| 1 Jahve disse allora a Giosuè: « Non temere e non perderti di coraggio! Prendi con te tutti gli uomini di guerra: levati e sali contro Ai. Vedi, io metto in tuo potere il re di Ai con il popolo, la città e il territorio. | 1 וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־יְהֹושֻׁעַ אַל־תִּירָא וְאַל־תֵּחָת קַח עִמְּךָ אֵת כָּל־עַם הַמִּלְחָמָה וְקוּם עֲלֵה הָעָי רְאֵה ׀ נָתַתִּי בְיָדְךָ אֶת־מֶלֶךְ הָעַי וְאֶת־עַמֹּו וְאֶת־עִירֹו וְאֶת־אַרְצֹו |
| 2 Tratta Ai e il suo re come hai trattato Gerico e il suo re. Quanto a voi, vi contenterete di prendere bottino e bestiame. Tendi un agguato alla città dalla parte posteriore ». | 2 וְעָשִׂיתָ לָעַי וּלְמַלְכָּהּ כַּאֲשֶׁר עָשִׂיתָ לִירִיחֹו וּלְמַלְכָּהּ רַק־שְׁלָלָהּ וּבְהֶמְתָּהּ תָּבֹזּוּ לָכֶם שִׂים־לְךָ אֹרֵב לָעִיר מֵאַחֲרֶיהָ |
| 3 Giosuè dunque si levò con tutti gli uomini di guerra e salì contro Ai. Scelse trentamila Prodi guerrieri e li fece partire di notte, | 3 וַיָּקָם יְהֹושֻׁעַ וְכָל־עַם הַמִּלְחָמָה לַעֲלֹות הָעָי וַיִּבְחַר יְהֹושֻׁעַ שְׁלֹשִׁים אֶלֶף אִישׁ גִּבֹּורֵי הַחַיִל וַיִּשְׁלָחֵם לָיְלָה |
| 4 dopo avere dato »loro: quest’ordine: « Attenzione! Voi | andrete a porvi in agguato contro la città, ma dalla parte. posteriore. Non allontanatevi troppo dalla città e tenetevi tutti pronti; | 4 וַיְצַו אֹתָם לֵאמֹר רְאוּ אַתֶּם אֹרְבִים לָעִיר מֵאַחֲרֵי הָעִיר אַל־תַּרְחִיקוּ מִן־הָעִיר מְאֹד וִהְיִיתֶם כֻּלְּכֶם נְכֹנִים |
| 5 lo e tutta la gente che rimane con me ci avvicineremo alla città e; quando essi usciranno per respingerci noi fuggiremo innanzi a loro, come la prima volta. | 5 וַאֲנִי וְכָל־הָעָם אֲשֶׁר אִתִּי נִקְרַב אֶל־הָעִיר וְהָיָה כִּי־יֵצְאוּ לִקְרָאתֵנוּ כַּאֲשֶׁר בָּרִאשֹׁנָה וְנַסְנוּ לִפְנֵיהֶם |
| 6 Essi allora ci inseguiranno e noi li attireremo_ lontano dalla città, perchè essi penseranno: Essi fuggono innanzi a noi come la rima volta ”, e noi continueremo a fuggire. | 6 וְיָצְאוּ אַחֲרֵינוּ עַד הַתִּיקֵנוּ אֹותָם מִן־הָעִיר כִּי יֹאמְרוּ נָסִים לְפָנֵינוּ כַּאֲשֶׁר בָּרִאשֹׁנָה וְנַסְנוּ לִפְנֵיהֶם |
| 7 Allora vi leverete dall’agguato e occuperete la città; Jahve vostro Dio. la metterà in vostro potere. | 7 וְאַתֶּם תָּקֻמוּ מֵהָאֹורֵב וְהֹורַשְׁתֶּם אֶת־הָעִיר וּנְתָנָהּ יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם בְּיֶדְכֶם |
