Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Siracide 13


font
BIBBIA CEI 1974VULGATA
1 Chi maneggia la pece si sporca,
chi frequenta il superbo diviene simile a lui.
1 Qui tetigerit picem inquinabitur ab ea :
et qui communicaverit superbo induet superbiam.
2 Non portare un peso troppo grave,
non associarti ad uno più forte e più ricco di te.
Come una pentola di coccio farà società con una caldaia?
Questa l'urterà e quella andrà in frantumi.
2 Pondus super se tollat qui honestiori se communicat,
et ditiori te ne socius fueris.
3 Il ricco commette ingiustizia e per di più grida
forte,
il povero riceve ingiustizia e per di più deve scusarsi.
3 Quid communicabit cacabus ad ollam ?
quando enim se colliserint, confringetur.
4 Se puoi essergli utile, approfitterà di te;
se hai bisogno, ti abbandonerà.
4 Dives injuste egit, et fremet :
pauper autem læsus tacebit.
5 Se possiedi, vivrà con te;
ti spoglierà e non ne avrà alcuna pena.
5 Si largitus fueris, assumet te :
et si non habueris, derelinquet te.
6 Ha bisogno di te? Ti imbroglierà, ti sorriderà
e ti darà una speranza, ti rivolgerà belle parole
e domanderà: "Di che cosa hai bisogno?".
6 Si habes, convivet tecum, et evacuabit te :
et ipse non dolebit super te.
7 Ti farà arrossire con i suoi banchetti,
finché non ti avrà spremuto due o tre volte.
Alla fine ti deriderà; poi vedendoti ti eviterà
e scuoterà il capo davanti a te.
7 Si necessarius illi fueris, supplantabit te,
et subridens spem dabit, narrans tibi bona,
et dicet : Quid opus est tibi ?
8 Sta' attento a non lasciarti imbrogliare
né umiliare per la tua stoltezza.
8 Et confundet te in cibis suis,
donec te exinaniat bis et ter :
et in novissimo deridebit te,
et postea videns derelinquet te,
et caput suum movebit ad te.
9 Quando un potente ti chiama, allontànati;
egli ti chiamerà sempre di più.
9 Humiliare Deo, et exspecta manus ejus.
10 Non essere invadente per non essere respinto,
ma non allontanarti troppo per non essere dimenticato.
10 Attende ne seductus in stultitiam humilieris.
11 Non credere di trattare alla pari con lui
e non fidarti delle sue molte parole;
11 Noli esse humilis in sapientia tua,
ne humiliatus in stultitiam seducaris.
12 con la sua molta loquacità ti metterà alla prova
e quasi sorridendo ti esaminerà.
12 Advocatus a potentiore, discede :
ex hoc enim magis te advocabit.
13 Spietato chi non mantiene le parole,
non ti risparmierà maltrattamenti e catene.
13 Ne improbus sis, ne impingaris :
et ne longe sis ab eo, ne eas in oblivionem.
14 Guardati e sta' attento,
perché cammini insieme alla tua rovina.
14 Ne retineas ex æquo loqui cum illo,
nec credas multis verbis illius :
ex multa enim loquela tentabit te,
et subridens interrogabit te de absconditis tuis.
15 Ogni creatura vivente ama il suo simile,
ogni uomo il suo vicino.
15 Immitis animus illius conservabit verba tua :
et non parcet de malitia, et de vinculis.
16 Ogni essere si accoppia secondo la sua specie;
l'uomo si associa a chi gli è simile.
16 Cave tibi, et attende diligenter auditui tuo,
quoniam cum subversione tua ambulas :
17 Che cosa vi può essere in comune tra il lupo e
l'agnello?
Lo stesso accade fra il peccatore e il pio.
17 audiens vero illa,
quasi in somnis vide, et vigilabis.
18 Quale pace può esservi fra la iena e il cane?
Quale intesa tra il ricco e il povero?
18 Omni vita tua dilige Deum,
et invoca illum in salute tua.
19 Sono preda dei leoni gli ònagri nel deserto;
così pascolo dei ricchi sono i poveri.
19 Omne animal diligit simile sibi,
sic et omnis homo proximum sibi.
20 La condizione umile è in abominio al superbo,
così il povero è in abominio al ricco.
20 Omnis caro ad similem sibi conjungetur,
et omnis homo simili sui sociabitur.
21 Se il ricco vacilla, è sostenuto dagli amici;
se il povero cade, anche dagli amici è respinto.
21 Si communicabit lupus agno aliquando,
sic peccator justo.
22 Se cade il ricco, molti lo aiutano;
dice cose insulse? Eppure lo si felicita.
Se cade il povero, lo si rimprovera;
se dice cose assennate, non ci si bada.
22 Quæ communicatio sancto homini ad canem ?
aut quæ pars diviti ad pauperem ?
23 Parla il ricco, tutti tacciono
ed esaltano fino alle nuvole il suo discorso.
Parla il povero e dicono: "Chi è costui?".
Se inciampa, l'aiutano a cadere.
23 Venatio leonis onager in eremo :
sic et pascua divitum sunt pauperes.
24 La ricchezza è buona, se è senza peccato;
la povertà è cattiva a detta dell'empio.
24 Et sicut abominatio est superbo humilitas,
sic et execratio divitis pauper.
25 Il cuore dell'uomo cambia il suo volto
o in bene o in male.
25 Dives commotus confirmatur ab amicis suis :
humilis autem cum ceciderit, expelletur et a notis.
26 Indice di un cuore buono è una faccia gioiosa,
ma la scoperta di proverbi è un lavoro ben faticoso.
26 Diviti decepto multi recuperatores :
locutus est superbia, et justificaverunt illum.
27 Humilis deceptus est, insuper et arguitur :
locutus est sensate, et non est datus ei locus.
28 Dives locutus est, et omnes tacuerunt,
et verbum illius usque ad nubes perducent.
29 Pauper locutus est, et dicunt : Quis est hic ?
et si offenderit, subvertent illum.
30 Bona est substantia cui non est peccatum in conscientia :
et nequissima paupertas in ore impii.
31 Cor hominis immutat faciem illius,
sive in bona, sive in mala.
32 Vestigium cordis boni et faciem bonam
difficile invenies, et cum labore.