Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Secondo libro di Samuele 22


font
BIBBIA CEI 2008JERUSALEM
1 Davide rivolse al Signore le parole di questo canto, quando il Signore lo liberò dalla mano di tutti i suoi nemici, specialmente dalla mano di Saul.1 David adressa à Yahvé les paroles de ce cantique, quand Yahvé l'eut délivré de tous ses ennemiset de la main de Saül.
2 Egli disse:

"Il Signore è la mia roccia,
la mia fortezza, il mio liberatore,
2 Il dit: Yahvé est mon roc et ma forteresse, et mon libérateur,
3 il mio Dio, la mia rupe in cui mi rifugio,
il mio scudo, la mia salvezza, il mio riparo!
Sei la mia roccaforte che mi salva:
tu mi salvi dalla violenza.
3 c'est mon Dieu. Je m'abrite en lui, mon rocher, mon bouclier et ma corne de salut, ma citadelle etmon refuge. Mon sauveur, tu m'as sauvé de la violence.
4 Invoco il Signore, degno di ogni lode,
e sono liberato dai miei nemici.
4 Il est digne de louanges, j'invoque Yahvé et je suis sauvé de mes ennemis.
5 Mi circondavano i flutti della morte,
mi atterrivano torrenti esiziali.
5 Les flots de la Mort m'enveloppaient, les torrents de Bélial m'épouvantaient;
6 Mi avviluppavano le funi degli inferi;
mi stavano davanti i lacci della morte.
6 les filets du shéol me cernaient, les pièges de la mort m'attendaient.
7 Nell'angoscia ho invocato il Signore,
ho gridato al mio Dio,
Egli ha ascoltato dal suo tempio la mia voce;
il mio grido è giunto ai suoi orecchi.
7 Dans mon angoisse j'invoquai Yahvé et vers mon Dieu je lançai mon cri; il entendit de sontemple ma voix et mon cri parvint à ses oreilles.
8 Si scosse la terra e sobbalzò;
tremarono le fondamenta del cielo;
si scossero, perché egli si era irritato.
8 Et la terre s'ébranla et chancela, les assises des cieux frémirent (sous sa colère elles furentébranlées);
9 Fumo salì dalle sue narici;
dalla sua bocca uscì un fuoco divoratore;
carboni accesi partirono da lui.
9 une fumée monta à ses narines, et de sa bouche un feu dévorait (des braises s'y enflammèrent).
10 Egli piegò i cieli e discese;
una nube oscura era sotto i suoi piedi.
10 Il inclina les cieux et descendit, une sombre nuée sous ses pieds;
11 Cavalcò un cherubino e volò;
si librò sulle ali del vento.
11 il chevaucha un chérubin et vola, il plana sur les ailes du vent.
12 Si avvolse di tenebra tutto intorno;
acque scure e dense nubi erano la sua tenda.
12 Il fit des ténèbres son entourage, sa tente, ténèbre d'eau, nuée sur nuée;
13 Per lo splendore che lo precedeva
arsero carboni infuocati.
13 un éclat devant lui enflammait grêle et braises de feu.
14 Il Signore tuonò nei cieli,
l'Altissimo emise la sua voce.
14 Yahvé tonna des cieux, le Très-Haut donna de la voix;
15 Scagliò frecce e li disperse;
vibrò folgori e li mise in fuga.
15 il décocha des flèches et les dispersa il fit briller l'éclair et les chassa.
16 Apparvero le profondità marine;
si scoprirono le basi del mondo,
come effetto della tua minaccia, Signore,
del soffio violento della tua ira.
16 Et le lit des mers apparut, les assises du monde se découvrirent, au grondement de la menace deYahvé, au vent du souffle de ses narines.
17 Dall'alto stese la mano e mi prese;
mi fece uscire dalle grandi acque.
17 Il envoie d'en haut et me prend, il me retire des grandes eaux,
18 Mi liberò dai miei robusti avversari,
dai miei nemici più forti di me.
18 il me délivre d'un puissant ennemi, d'adversaires plus forts que moi.
19 Mi affrontarono nel giorno della mia rovina,
ma il Signore fu il mio sostegno.
19 Ils m'attendaient au jour de mon malheur, mais Yahvé fut pour moi un appui;
20 Egli mi trasse al largo;
mi liberò, perché oggetto della sua benevolenza.
20 il m'a dégagé, mis au large, il m'a sauvé, car il m'aime.
21 Il Signore mi ricompensò secondo la mia giustizia,
mi trattò secondo la purità delle mie mani.
21 Yahvé me rend selon ma justice, selon la pureté de mes mains il me rétribue,
22 Perché mi sono mantenuto nelle vie del Signore,
non sono stato empio, lontano dal mio Dio,
22 car j'ai gardé les voies de Yahvé sans faillir loin de mon Dieu.
23 perché tutti i suoi decreti mi sono dinanzi
e non ho allontanato da me le sue leggi.
23 Ses jugements sont tous devant moi, ses décrets, je ne les ai pas écartés;
24 Sono stato irreprensibile nei suoi riguardi;
mi sono guardato dall'iniquità.
24 mais je suis irréprochable avec lui, je me garde contre le péché.
