession of it.
19 Poi parlerai a lui dicendo: “Così dice il Signore: Hai assassinato e ora usurpi!”. Gli dirai anche: “Così dice il Signore: Nel luogo ove lambirono il sangue di Nabot, i cani lambiranno anche il tuo sangue”».19 You are to say this to him, "Yahweh says this: You have committed murder and now you usurp aswel . For this -- and Yahweh says this -- in the place where the dogs licked the blood of Naboth, the dogs will lickyour blood too." '
20 Acab disse a Elia: «Mi hai dunque trovato, o mio nemico?». Quello soggiunse: «Ti ho trovato, perché ti sei venduto per fare ciò che è male agli occhi del Signore.20 Ahab said to Elijah, 'So you have caught me, O my enemy!' Elijah answered, 'I have caught you! Foryour double dealing, and since you have done what is displeasing to Yahweh,
21 Ecco, io farò venire su di te una sciagura e ti spazzerò via. Sterminerò ad Acab ogni maschio, schiavo o libero in Israele.21 I shal now bring disaster down on you; I shal sweep away your descendants and wipe out everymanjack of the House of Ahab, fettered or free in Israel.
22 Renderò la tua casa come la casa di Geroboamo, figlio di Nebat, e come la casa di Baasà, figlio di Achia, perché tu mi hai irritato e hai fatto peccare Israele.22 I shal treat your House as I treated the house of Jeroboam son of Nebat and of Baasha son of Ahijah,for provoking my anger and leading Israel into sin.
23 Anche riguardo a Gezabele parla il Signore, dicendo: “I cani divoreranno Gezabele nel campo di Izreèl”.23 (Against Jezebel too Yahweh spoke these words, "The dogs wil eat Jezebel in the Field of Jezreel.")
24 Quanti della famiglia di Acab moriranno in città, li divoreranno i cani; quanti moriranno in campagna, li divoreranno gli uccelli del cielo».
24 Those of Ahab's family who die in the city, the dogs wil eat; and those who die in the open country,the birds of the air wil eat.'
25 In realtà nessuno si è mai venduto per fare il male agli occhi del Signore come Acab, perché sua moglie Gezabele l’aveva istigato.25 And indeed there never was anyone like Ahab for double dealing and for doing what is displeasing toYahweh, urged on by Jezebel his wife.
26 Commise molti abomini, seguendo gli idoli, come avevano fatto gli Amorrei, che il Signore aveva scacciato davanti agli Israeliti.
26 He behaved in the most abominable way, adhering to idols, just as the Amorites had, whom Yahwehhad dispossessed for the Israelites.
27 Quando sentì tali parole, Acab si stracciò le vesti, indossò un sacco sul suo corpo e digiunò; si coricava con il sacco e camminava a testa bassa.27 When Ahab heard these words, he tore his garments and put sackcloth next to his skin and fasted; heslept in the sackcloth; he walked with slow steps.
28 La parola del Signore fu rivolta a Elia, il Tisbita:28 Then the word of Yahweh came to Elijah the Tishbite,
29 «Hai visto come Acab si è umiliato davanti a me? Poiché si è umiliato davanti a me, non farò venire la sciagura durante la sua vita; farò venire la sciagura sulla sua casa durante la vita di suo figlio».29 'Have you seen how Ahab has humbled himself before me? Since he has humbled himself before me,I shal not bring the disaster in his days; I shal bring the disaster down on his House in his son's days.'