| 8 Quando avrete preso la città, la darete alle fiamme. Questi sono gli ordini che voi eseguirete! Attenzione! Ve li ho dati io ». | 8 וְהָיָה כְּתָפְשְׂכֶם אֶת־הָעִיר תַּצִּיתוּ אֶת־הָעִיר בָּאֵשׁ כִּדְבַר יְהוָה תַּעֲשׂוּ רְאוּ צִוִּיתִי אֶתְכֶם |
| 9 Quindi Giosuè li spedì ed essi andarono al luogo dell’agguato e si appostarono fra Bethel e Ai, a occidente di Ai. Giosuè invece passò la notte in mezzo al popolo. | 9 וַיִּשְׁלָחֵם יְהֹושֻׁעַ וַיֵּלְכוּ אֶל־הַמַּאְרָב וַיֵּשְׁבוּ בֵּין בֵּית־אֵל וּבֵין הָעַי מִיָּם לָעָי וַיָּלֶן יְהֹושֻׁעַ בַּלַּיְלָה הַהוּא בְּתֹוךְ הָעָם |
| 10 Il giorno dopo, levatosi di buon mattino, passò in rassegna il popolo e mosse con gli anziani di Israele contro Ai, marciando in testa al popolo. | 10 וַיַּשְׁכֵּם יְהֹושֻׁעַ בַּבֹּקֶר וַיִּפְקֹד אֶת־הָעָם וַיַּעַל הוּא וְזִקְנֵי יִשְׂרָאֵל לִפְנֵי הָעָם הָעָי |
| 11 Mossero tutti gli uomini di guerra che erano con lui, avanzarono fino di fronte alla città e si accamparono a nord di Ai. Tra lui e Ai c’era una valle. | 11 וְכָל־הָעָם הַמִּלְחָמָה אֲשֶׁר אִתֹּו עָלוּ וַיִּגְּשׁוּ וַיָּבֹאוּ נֶגֶד הָעִיר וַיַּחֲנוּ מִצְּפֹון לָעַי וְהַגַּי [בֵּינֹו כ] (בֵּינָיו ק) וּבֵין־הָעָי |
| 12 Egli prese circa cinquemila uomini e li dispose in agguato fra Bethel e Ai, a ovest della città. | 12 וַיִּקַּח כַּחֲמֵשֶׁת אֲלָפִים אִישׁ וַיָּשֶׂם אֹותָם אֹרֵב בֵּין בֵּית־אֵל וּבֵין הָעַי מִיָּם לָעִיר |
| 13 Il popolo dispose l’accampamento a nord della città e l’agguato a ovest. Giosuè passò quella notte in mezzo alla valle. | 13 וַיָּשִׂימוּ הָעָם אֶת־כָּל־הַמַּחֲנֶה אֲשֶׁר מִצְּפֹון לָעִיר וְאֶת־עֲקֵבֹו מִיָּם לָעִיר וַיֵּלֶךְ יְהֹושֻׁעַ בַּלַּיְלָה הַהוּא בְּתֹוךְ הָעֵמֶק |
| 14 Vista la situazione, il re di Ai si affrettò a prendere le armi e uscì con tutto il popolo per incontrarsi con Israele lungo la discesa di fronte all’Araba. Egli non sapeva che gli era stato teso un agguato dietro la città. | 14 וַיְהִי כִּרְאֹות מֶלֶךְ־הָעַי וַיְמַהֲרוּ וַיַּשְׁכִּימוּ וַיֵּצְאוּ אַנְשֵׁי־הָעִיר לִקְרַאת־יִשְׂרָאֵל לַמִּלְחָמָה הוּא וְכָל־עַמֹּו לַמֹּועֵד לִפְנֵי הָעֲרָבָה וְהוּא לֹא יָדַע כִּי־אֹרֵב לֹו מֵאַחֲרֵי הָעִיר |
| 15 Giosuè e tutto Israele finsero di essere battuti da loro e presero la fuga lungo la via del deserto. | 15 וַיִּנָּגְעוּ יְהֹושֻׁעַ וְכָל־יִשְׂרָאֵל לִפְנֵיהֶם וַיָּנֻסוּ דֶּרֶךְ הַמִּדְבָּר |
