Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Siracide 30


font
BIBBIA CEI 1974SAGRADA BIBLIA
1 Chi ama il proprio figlio usa spesso la frusta,
per gioire di lui alla fine.
1 Aquele que ama seu filho, castiga-o com freqüência, para que se alegre com isso mais tarde, e não tenha de bater à porta dos vizinhos.
2 Chi corregge il proprio figlio ne trarrà vantaggio
e se ne potrà vantare con i suoi conoscenti.
2 Aquele que dá ensinamentos a seu filho será louvado por causa dele, e nele mesmo se gloriará entre seus amigos.
3 Chi ammaestra il proprio figlio renderà geloso il
nemico,
mentre davanti agli amici potrà gioire.
3 Aquele que educa o filho torna o seu inimigo invejoso, e entre seus amigos será honrado por causa dele.
4 Muore il padre? È come se non morisse,
perché lascia un suo simile dopo di sé.
4 O pai morre, e é como se não morresse, pois deixa depois de si um seu semelhante.
5 Durante la vita egli gioiva nel contemplarlo,
in punto di morte non prova dolore.
5 Durante sua vida viu seu filho e nele se alegrou; quando morrer, não ficará aflito; não terá de que se envergonhar perante seus adversários,
6 Di fronte ai nemici lascia un vendicatore,
per gli amici uno che sa ricompensarli.
6 pois deixou em sua casa um defensor contra os inimigos, alguém que manifestará gratidão aos seus amigos.
7 Chi accarezza un figlio ne fascerà poi le ferite,
a ogni grido il suo cuore sarà sconvolto.
7 Aquele que estraga seus filhos com mimos terá que lhes pensar as feridas; a cada palavra suas entranhas se comoverão.
8 Un cavallo non domato diventa restio,
un figlio lasciato a se stesso diventa sventato.
8 Um cavalo indômito torna-se intratável; a criança entregue a si mesma torna-se temerária.
9 Coccola il figlio ed egli ti incuterà spavento,
scherza con lui, ti procurerà dispiaceri.
9 Adula o teu filho e ele te causará medo; brinca com ele e ele te causará desgosto.
10 Non ridere con lui per non doverti con lui rattristare,
che non debba digrignare i denti alla fine.
10 Não te ponhas a rir com ele, para que não venhas a sofrer com isso, e não acabes rangendo os dentes.
11 Non concedergli libertà in gioventù,
non prendere alla leggera i suoi difetti.
11 Não lhe dês toda a liberdade na juventude, não feches os olhos às suas extravagâncias:
12 Piegagli il collo in gioventù
e battigli le costole finché è fanciullo,
perché poi intestardito non ti disobbedisca
e tu ne abbia un profondo dolore.
12 obriga-o a curvar a cabeça enquanto jovem, castiga-o com varas enquanto ainda é menino, para que não suceda endurecer-se e não queira mais acreditar em ti, e venha a ser um sofrimento para a tua alma.
13 Educa tuo figlio e prenditi cura di lui,
così non dovrai affrontare la sua insolenza.

13 Educa o teu filho, esforça-te (por instruí-lo), para que te não desonre com sua vida vergonhosa.
14 Meglio un povero di aspetto sano e forte
che un ricco malato nel suo corpo.
14 Mais vale um pobre sadio e vigoroso, que um rico enfraquecido e atacado de doenças.
15 Salute e vigore valgono più di tutto l'oro,
un corpo robusto più di un'immensa fortuna.
15 A saúde da alma na santidade e na justiça vale mais que o ouro e a prata. Um corpo robusto vale mais que imensas riquezas.
16 Non c'è ricchezza migliore della salute del corpo
e non c'è contentezza al di sopra della gioia del cuore.
16 Não há maior riqueza que a saúde do corpo; não há prazer que se iguale à alegria do coração.
17 Meglio la morte che una vita amara,
il riposo eterno che una malattia cronica.
17 Mais vale a morte que uma vida na aflição; e o repouso eterno que um definhamento sem fim.
18 Leccornie versate su una bocca chiusa
tali le offerte cibarie poste su una tomba.
18 Bens escondidos em uma boca fechada são como preparativos de um festim colocados sobre um túmulo.
19 A che serve all'idolo l'offerta di frutti?
Esso non mangia né sente il profumo;
così è il perseguitato dal Signore.
19 De que serve ao ídolo a oferenda que lhe fazem? Não pode nem comê-la nem lhe respirar o aroma.
20 Osserva con gli occhi e sospira,
come un eunuco che abbraccia una vergine e sospira.

20 Assim é aquele que o Senhor repele, e que carrega o castigo de seu pecado;
21 Non abbandonarti alla tristezza,
non tormentarti con i tuoi pensieri.
21 seus olhos vislumbram (o alimento) e ele suspira, assim como suspira o eunuco ao abraçar uma virgem.
22 La gioia del cuore è vita per l'uomo,
l'allegria di un uomo è lunga vita.
22 Não entregues tua alma à tristeza, não atormentes a ti mesmo em teus pensamentos.
23 Distrai la tua anima, consola il tuo cuore,
tieni lontana la malinconia.
La malinconia ha rovinato molti,
da essa non si ricava nulla di buono.
23 A alegria do coração é a vida do homem, e um inesgotável tesouro de santidade. A alegria do homem torna mais longa a sua vida.
24 Gelosia e ira accorciano i giorni,
la preoccupazione anticipa la vecchiaia.
24 Tem compaixão de tua alma, torna-te agradável a Deus, e sê firme; concentra teu coração na santidade, e afasta a tristeza para longe de ti,
25 Un cuore sereno è anche felice davanti ai cibi,
quello che mangia egli gusta.
25 pois a tristeza matou a muitos, e não há nela utilidade alguma.
26 A inveja e a ira abreviam os dias, e a inquietação acarreta a velhice antes do tempo.
27 Um coração bondoso e nobre banqueteia-se continuamente, pois seus banquetes são preparados com solicitude.