Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Siracide 13


font
BIBBIA CEI 1974SAGRADA BIBLIA
1 Chi maneggia la pece si sporca,
chi frequenta il superbo diviene simile a lui.
1 Quem toca no pez ficará manchado; e quem trata com o orgulhoso, tornar-se-á orgulhoso.
2 Non portare un peso troppo grave,
non associarti ad uno più forte e più ricco di te.
Come una pentola di coccio farà società con una caldaia?
Questa l'urterà e quella andrà in frantumi.
2 Quem se liga com um mais poderoso do que ele, põe (sob os ombros) uma pesada carga. Não te tornes amigo de um mais poderoso do que tu.
3 Il ricco commette ingiustizia e per di più grida
forte,
il povero riceve ingiustizia e per di più deve scusarsi.
3 Que ligação pode haver entre um pote de barro e um pote de ferro? Quando houver choque, (o pote de barro) será quebrado.
4 Se puoi essergli utile, approfitterà di te;
se hai bisogno, ti abbandonerà.
4 O rico comete uma injustiça e em seguida se põe a gritar; o pobre, ofendido, guarda silêncio.
5 Se possiedi, vivrà con te;
ti spoglierà e non ne avrà alcuna pena.
5 Enquanto lhe servires, ele te empregará; quando nada mais tiveres, ele te abandonará.
6 Ha bisogno di te? Ti imbroglierà, ti sorriderà
e ti darà una speranza, ti rivolgerà belle parole
e domanderà: "Di che cosa hai bisogno?".
6 Se tens haveres, ele se banqueteará contigo, te esgotará e não cuidará de tua sorte.
7 Ti farà arrossire con i suoi banchetti,
finché non ti avrà spremuto due o tre volte.
Alla fine ti deriderà; poi vedendoti ti eviterà
e scuoterà il capo davanti a te.
7 Se lhe fores útil, ele te dominará; com um sorriso ele te dará esperanças, com belas palavras te dirá: De que necessitas?
8 Sta' attento a non lasciarti imbrogliare
né umiliare per la tua stoltezza.
8 Confundir-te-á com seus banquetes, até que te tenha exaurido duas ou três vezes; e, por fim, zombará de ti; depois, vendo-te, abandornar-te-á, e abanará a cabeça, escarnecendo de ti.
9 Quando un potente ti chiama, allontànati;
egli ti chiamerà sempre di più.
9 Humilha-te perante Deus e espera que sua mão (execute).
10 Non essere invadente per non essere respinto,
ma non allontanarti troppo per non essere dimenticato.
10 Tem cuidado em não te deixares seduzir, para que não caias numa loucura aviltante.
11 Non credere di trattare alla pari con lui
e non fidarti delle sue molte parole;
11 Não te rebaixes em tua sabedoria, para não suceder que esse rebaixamento te arraste à loucura.
12 con la sua molta loquacità ti metterà alla prova
e quasi sorridendo ti esaminerà.
12 Se um poderoso te chamar, retira-te, e ele será ainda mais levado a insistir.
13 Spietato chi non mantiene le parole,
non ti risparmierà maltrattamenti e catene.
13 Não sejas importuno, para não acontecer que ele se canse de ti; não te afastes muito dele, para não suceder que ele te esqueça.
14 Guardati e sta' attento,
perché cammini insieme alla tua rovina.
14 Não tenhas a audácia de falar de igual para igual com ele, e não confies em suas longas conversas. Pois fazendo-te falar muito, ele te experimentará, e com um sorriso te interrogará sobre os teus segredos.
15 Ogni creatura vivente ama il suo simile,
ogni uomo il suo vicino.
15 Seu coração impiedoso relembrará todas as tuas palavras, e não te poupará nem aos maus tratos nem às cadeias.
16 Ogni essere si accoppia secondo la sua specie;
l'uomo si associa a chi gli è simile.
16 Cuida de ti e presta bem atenção aos teus ouvidos, pois caminhas à beira de um abismo.
17 Che cosa vi può essere in comune tra il lupo e
l'agnello?
Lo stesso accade fra il peccatore e il pio.
17 Mas, ouvido tudo isso, encara-o como um sonho, e serás vigilante;
18 Quale pace può esservi fra la iena e il cane?
Quale intesa tra il ricco e il povero?
18 ama a Deus durante toda a tua vida, e invoca-o para tua salvação.
19 Sono preda dei leoni gli ònagri nel deserto;
così pascolo dei ricchi sono i poveri.
19 Todo ser vivo ama o seu semelhante, assim todo homem ama o seu próximo.
20 La condizione umile è in abominio al superbo,
così il povero è in abominio al ricco.
20 Toda carne se une a outra carne de sua espécie, e todo homem se associa ao seu semelhante.
21 Se il ricco vacilla, è sostenuto dagli amici;
se il povero cade, anche dagli amici è respinto.
21 O logo jamais terá amizade com o cordeiro: assim é entre o pecador e o justo.
22 Se cade il ricco, molti lo aiutano;
dice cose insulse? Eppure lo si felicita.
Se cade il povero, lo si rimprovera;
se dice cose assennate, non ci si bada.
22 Que relação pode haver entre um santo homem e um cão? Que ligação pode ter um rico com um pobre?
23 Parla il ricco, tutti tacciono
ed esaltano fino alle nuvole il suo discorso.
Parla il povero e dicono: "Chi è costui?".
Se inciampa, l'aiutano a cadere.
23 O onagro é a presa do leão no deserto: assim os pobres servem de pasto aos ricos.
24 La ricchezza è buona, se è senza peccato;
la povertà è cattiva a detta dell'empio.
24 E como a humanidade é abominada pelo orgulhoso, do mesmo modo o pobre causa horror ao rico.
25 Il cuore dell'uomo cambia il suo volto
o in bene o in male.
25 Um rico abalado é apoiado pelos seus amigos. O pobre que tropeça é ainda empurrado pelos seus companheiros.
26 Indice di un cuore buono è una faccia gioiosa,
ma la scoperta di proverbi è un lavoro ben faticoso.
26 Quando um rico é enganado, numerosos são aqueles que o vêm ajudá-lo; se diz tolices, o apóiam.
27 Quando um pobre é enganado, ainda merece censura, e, se falar com sabedoria, não o levam em consideração.
28 Se fala o rico, todos se calam, e glorificam suas palavras até às nuvens;
29 se fala um pobre, dizem: Que é este homem? E se ele tropeçar, fazem-no cair.
30 A riqueza é boa para quem não tem a consciência pesada, péssima é a pobreza do mau que se lastima.
31 O coração do homem modifica seu rosto, seja em bem, seja em mal.
32 O sinal de um coração feliz é um rosto alegre, tu o acharás dificilmente e com esforço.