Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Proverbi 31


font
BIBBIA CEI 1974BIBLIA
1 Parole di Lemuèl, re di Massa, che sua madre gli insegnò.
1 Palabras de Lemuel, rey de Massá, que le enseño su madre:
2 E che, figlio mio! E che, figlio delle mie viscere!
E che, figlio dei miei voti!
2 ¡No, hijo mío, no, hijo de mis entrañas!
¡No, hijo de mis votos!
3 Non dare il tuo vigore alle donne,
né i tuoi costumi a quelle che corrompono i re.
3 No entregues tu vigor a las mujeres,
ni tus caminos a las que pierden a los reyes.
4 Non conviene ai re, Lemuèl,
non conviene ai re bere il vino,
né ai principi bramare bevande inebrianti,
4 No es para los reyes, Lemuel,
no es para los reyes beber vino,
ni para los príncipes ser aficionado a la bebida.
5 per paura che, bevendo, dimentichino i loro decreti
e tradiscano il diritto di tutti gli afflitti.
5 No sea que, bebiendo, olviden sus decretos
y pervientan las causas de todos los desvalidos.
6 Date bevande inebrianti a chi sta per perire
e il vino a chi ha l'amarezza nel cuore.
6 Dad bebidas fuertes al que va a perecer
y vino al de alma amargada;
7 Beva e dimentichi la sua povertà
e non si ricordi più delle sue pene.
7 que beba y olvide su miseria,
y no se acuerde ya de su desgracia.
8 Apri la bocca in favore del muto
in difesa di tutti gli sventurati.
8 Abre tu boca en favor del mudo,
por la causa de todos los abandonados,
9 Apri la bocca e giudica con equità
e rendi giustizia all'infelice e al povero.

9 abre tu boca, juzga con justicia
y defiende la causa del mísero y del pobre.
10 (Alef) Una donna perfetta chi potrà trovarla?
Ben superiore alle perle è il suo valore.
10 Alef. Una mujer completa, ¿quién la encontrará?
Es mucho más valiosa que las perlas.
11 (Bet) In lei confida il cuore del marito
e non verrà a mancargli il profitto.
11 Bet. En ella confía el corazón de su marido,
y no será sin provecho.
12 (Ghimel) Essa gli dà felicità e non dispiacere
per tutti i giorni della sua vita.
12 Guímel. Le produce el bien, no el mal,
todos los días de su vida.
13 (Dalet) Si procura lana e lino
e li lavora volentieri con le mani.
13 Dálet. Se busca lana y lino
y lo trabaja con manos diligentes.
14 (He) Ella è simile alle navi di un mercante,
fa venire da lontano le provviste.
14 He. Es como nave de mercader
que de lejos trae su provisión.
15 (Vau) Si alza quando ancora è notte
e prepara il cibo alla sua famiglia
e dà ordini alle sue domestiche.
15 Vau. Se levanta cuando aún es de noche
da de comer a sus domésticos
y órdenes a su servidumbre.
16 (Zain) Pensa ad un campo e lo compra
e con il frutto delle sue mani pianta una vigna.
16 Zain. Hace cálculos sobre un campo y lo compra;
con el fruto de sus manos planta una viña.
17 (Het) Si cinge con energia i fianchi
e spiega la forza delle sue braccia.
17 Jet. Se ciñe con fuerza sus lomos
y vigoriza sus brazos.
18 (Tet) È soddisfatta, perché il suo traffico va bene,
neppure di notte si spegne la sua lucerna.
18 Tet. Siente que va bien su trabajo,
no se apaga por la noche su lámpara.
19 (Iod) Stende la sua mano alla conocchia
e mena il fuso con le dita.
19 Tod. Echa mano a la rueca,
sus palmas toman el huso.
20 (Caf) Apre le sue mani al misero,
stende la mano al povero.
20 Kaf. Alarga su palma al desvalido,
y tiende sus manos al pobre.
21 (Lamed) Non teme la neve per la sua famiglia,
perché tutti i suoi di casa hanno doppia veste.
21 Lámed. No teme por su casa a la nieve,
pues todos los suyos tienen vestido doble.
22 (Mem) Si fa delle coperte,
di lino e di porpora sono le sue vesti.
22 Mem. Para sí se hace mantos,
y su vestido es de lino y púrpura.
23 (Nun) Suo marito è stimato alle porte della città
dove siede con gli anziani del paese.
23 Nun. Su marido es considerado en las puertas,
cuando se sienta con los ancianos del país.
24 (Samech) Confeziona tele di lino e le vende
e fornisce cinture al mercante.
24 Sámek. Hace túnicas de lino y las vende,
entrega al comerciante ceñidores.
25 (Ain) Forza e decoro sono il suo vestito
e se la ride dell'avvenire.
25 Ain. Se viste de fuerza y dignidad,
y se ríe del día de mañana.
26 (Pe) Apre la bocca con saggezza
e sulla sua lingua c'è dottrina di bontà.
26 Pe. Abre su boca con sabiduría,
lección de amor hay en su lengua.
27 (Sade) Sorveglia l'andamento della casa;
il pane che mangia non è frutto di pigrizia.
27 Sade. Está atenta a la marcha de su casa,
y no come pan de ociosidad.
28 (Kof) I suoi figli sorgono a proclamarla beata
e suo marito a farne l'elogio:
28 Qof. Se levantan sus hijos y la llaman dichosa;
su marido, y hace su elogio:
29 (Res) "Molte figlie hanno compiuto cose eccellenti,
ma tu le hai superate tutte!".
29 Res. «¡Muchas mujeres hicieron proezas,
pero tú las superas a todas!»
30 (Sin) Fallace è la grazia e vana è la bellezza,
ma la donna che teme Dio è da lodare.
30 Sin. Engañosa es la gracia, vana la hermosura,
la mujer que teme a Yahveh, ésa será alabada.
31 (Tau) Datele del frutto delle sue mani
e le sue stesse opere la lodino alle porte della città.
31 Tau. Dadle del fruto de sus manos
y que en las puertas la alaben sus obras.