| 1 E mi mostrò un fiume d’acqua di vita, splendente come cristallo, che scaturiva dal trono di Dio e dell’agnello, | 1 Et ostendit mihi fluvium aquæ vitæ, splendidum tamquam crystallum, procedentem de sede Dei et Agni. |
| 2 nel mezzo della sua piazza. Da un lato e dall’altro del fiume c’era i pero di vita che fa dodici frutti, producendo il suo frutto per ogni mese; e le foglie dell’albero sono per la cura delle genti. | 2 In medio plateæ ejus, et ex utraque parte fluminis, lignum vitæ, afferens fructus duodecim per menses singulos, reddens fructum suum et folia ligni ad sanitatem gentium. |
| 3 E nessuna maledizione vi sarà più. E il trono, Dio e dell'agnello sarà in essa, e i suoi servi gli presteranno culto, | 3 Et omne maledictum non erit amplius : sed sedes Dei et Agni in illa erunt, et servi ejus servient illi. |
| 4 e vedranno la sua faccia, e il suo nome sarà sulle loro fronti. | 4 Et videbunt faciem ejus : et nomen ejus in frontibus eorum. |
| 5 E non vi sarà più notte; e non hanno bisogno di luce di lucerna o di luce di sole, perché il Signore Iddio spargerà luce su di essi, e regneranno per secoli dei secoli. | 5 Et nox ultra non erit : et non egebunt lumine lucernæ, neque lumine solis, quoniam Dominus Deus illuminabit illos, et regnabunt in sæcula sæculorum.
|
| 6 E mi disse: «Queste sono le parole degne di fede e veraci, e il Signore Iddio degli spiriti dei profeti mandò il suo angelo per mostrare ai suoi servi ciò che deve avvenire presto. | 6 Et dixit mihi : Hæc verba fidelissima sunt, et vera. Et Dominus Deus spirituum prophetarum misit angelum suum ostendere servis suis quæ oportet fieri cito. |
| 7 Ed ecco, vengo presto. Beato colui che osserva le parole della profezia di questo libro!» | 7 Et ecce venio velociter. Beatus, qui custodit verba prophetiæ libri hujus. |
| 8 Ed io, Giovanni, son colui che ha udito e dato queste cose. E dopo avere udito e guardato, mi prostrai per adorare dinanzi ai piedi dell'angelo che mi mostrava queste cose. | 8 Et ego Joannes, qui audivi, et vidi hæc. Et postquam audissem, et vidissem, cecidi ut adorarem ante pedes angeli, qui mihi hæc ostendebat : |
| 9 E mi dice: «Vedi di non farlo! Sono un compagno di servizio, tuo e dei fratelli tuoi i profeti e di coloro che conservano le parole di questo libro. A Dio rivolgi l’adorazione». | 9 et dixit mihi : Vide ne feceris : conservus enim tuus sum, et fratrum tuorum prophetarum, et eorum qui servant verba prophetiæ libri hujus : Deum adora. |
| 10 E mi dice: «Non suggellare le parole della profezia di questo libro. Il tempo, infatti, è vicino. | 10 Et dicit mihi : Ne signaveris verba prophetiæ libri hujus : tempus enim prope est. |
| 11 Chi agisce ingiustamente continui ad agire ingiustamente, e il sozzo continui ad insozzarsi; il giusto invece continui a praticare la giustizia, e il santo continui a santificarsi. | 11 Qui nocet, noceat adhuc : et qui in sordibus est, sordescat adhuc : et qui justus est, justificetur adhuc : et sanctus, sanctificetur adhuc. |
| 12 Ecco, vengo presto, e porto con me la mercede che darò, per rendere ad ognuno come è la sua opera. | 12 Ecce venio cito, et merces mea mecum est, reddere unicuique secundum opera sua. |
| 13 È sono l’alfa e l’omega, il primo e l’ultimo, il principio e la fine. | 13 Ego sum alpha et omega, primus et novissimus, principium et finis. |
| 14 Beati coloro che lavano le para vesti, sicchè avranno il potere sull’albero della vita e per le porte entreranno nella città. | 14 Beati, qui lavant stolas suas in sanguine Agni : ut sit potestas eorum in ligno vitæ, et per portas intrent in civitatem. |
| 15 Fuori i cani, i fattucchieri, gli impudichi, gli assassini, gli idolatri, e chiunque ama e fa menzogna! | 15 Foris canes, et venefici, et impudici, et homicidæ, et idolis servientes, et omnis qui amat et facit mendacium. |
| 16 Io, Gesù, ho mandato l'angelo mio per testimoniare a voi queste cose relative alle Chiese. Io sono la radice e la stirpe di Davide, la stella splendente del mattino». | 16 Ego Jesus misi angelum meum testificari vobis hæc in ecclesiis. Ego sum radix, et genus David, stella splendida et matutina. |
| 17 E lo Spirito e la sposa dicono: «Vieni!» E chi ascolta dica: «Vieni!» E chi ha sete venga; chi vuole, attinga acqua di vita gratuitamente. | 17 Et spiritus, et sponsa dicunt : Veni. Et qui audit, dicat : Veni. Et qui sitit, veniat : et qui vult, accipiat aquam vitæ, gratis. |
| 18 Testimonio, io, a chiunque ascolta le parole della profezia di questo libro: «Se qualcuno vi sovrapponesse delle aggiunte, Iddio sovrapporrà su di lui i flagelli scritti in questo libro. | 18 Contestor enim omni audienti verba prophetiæ libri hujus : si quis apposuerit ad hæc, apponet Deus super illum plagas scriptas in libro isto. |
| 19 E se qualcuno togliesse dalle parole del libro di questa profezia, toglierà Iddio la sua parte dall’albero della vita e dalla città santa, scritti in questo libro». | 19 Et si quis diminuerit de verbis libri prophetiæ hujus, auferet Deus partem ejus de libro vitæ, et de civitate sancta, et de his quæ scripta sunt in libro isto : |
| 20 Dice colui che testimonia queste cose: «Sì, vengo presto». Amen; vieni, Signore Gesù. | 20 dicit qui testimonium perhibet istorum. Etiam venio cito : amen. Veni, Domine Jesu. |
| 21 La grazia del Signore Gesù sia con tutti i santi. | 21 Gratia Domini nostri Jesu Christi cum omnibus vobis. Amen. |