25 Il Signore mi trattò secondo la mia giustizia,
secondo la purità delle mie mani alla sua presenza.
25 Et Yahvé me rétribue selon ma justice, ma pureté qu'il voit de ses yeux.
26 Con il pio ti mostri pio,
con il prode ti mostri integro;
26 Tu es fidèle avec le fidèle, sans reproche avec l'irréprochable,
27 con il puro ti mostri puro,
con il tortuoso ti mostri astuto.
27 pur avec qui est pur mais rusant avec le fourbe,
28 Tu salvi la gente umile,
mentre abbassi gli occhi dei superbi.
28 toi qui sauves le peuple des humbles et rabaisses les yeux hautains.
29 Sì, tu sei la mia lucerna, Signore;
il Signore illumina la mia tenebra.
29 C'est toi, Yahvé, ma lampe, mon Dieu éclaire ma ténèbre;
30 Sì, con te io posso affrontare una schiera,
con il mio Dio posso slanciarmi sulle mura.
30 avec toi je force l'enceinte, avec mon Dieu je saute la muraille.
31 La via di Dio è perfetta;
la parola del Signore è integra;
egli è scudo per quanti si rifugiano in lui.
31 Dieu, sa voie est sans reproche, et la parole de Yahvé sans alliage. Il est, lui, le bouclier dequiconque s'abrite en lui.
32 C'è forse un dio come il Signore;
una rupe fuori del nostro Dio?
32 Qui donc est Dieu, hors Yahvé, qui est Rocher, sinon notre Dieu?
33 Dio mi cinge di forza,
rende sicura la mia via.
33 Ce Dieu qui me ceint de force et rend ma voie irréprochable,
34 Ha reso simili i miei piedi a quelli delle cerve;
mi ha fatto stare sulle alture.
34 qui égale mes pieds à ceux des biches et me tient debout sur les hauteurs,
35 Ha addestrato la mia mano alla guerra;
ha posto un arco di bronzo nelle mie braccia.
35 qui instruit mes mains au combat, mes bras à bander l'arc d'airain.
36 Mi hai dato lo scudo della tua salvezza,
la tua sollecitudine mi fa crescere.
36 Tu me donnes ton bouclier de salut et tu ne cesses de m'exaucer,
37 Fai largo davanti ai miei passi;
le mie gambe non vacillano.
37 tu élargis mes pas sous moi et mes chevilles n'ont point fléchi.
38 Inseguo e raggiungo i miei nemici,
non desisto finché non siano distrutti.
38 Je poursuis mes ennemis et les extermine et je ne reviens pas qu'ils ne soient achevés;
39 Li colpisco ed essi non possono resistere;
cadono sotto i miei piedi.
39 je les frappe, ils ne peuvent se relever, ils tombent, ils sont sous mes pieds.
40 Mi cingi di forza per la battaglia;
hai fatto piegare sotto di me i miei avversari.
40 Tu m'as ceint de force pour le combat, tu fais ployer sous moi mes agresseurs;
41 Mi mostri i nemici di spalle,
così io distruggo quelli che mi odiano.
41 mes ennemis, tu me fais voir leur dos, et ceux qui me haïssent, je les extermine.
42 Gridano, ma nessuno li salva,
verso il Signore, che a loro non risponde.
42 Ils crient, et pas de sauveur, vers Yahvé, mais pas de réponse;
43 Li disperdo come polvere della terra,
li calpesto come fango delle piazze.
43 je les broie comme la poussière des places, je les foule comme la boue des ruelles.
44 Tu mi liberi dalle contese del popolo;
mi poni a capo di nazioni;
un popolo non conosciuto mi serve.
44 Tu me délivres des querelles des peuples, tu me mets à la tête des nations; le peuple quej'ignorais m'est asservi,
45 I figli degli stranieri mi onorano
appena sentono, mi obbediscono.
45 les fils d'étrangers me font leur cour, ils sont tout oreille et m'obéissent,
46 I figli degli stranieri vengono meno,
lasciano con spavento i loro nascondigli.
46 les fils d'étrangers faiblissent, ils quittent en tremblant leurs réduits.
47 Viva il Signore! Sia benedetta la mia rupe!
Sia esaltato il Dio della mia salvezza!
47 Vive Yahvé, et béni soit mon Rocher, exalté, le Dieu de mon salut,
48 Dio fa vendetta per me
e mi sottomette i popoli.
48 le Dieu qui me donne les vengeances et broie les peuples sous moi,
49 Tu mi liberi dai miei nemici,
mi innalzi sopra i miei avversari,
mi liberi dall'uomo violento.
49 qui me soustrait à mes ennemis. Tu m'exaltes par-dessus mes agresseurs, tu me libères del'homme de violence.
50 Perciò ti loderò, Signore,
fra i popoli canterò inni al tuo nome.
50 Aussi je te louerai, Yahvé, chez les païens, et je veux jouer pour ton nom.
51 Egli concede una grande vittoria al suo re,
la grazia al suo consacrato,
a Davide e ai suoi discendenti per sempre".
51 Il multiplie pour son roi les délivrances et montre de l'amour pour son oint, pour David et sadescendance à jamais.