Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Siracide 13


font
BIBBIA CEI 1974NOVA VULGATA
1 Chi maneggia la pece si sporca,
chi frequenta il superbo diviene simile a lui.
1 Qui tetigerit picem, inquinabitur ab ea;
et, qui communicaverit superbo, induet superbiam.
2 Non portare un peso troppo grave,
non associarti ad uno più forte e più ricco di te.
Come una pentola di coccio farà società con una caldaia?
Questa l'urterà e quella andrà in frantumi.
2 Pondus super te ne tollas
et honestiori et ditiori te ne socius fueris.
3 Il ricco commette ingiustizia e per di più grida
forte,
il povero riceve ingiustizia e per di più deve scusarsi.
3 Quid communicabit caccabus ad ollam?
Quando enim se colliserint, confringetur.
4 Se puoi essergli utile, approfitterà di te;
se hai bisogno, ti abbandonerà.
4 Dives iniuste egit et fremet,
pauper autem laesus, ipse supplicabit.
5 Se possiedi, vivrà con te;
ti spoglierà e non ne avrà alcuna pena.
5 Si utilis fueris, assumet te
et, si non habueris, derelinquet te.
6 Ha bisogno di te? Ti imbroglierà, ti sorriderà
e ti darà una speranza, ti rivolgerà belle parole
e domanderà: "Di che cosa hai bisogno?".
6 Si habes, convivet tecum et evacuabit te
et ipse non dolebit super te.
7 Ti farà arrossire con i suoi banchetti,
finché non ti avrà spremuto due o tre volte.
Alla fine ti deriderà; poi vedendoti ti eviterà
e scuoterà il capo davanti a te.
7 Si necessarius illi fueris, ludet te
et subridens spem dabit narrans tibi bona
et dicet: “ Quid opus est tibi? ”.
8 Sta' attento a non lasciarti imbrogliare
né umiliare per la tua stoltezza.
8 Et confundet te in cibis suis,
donec te exinaniat bis et ter
et in novissimo deridebit te;
et postea videns derelinquet te
et caput suum movebit ad te.
9 Quando un potente ti chiama, allontànati;
egli ti chiamerà sempre di più.
9 Humiliare Deo et exspecta manus eius.
10 Non essere invadente per non essere respinto,
ma non allontanarti troppo per non essere dimenticato.
10 Attende, ne seductus in stultitiam humilieris.
11 Non credere di trattare alla pari con lui
e non fidarti delle sue molte parole;
11 Noli esse humilis in sapientia tua,
ne humiliatus in stultitiam seducaris.
12 con la sua molta loquacità ti metterà alla prova
e quasi sorridendo ti esaminerà.
12 Advocatus a potentiore discede,
et eo magis te advocabit.
13 Spietato chi non mantiene le parole,
non ti risparmierà maltrattamenti e catene.
13 Ne accedas, ne impingaris;
et ne longe sis ab eo, ne eas in oblivionem.
14 Guardati e sta' attento,
perché cammini insieme alla tua rovina.
14 Ne retineas ex aequo loqui cum illo
nec credas multis verbis illius;
ex multa enim loquela tentabit te
et subridens inquiret de absconditis tuis.
15 Ogni creatura vivente ama il suo simile,
ogni uomo il suo vicino.
15 Immitis animus illius conservabit verba tua
et non parcet de malitia et de vinculis.
16 Ogni essere si accoppia secondo la sua specie;
l'uomo si associa a chi gli è simile.
16 Cave tibi et attende diligenter auditui tuo,
quoniam cum subversione tua ambulas.
17 Che cosa vi può essere in comune tra il lupo e
l'agnello?
Lo stesso accade fra il peccatore e il pio.
17 Audiens vero illa
ex somno evigila.
18 Quale pace può esservi fra la iena e il cane?
Quale intesa tra il ricco e il povero?
18 Omni vita tua dilige Deum
et invoca illum in salutem tuam.
19 Sono preda dei leoni gli ònagri nel deserto;
così pascolo dei ricchi sono i poveri.
19 Omne animal diligit simile sibi:
sic et omnis homo proximum sibi.
20 La condizione umile è in abominio al superbo,
così il povero è in abominio al ricco.
20 Omnis caro ad similem sibi coniungetur,
et omnis homo simili sui sociabitur.
21 Se il ricco vacilla, è sostenuto dagli amici;
se il povero cade, anche dagli amici è respinto.
21 Quid communicabit lupus agno?
Sic peccator iusto.
22 Se cade il ricco, molti lo aiutano;
dice cose insulse? Eppure lo si felicita.
Se cade il povero, lo si rimprovera;
se dice cose assennate, non ci si bada.
22 Quae pax hyaenae ad canem?
Aut quae pars diviti ad pauperem?
23 Parla il ricco, tutti tacciono
ed esaltano fino alle nuvole il suo discorso.
Parla il povero e dicono: "Chi è costui?".
Se inciampa, l'aiutano a cadere.
23 Venatio leonis onager in eremo,
sic et pascua divitum sunt pauperes.
24 La ricchezza è buona, se è senza peccato;
la povertà è cattiva a detta dell'empio.
24 Et sicut abominatio est superbo humilitas,
sic et exsecratio divitis pauper.
25 Il cuore dell'uomo cambia il suo volto
o in bene o in male.
25 Dives commotus confirmatur ab amicis suis,
humilis autem, cum ceciderit, expelletur et a notis.
26 Indice di un cuore buono è una faccia gioiosa,
ma la scoperta di proverbi è un lavoro ben faticoso.
26 Diviti decepto multi recuperatores:
locutus est nefaria, et iustificaverunt illum;
27 humilis deceptus est, insuper et arguitur:
locutus est sensate, et non est datus ei locus.
28 Dives locutus est, et omnes tacuerunt,
et verbum illius usque ad nubes perducent;
29 pauper locutus est, et dicunt: “ Quis est hic? ”
et, si offenderit, insuper subvertent illum.
30 Bona est substantia, cui non est peccatum in conscientia,
et nequissima paupertas in ore impii.
31 Cor hominis immutat faciem illius
sive in bona sive in mala.
32 Vestigium cordis boni facies hilaris:
difficile invenies et cum labore.