| 16 Allora tutto il popolo con grandi grida si diede all’inseguimento e, mentre inseguiva Giosuè, si staccò dalla città. | 16 וַיִּזָּעֲקוּ כָּל־הָעָם אֲשֶׁר [בָּעִיר כ] (בָּעַי ק) לִרְדֹּף אַחֲרֵיהֶם וַיִּרְדְּפוּ אַחֲרֵי יְהֹושֻׁעַ וַיִּנָּתְקוּ מִן־הָעִיר |
| 17 Non ci fu uomo ad Ai e a Bethel che non inseguisse Israele. Inseguirono tanto Giosuè da lasciare la città indifesa. | 17 וְלֹא־נִשְׁאַר אִישׁ בָּעַי וּבֵית אֵל אֲשֶׁר לֹא־יָצְאוּ אַחֲרֵי יִשְׂרָאֵל וַיַּעַזְבוּ אֶת־הָעִיר פְּתוּחָה וַיִּרְדְּפוּ אַחֲרֵי יִשְׂרָאֵל׃ פ |
| 18 Jahve disse allora a Giosuè: « Brandisci Verso Ai il giavellotto che tieni in mano, perchè io la metto in tuo potere ». Giosuè stese verso la città il giavellotto che teneva in mano; | 18 וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־יְהֹושֻׁעַ נְטֵה בַּכִּידֹון אֲשֶׁר־בְּיָדְךָ אֶל־הָעַי כִּי בְיָדְךָ אֶתְּנֶנָּה וַיֵּט יְהֹושֻׁעַ בַּכִּידֹון אֲשֶׁר־בְּיָדֹו אֶל־הָעִיר |
| 19 appena egli stese la mano, gli uomini che erano in agguato uscirono dal nascondiglio, di corsa entrarono in città e, presalo la diedero alle fiamme. | 19 וְהָאֹורֵב קָם מְהֵרָה מִמְּקֹומֹו וַיָּרוּצוּ כִּנְטֹות יָדֹו וַיָּבֹאוּ הָעִיר וַיִּלְכְּדוּהָ וַיְמַהֲרוּ וַיַּצִּיתוּ אֶת־הָעִיר בָּאֵשׁ |
| 20 Ecco ciò che vide la gente di Ai voltandosi indietro: un fumo saliva dalla. città verso: il cielo. Per loro non c’era Fe possibilità di scampo nè da na parte nè dall’altra, perchè il popolo che fuggiva verso il deserto si era rivoltato contro i suoi inseguitori. | 20 וַיִּפְנוּ אַנְשֵׁי הָעַי אַחֲרֵיהֶם וַיִּרְאוּ וְהִנֵּה עָלָה עֲשַׁן הָעִיר הַשָּׁמַיְמָה וְלֹא־הָיָה בָהֶם יָדַיִם לָנוּס הֵנָּה וָהֵנָּה וְהָעָם הַנָּס הַמִּדְבָּר נֶהְפַּךְ אֶל־הָרֹודֵף |
| 21 Infatti Giosuè e tutto Israele videro che gli uomini dell’agguato avevano preso la città e che dalla città si levava il fumo, perciò tornarono indietro e. assalirono gli uomini di Ai. | 21 וִיהֹושֻׁעַ וְכָל־יִשְׂרָאֵל רָאוּ כִּי־לָכַד הָאֹרֵב אֶת־הָעִיר וְכִי עָלָה עֲשַׁן הָעִיר וַיָּשֻׁבוּ וַיַּכּוּ אֶת־אַנְשֵׁי הָעָי |
