Siracide 30
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Chi ama il proprio figlio usa spesso la frusta, per gioire di lui alla fine. | 1 De filiis. Qui diligit filium suum, assi duat illi flagella, ut laetetur in novissimo suo. |
2 Chi corregge il proprio figlio ne trarrà vantaggio e se ne potrà vantare con i suoi conoscenti. | 2 Qui docet filium suum, fructum habebit in illo et in medio domesticorum in illo gloriabitur. |
3 Chi ammaestra il proprio figlio renderà geloso il nemico, mentre davanti agli amici potrà gioire. | 3 Qui docet filium suum, in zelum mittet inimicum et in medio amicorum gloriabitur in illo. |
4 Muore il padre? È come se non morisse, perché lascia un suo simile dopo di sé. | 4 Mortuus est pater eius et quasi non est mortuus: similem enim reliquit sibi post se. |
5 Durante la vita egli gioiva nel contemplarlo, in punto di morte non prova dolore. | 5 In vita sua vidit et laetatus est in illo, in obitu suo non est contristatus. Nec confusus est coram inimicis: |
6 Di fronte ai nemici lascia un vendicatore, per gli amici uno che sa ricompensarli. | 6 reliquit enim defensorem domus contra inimicos et amicis reddentem gratiam. |
7 Chi accarezza un figlio ne fascerà poi le ferite, a ogni grido il suo cuore sarà sconvolto. | 7 Qui blanditur filio, colligabit vulnera eius, et super omnem vocem turbabuntur viscera sua. |
8 Un cavallo non domato diventa restio, un figlio lasciato a se stesso diventa sventato. | 8 Equus indomitus evadit durus, et filius remissus evadet praeceps. |
9 Coccola il figlio ed egli ti incuterà spavento, scherza con lui, ti procurerà dispiaceri. | 9 Lacta filium, et paventem te faciet; lude cum eo, et contristabit te. |
10 Non ridere con lui per non doverti con lui rattristare, che non debba digrignare i denti alla fine. | 10 Non corrideas illi, ne doleas, et in novissimo obstupescent dentes tui. |
11 Non concedergli libertà in gioventù, non prendere alla leggera i suoi difetti. | 11 Non des illi potestatem in iuventute et ne despicias errata illius. |
12 Piegagli il collo in gioventù e battigli le costole finché è fanciullo, perché poi intestardito non ti disobbedisca e tu ne abbia un profondo dolore. | 12 Curva cervicem eius in iuventute et tunde latera eius, dum infans est, ne forte induret et non credat tibi, et erit tibi ab illo dolor animae. |
13 Educa tuo figlio e prenditi cura di lui, così non dovrai affrontare la sua insolenza. | 13 Doce filium tuum et operare in illo, ne in turpitudinem illius offendas. |
14 Meglio un povero di aspetto sano e forte che un ricco malato nel suo corpo. | 14 Melior est pauper sanus et fortis viribus quam dives imbecillis et flagellatus in carne sua. |
15 Salute e vigore valgono più di tutto l'oro, un corpo robusto più di un'immensa fortuna. | 15 Salus carnis melior est omni auro et argento, et spiritus validus quam census immensus. |
16 Non c'è ricchezza migliore della salute del corpo e non c'è contentezza al di sopra della gioia del cuore. | 16 Non est census super censum salutis corporis, et non est oblectatio super cordis gaudium. |
17 Meglio la morte che una vita amara, il riposo eterno che una malattia cronica. | 17 Melior est mors quam vita amara, et requies aeterna quam languor perseverans. |
18 Leccornie versate su una bocca chiusa tali le offerte cibarie poste su una tomba. | 18 Bona effusa in ore clauso quasi appositiones epularum circumpositae sepulcro. |
19 A che serve all'idolo l'offerta di frutti? Esso non mangia né sente il profumo; così è il perseguitato dal Signore. | 19 Quid proderit libatio idolo? Nec enim manducabit nec odorabitur: |
20 Osserva con gli occhi e sospira, come un eunuco che abbraccia una vergine e sospira. | 20 sic qui effugatur a Domino portans mercedes iniquitatis, |
21 Non abbandonarti alla tristezza, non tormentarti con i tuoi pensieri. | 21 videns oculis et ingemiscens sicut spado complectens virginem et suspirans. |
22 La gioia del cuore è vita per l'uomo, l'allegria di un uomo è lunga vita. | 22 Tristitiam non des animae tuae et non affligas temetipsum in consilio tuo. |
23 Distrai la tua anima, consola il tuo cuore, tieni lontana la malinconia. La malinconia ha rovinato molti, da essa non si ricava nulla di buono. | 23 Iucunditas cordis haec est vita hominis et thesaurus sine defectione sanctitatis, et exsultatio viri est longaevitas. |
24 Gelosia e ira accorciano i giorni, la preoccupazione anticipa la vecchiaia. | 24 Indulge animae tuae et consolare cor tuum et tristitiam longe repelle a te. |
25 Un cuore sereno è anche felice davanti ai cibi, quello che mangia egli gusta. | 25 Multos enim occidit tristitia, et non est utilitas in illa; |
26 zelus et iracundia minuunt dies, et ante tempus senectam adducet cogitatus. | |
27 Splendidum cor et bonum in epulis est; epulae enim illius diligenter fiunt. |