Siracide 13
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | SAGRADA BIBLIA |
---|---|
1 Chi maneggia la pece si sporca, chi frequenta il superbo diviene simile a lui. | 1 Quem toca no pez ficará manchado; e quem trata com o orgulhoso, tornar-se-á orgulhoso. |
2 Non portare un peso troppo grave, non associarti ad uno più forte e più ricco di te. Come una pentola di coccio farà società con una caldaia? Questa l'urterà e quella andrà in frantumi. | 2 Quem se liga com um mais poderoso do que ele, põe (sob os ombros) uma pesada carga. Não te tornes amigo de um mais poderoso do que tu. |
3 Il ricco commette ingiustizia e per di più grida forte, il povero riceve ingiustizia e per di più deve scusarsi. | 3 Que ligação pode haver entre um pote de barro e um pote de ferro? Quando houver choque, (o pote de barro) será quebrado. |
4 Se puoi essergli utile, approfitterà di te; se hai bisogno, ti abbandonerà. | 4 O rico comete uma injustiça e em seguida se põe a gritar; o pobre, ofendido, guarda silêncio. |
5 Se possiedi, vivrà con te; ti spoglierà e non ne avrà alcuna pena. | 5 Enquanto lhe servires, ele te empregará; quando nada mais tiveres, ele te abandonará. |
6 Ha bisogno di te? Ti imbroglierà, ti sorriderà e ti darà una speranza, ti rivolgerà belle parole e domanderà: "Di che cosa hai bisogno?". | 6 Se tens haveres, ele se banqueteará contigo, te esgotará e não cuidará de tua sorte. |
7 Ti farà arrossire con i suoi banchetti, finché non ti avrà spremuto due o tre volte. Alla fine ti deriderà; poi vedendoti ti eviterà e scuoterà il capo davanti a te. | 7 Se lhe fores útil, ele te dominará; com um sorriso ele te dará esperanças, com belas palavras te dirá: De que necessitas? |
8 Sta' attento a non lasciarti imbrogliare né umiliare per la tua stoltezza. | 8 Confundir-te-á com seus banquetes, até que te tenha exaurido duas ou três vezes; e, por fim, zombará de ti; depois, vendo-te, abandornar-te-á, e abanará a cabeça, escarnecendo de ti. |
9 Quando un potente ti chiama, allontànati; egli ti chiamerà sempre di più. | 9 Humilha-te perante Deus e espera que sua mão (execute). |
10 Non essere invadente per non essere respinto, ma non allontanarti troppo per non essere dimenticato. | 10 Tem cuidado em não te deixares seduzir, para que não caias numa loucura aviltante. |
11 Non credere di trattare alla pari con lui e non fidarti delle sue molte parole; | 11 Não te rebaixes em tua sabedoria, para não suceder que esse rebaixamento te arraste à loucura. |
12 con la sua molta loquacità ti metterà alla prova e quasi sorridendo ti esaminerà. | 12 Se um poderoso te chamar, retira-te, e ele será ainda mais levado a insistir. |
13 Spietato chi non mantiene le parole, non ti risparmierà maltrattamenti e catene. | 13 Não sejas importuno, para não acontecer que ele se canse de ti; não te afastes muito dele, para não suceder que ele te esqueça. |
14 Guardati e sta' attento, perché cammini insieme alla tua rovina. | 14 Não tenhas a audácia de falar de igual para igual com ele, e não confies em suas longas conversas. Pois fazendo-te falar muito, ele te experimentará, e com um sorriso te interrogará sobre os teus segredos. |
15 Ogni creatura vivente ama il suo simile, ogni uomo il suo vicino. | 15 Seu coração impiedoso relembrará todas as tuas palavras, e não te poupará nem aos maus tratos nem às cadeias. |
16 Ogni essere si accoppia secondo la sua specie; l'uomo si associa a chi gli è simile. | 16 Cuida de ti e presta bem atenção aos teus ouvidos, pois caminhas à beira de um abismo. |
17 Che cosa vi può essere in comune tra il lupo e l'agnello? Lo stesso accade fra il peccatore e il pio. | 17 Mas, ouvido tudo isso, encara-o como um sonho, e serás vigilante; |
18 Quale pace può esservi fra la iena e il cane? Quale intesa tra il ricco e il povero? | 18 ama a Deus durante toda a tua vida, e invoca-o para tua salvação. |
19 Sono preda dei leoni gli ònagri nel deserto; così pascolo dei ricchi sono i poveri. | 19 Todo ser vivo ama o seu semelhante, assim todo homem ama o seu próximo. |
20 La condizione umile è in abominio al superbo, così il povero è in abominio al ricco. | 20 Toda carne se une a outra carne de sua espécie, e todo homem se associa ao seu semelhante. |
21 Se il ricco vacilla, è sostenuto dagli amici; se il povero cade, anche dagli amici è respinto. | 21 O logo jamais terá amizade com o cordeiro: assim é entre o pecador e o justo. |
22 Se cade il ricco, molti lo aiutano; dice cose insulse? Eppure lo si felicita. Se cade il povero, lo si rimprovera; se dice cose assennate, non ci si bada. | 22 Que relação pode haver entre um santo homem e um cão? Que ligação pode ter um rico com um pobre? |
23 Parla il ricco, tutti tacciono ed esaltano fino alle nuvole il suo discorso. Parla il povero e dicono: "Chi è costui?". Se inciampa, l'aiutano a cadere. | 23 O onagro é a presa do leão no deserto: assim os pobres servem de pasto aos ricos. |
24 La ricchezza è buona, se è senza peccato; la povertà è cattiva a detta dell'empio. | 24 E como a humanidade é abominada pelo orgulhoso, do mesmo modo o pobre causa horror ao rico. |
25 Il cuore dell'uomo cambia il suo volto o in bene o in male. | 25 Um rico abalado é apoiado pelos seus amigos. O pobre que tropeça é ainda empurrado pelos seus companheiros. |
26 Indice di un cuore buono è una faccia gioiosa, ma la scoperta di proverbi è un lavoro ben faticoso. | 26 Quando um rico é enganado, numerosos são aqueles que o vêm ajudá-lo; se diz tolices, o apóiam. |
27 Quando um pobre é enganado, ainda merece censura, e, se falar com sabedoria, não o levam em consideração. | |
28 Se fala o rico, todos se calam, e glorificam suas palavras até às nuvens; | |
29 se fala um pobre, dizem: Que é este homem? E se ele tropeçar, fazem-no cair. | |
30 A riqueza é boa para quem não tem a consciência pesada, péssima é a pobreza do mau que se lastima. | |
31 O coração do homem modifica seu rosto, seja em bem, seja em mal. | |
32 O sinal de um coração feliz é um rosto alegre, tu o acharás dificilmente e com esforço. |