| 22 Anche quelli dell’agguato uscirono dalla città contro di loro e così la gente di Ai venne a trovarsi in mezzo agli Israeliti che avanzavano gli uni da una parte e gli altri dall’altra. Così li sconfissero fino a non lasciarne sopravvivere nè fuggire alcuno. | 22 וְאֵלֶּה יָצְאוּ מִן־הָעִיר לִקְרָאתָם וַיִּהְיוּ לְיִשְׂרָאֵל בַּתָּוֶךְ אֵלֶּה מִזֶּה וְאֵלֶּה מִזֶּה וַיַּכּוּ אֹותָם עַד־בִּלְתִּי הִשְׁאִיר־לֹו שָׂרִיד וּפָלִיט |
| 23 Ma presero vivo il re di Ai e lo condussero da Giosuè. | 23 וְאֶת־מֶלֶךְ הָעַי תָּפְשׂוּ חָי וַיַּקְרִבוּ אֹתֹו אֶל־יְהֹושֻׁעַ |
| 24 Quando Israele ebbe finito di uccidere gli abitanti di Ai in aperta campagna, nel deserto, dove quelli li avevano inseguiti, e tutti furono caduti sotto i colpi delle spade fino a non rimanerne più uno, tutto Israele tornò verso Ai e la passò a fil di spada. | 24 וַיְהִי כְּכַלֹּות יִשְׂרָאֵל לַהֲרֹג אֶת־כָּל־יֹשְׁבֵי הָעַי בַּשָּׂדֶה בַּמִּדְבָּר אֲשֶׁר רְדָפוּם בֹּו וַיִּפְּלוּ כֻלָּם לְפִי־חֶרֶב עַד־תֻּמָּם וַיָּשֻׁבוּ כָל־יִשְׂרָאֵל הָעַי וַיַּכּוּ אֹתָהּ לְפִי־חָרֶב |
| 25 Tutti coloro che caddero in quel giorno fra uomini e donne furono dodicimila, cioè tutta la gente di Ai. | 25 וַיְהִי כָל־הַנֹּפְלִים בַּיֹּום הַהוּא מֵאִישׁ וְעַד־אִשָּׁה שְׁנֵים עָשָׂר אָלֶף כֹּל אַנְשֵׁי הָעָי |
| 26 Giosuè non ritirò la mano con la quale brandiva il giavellotto finchè non ebbe votato all’anatema tutti gli abitanti di Ai. | 26 וִיהֹושֻׁעַ לֹא־הֵשִׁיב יָדֹו אֲשֶׁר נָטָה בַּכִּידֹון עַד אֲשֶׁר הֶחֱרִים אֵת כָּל־יֹשְׁבֵי הָעָי |
| 27 Gli Israeliti si appropriarono soltanto del bestiame e del bottino di quella città, secondo l’ordine che Jahve aveva dato a Giosuè. | 27 רַק הַבְּהֵמָה וּשְׁלַל הָעִיר הַהִיא בָּזְזוּ לָהֶם יִשְׂרָאֵל כִּדְבַר יְהוָה אֲשֶׁר צִוָּה אֶת־יְהֹושֻׁעַ |
| 28 Giosuè incendiò Ai e ne fece un tell eterno, una rovina che rimane fino a oggi. | 28 וַיִּשְׂרֹף יְהֹושֻׁעַ אֶת־הָעָי וַיְשִׂימֶהָ תֵּל־עֹולָם שְׁמָמָה עַד הַיֹּום הַזֶּה |
| 29 Fece appendere il re di Ai a un albero fino a sera. Sul tramonto, per ordine di Giosuè, staccarono il cadavere dall’albero, lo gettarono all’ingresso della porta della città e vi innalzarono un gran mucchio di sassi che rimane fino a oggi. | 29 וְאֶת־מֶלֶךְ הָעַי תָּלָה עַל־הָעֵץ עַד־עֵת הָעָרֶב וּכְבֹוא הַשֶּׁמֶשׁ צִוָּה יְהֹושֻׁעַ וַיֹּרִידוּ אֶת־נִבְלָתֹו מִן־הָעֵץ וַיַּשְׁלִיכוּ אֹותָהּ אֶל־פֶּתַח שַׁעַר הָעִיר וַיָּקִימוּ עָלָיו גַּל־אֲבָנִים גָּדֹול עַד הַיֹּום הַזֶּה׃ פ |
