Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Siracide 30


font
BIBBIA CEI 1974BIBLES DES PEUPLES
1 Chi ama il proprio figlio usa spesso la frusta,
per gioire di lui alla fine.
1 Celui qui aime son fils ne lui épargne pas le fouet, plus tard il trouvera en lui sa joie.
2 Chi corregge il proprio figlio ne trarrà vantaggio
e se ne potrà vantare con i suoi conoscenti.
2 Qui élève bien son fils y trouvera des satisfactions, il en sera fier devant ses proches.
3 Chi ammaestra il proprio figlio renderà geloso il
nemico,
mentre davanti agli amici potrà gioire.
3 Celui qui instruit son fils rendra jaloux son ennemi; il s’en réjouira devant ses amis.
4 Muore il padre? È come se non morisse,
perché lascia un suo simile dopo di sé.
4 Quand ce père disparaît, c’est comme s’il n’était pas mort, car il laisse après lui un autre lui-même.
5 Durante la vita egli gioiva nel contemplarlo,
in punto di morte non prova dolore.
5 Durant sa vie, c’était son bonheur de le voir; quand vient la mort il n’a pas de chagrin.
6 Di fronte ai nemici lascia un vendicatore,
per gli amici uno che sa ricompensarli.
6 Car il laisse, face à ses ennemis, celui qui fera justice, et pour ses amis, celui qui leur montrera de la reconnaissance.
7 Chi accarezza un figlio ne fascerà poi le ferite,
a ogni grido il suo cuore sarà sconvolto.
7 Celui qui gâte son fils devra panser ses blessures; au moindre de ses cris il sera retourné.
8 Un cavallo non domato diventa restio,
un figlio lasciato a se stesso diventa sventato.
8 Un cheval indompté devient impossible, un fils laissé à lui-même devient intraitable.
9 Coccola il figlio ed egli ti incuterà spavento,
scherza con lui, ti procurerà dispiaceri.
9 Tu veux choyer ton enfant? un jour il te fera peur; folâtre avec lui, il te causera du chagrin.
10 Non ridere con lui per non doverti con lui rattristare,
che non debba digrignare i denti alla fine.
10 Ne ris pas avec lui, si tu ne veux pas un jour t’affliger avec lui et finalement grincer des dents.
11 Non concedergli libertà in gioventù,
non prendere alla leggera i suoi difetti.
11 Ne lui laisse pas la bride sur le cou dans sa jeunesse,
12 Piegagli il collo in gioventù
e battigli le costole finché è fanciullo,
perché poi intestardito non ti disobbedisca
e tu ne abbia un profondo dolore.
12 Malmène lui les côtes quand il est petit, de peur qu’il ne s’obstine et se rebelle.
13 Educa tuo figlio e prenditi cura di lui,
così non dovrai affrontare la sua insolenza.

13 Éduque bien ton fils, travaille-le, ou sinon son inconduite se retournera contre toi.
14 Meglio un povero di aspetto sano e forte
che un ricco malato nel suo corpo.
14 Mieux vaut un pauvre en bonne santé et vigoureux qu’un riche éprouvé dans son corps.
15 Salute e vigore valgono più di tutto l'oro,
un corpo robusto più di un'immensa fortuna.
15 La santé et une bonne constitution valent mieux que tout l’or du monde, et un corps robuste, qu’une immense fortune.
16 Non c'è ricchezza migliore della salute del corpo
e non c'è contentezza al di sopra della gioia del cuore.
16 Il n’y a pas de plus grande richesse que la santé du corps, il n’y a pas de plaisir supérieur à la joie de vivre.
17 Meglio la morte che una vita amara,
il riposo eterno che una malattia cronica.
17 Mieux vaut la mort qu’une vie de misères, et le repos éternel qu’une maladie tenace.
18 Leccornie versate su una bocca chiusa
tali le offerte cibarie poste su una tomba.
18 Déposer sur les tombes des offrandes de nourriture, c’est présenter de bonnes choses à une bouche fermée;
19 A che serve all'idolo l'offerta di frutti?
Esso non mangia né sente il profumo;
così è il perseguitato dal Signore.
19 de même l’offrande faite à une idole: à quoi bon, puisqu’elle ne mange ni ne sent rien? Ainsi en est-il de l’homme que le Seigneur poursuit:
20 Osserva con gli occhi e sospira,
come un eunuco che abbraccia una vergine e sospira.

20 il voit la nourriture et il soupire; il est comme l’homme châtré qui enlace une jeune fille et gémit.
21 Non abbandonarti alla tristezza,
non tormentarti con i tuoi pensieri.
21 Ne te laisse pas aller à la tristesse, ne te tourmente pas au sujet de ton avenir.
22 La gioia del cuore è vita per l'uomo,
l'allegria di un uomo è lunga vita.
22 Un cœur joyeux, voilà ce qui maintient l’homme en vie; c’est la gaieté qui prolonge ses jours.
23 Distrai la tua anima, consola il tuo cuore,
tieni lontana la malinconia.
La malinconia ha rovinato molti,
da essa non si ricava nulla di buono.
23 Allons! Divertis-toi et console ton cœur; chasse la tristesse loin de toi, car la tristesse en a perdu beaucoup et elle ne sert absolument à rien.
24 Gelosia e ira accorciano i giorni,
la preoccupazione anticipa la vecchiaia.
24 La jalousie et la fureur abrègent la vie, les soucis font vieillir avant l’âge.
25 Un cuore sereno è anche felice davanti ai cibi,
quello che mangia egli gusta.
25 Qui a le cœur joyeux a bon appétit; ce qu’il mange lui profite.