| 30 Allora Giosuè innalzò un altare a Jahve, Dio di Israele, sul monte Ebal, | 30 אָז יִבְנֶה יְהֹושֻׁעַ מִזְבֵּחַ לַיהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל בְּהַר עֵיבָל |
| 31 secondo le indicazioni che Mosè, servitore di Jahve, aveva dato ai figli di Israele e che sono scritte nel libro della legge di Mosè: un altare di pietre gregge non ancora toccate dal ferro. Su di esse offrirono olocausti a Jahve e sacrificarono sacrifici pacifici. | 31 כַּאֲשֶׁר צִוָּה מֹשֶׁה עֶבֶד־יְהוָה אֶת־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל כַּכָּתוּב בְּסֵפֶר תֹּורַת מֹשֶׁה מִזְבַּח אֲבָנִים שְׁלֵמֹות אֲשֶׁר לֹא־הֵנִיף עֲלֵיהֶן בַּרְזֶל וַיַּעֲלוּ עָלָיו עֹלֹות לַיהוָה וַיִּזְבְּחוּ שְׁלָמִים |
| 32 Là, su quelle pietre, Giosuè scrisse una copia della legge che Mosè aveva scritto per i figli di Israele. | 32 וַיִּכְתָּב־שָׁם עַל־הָאֲבָנִים אֵת מִשְׁנֵה תֹּורַת מֹשֶׁה אֲשֶׁר כָּתַב לִפְנֵי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל |
| 33 Poi ai due lati dell’arca, di fronte ai sacerdoti leviti che portavano l’arca dell'alleanza di Jahve, tutto Israele con gli anziani, gli scribi, i giudici, tutti, stranieri e nativi, si disposero metà verso il monte Garizim e metà verso il monte Ebal, secondo l’ordine che aveva dato Mosè, servitore di Jahve, per dare la benedizione al popolo di Israele. | 33 וְכָל־יִשְׂרָאֵל וּזְקֵנָיו וְשֹׁטְרִים ׀ וְשֹׁפְטָיו עֹמְדִים מִזֶּה ׀ וּמִזֶּה ׀ לָאָרֹון נֶגֶד הַכֹּהֲנִים הַלְוִיִּם נֹשְׂאֵי ׀ אֲרֹון בְּרִית־יְהוָה כַּגֵּר כָּאֶזְרָח חֶצְיֹו אֶל־מוּל הַר־גְּרִזִים וְהַחֶצְיֹו אֶל־מוּל הַר־עֵיבָל כַּאֲשֶׁר צִוָּה מֹשֶׁה עֶבֶד־יְהוָה לְבָרֵךְ אֶת־הָעָם יִשְׂרָאֵל בָּרִאשֹׁנָה |
| 34 Quindi Giosuè lesse tutto il testo della legge, la benedizione e la maledizione, tutto come sta scritto nel libro della legge. | 34 וְאַחֲרֵי־כֵן קָרָא אֶת־כָּל־דִּבְרֵי הַתֹּורָה הַבְּרָכָה וְהַקְּלָלָה כְּכָל־הַכָּתוּב בְּסֵפֶר הַתֹּורָה |
| 35 Tra le cose che Mosè aveva comandato non ce ne fu alcuna che Giosuè non leggesse a tutta l’assemblea di Israele, comprese le donne, i fanciulli e i forestieri che vivevano in mezzo a loro. | 35 לֹא־הָיָה דָבָר מִכֹּל אֲשֶׁר־צִוָּה מֹשֶׁה אֲשֶׁר לֹא־קָרָא יְהֹושֻׁעַ נֶגֶד כָּל־קְהַל יִשְׂרָאֵל וְהַנָּשִׁים וְהַטַּף וְהַגֵּר הַהֹלֵךְ בְּקִרְבָּם׃ פ |