SCRUTATIO

Domenica, 17 maggio 2026 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

Giosuè 8


font
Sacra Bibbia GarofaloLXX
1 Jahve disse allora a Giosuè: « Non temere e non perderti di coraggio! Prendi con te tutti gli uomini di guerra: levati e sali contro Ai. Vedi, io metto in tuo potere il re di Ai con il popolo, la città e il territorio.1 και ειπεν κυριος προς ιησουν μη φοβηθης μηδε δειλιασης λαβε μετα σου τους ανδρας παντας τους πολεμιστας και αναστας αναβηθι εις γαι ιδου δεδωκα εις τας χειρας σου τον βασιλεα γαι και την γην αυτου
2 Tratta Ai e il suo re come hai trattato Gerico e il suo re. Quanto a voi, vi contenterete di prendere bottino e bestiame. Tendi un agguato alla città dalla parte posteriore ».2 και ποιησεις την γαι ον τροπον εποιησας την ιεριχω και τον βασιλεα αυτης και την προνομην των κτηνων προνομευσεις σεαυτω καταστησον δε σεαυτω ενεδρα τη πολει εις τα οπισω
3 Giosuè dunque si levò con tutti gli uomini di guerra e salì contro Ai. Scelse trentamila Prodi guerrieri e li fece partire di notte,3 και ανεστη ιησους και πας ο λαος ο πολεμιστης ωστε αναβηναι εις γαι επελεξεν δε ιησους τριακοντα χιλιαδας ανδρων δυνατους εν ισχυι και απεστειλεν αυτους νυκτος
4 dopo avere dato »loro: quest’ordine: « Attenzione! Voi | andrete a porvi in agguato contro la città, ma dalla parte. posteriore. Non allontanatevi troppo dalla città e tenetevi tutti pronti;4 και ενετειλατο αυτοις λεγων υμεις ενεδρευσατε οπισω της πολεως μη μακραν γινεσθε απο της πολεως και εσεσθε παντες ετοιμοι
5 lo e tutta la gente che rimane con me ci avvicineremo alla città e; quando essi usciranno per respingerci noi fuggiremo innanzi a loro, come la prima volta.5 και εγω και παντες οι μετ' εμου προσαξομεν προς την πολιν και εσται ως αν εξελθωσιν οι κατοικουντες γαι εις συναντησιν ημιν καθαπερ και πρωην και φευξομεθα απο προσωπου αυτων
6 Essi allora ci inseguiranno e noi li attireremo_ lontano dalla città, perchè essi penseranno: Essi fuggono innanzi a noi come la rima volta ”, e noi continueremo a fuggire.6 και ως αν εξελθωσιν οπισω ημων αποσπασομεν αυτους απο της πολεως και ερουσιν φευγουσιν ουτοι απο προσωπου ημων ον τροπον και εμπροσθεν
7 Allora vi leverete dall’agguato e occuperete la città; Jahve vostro Dio. la metterà in vostro potere.7 υμεις δε εξαναστησεσθε εκ της ενεδρας και πορευσεσθε εις την πολιν
8 Quando avrete preso la città, la darete alle fiamme. Questi sono gli ordini che voi eseguirete! Attenzione! Ve li ho dati io ».8 κατα το ρημα τουτο ποιησετε ιδου εντεταλμαι υμιν
9 Quindi Giosuè li spedì ed essi andarono al luogo dell’agguato e si appostarono fra Bethel e Ai, a occidente di Ai. Giosuè invece passò la notte in mezzo al popolo.9 και απεστειλεν αυτους ιησους και επορευθησαν εις την ενεδραν και ενεκαθισαν ανα μεσον βαιθηλ και ανα μεσον γαι απο θαλασσης της γαι
10 Il giorno dopo, levatosi di buon mattino, passò in rassegna il popolo e mosse con gli anziani di Israele contro Ai, marciando in testa al popolo.10 και ορθρισας ιησους το πρωι επεσκεψατο τον λαον και ανεβησαν αυτος και οι πρεσβυτεροι κατα προσωπον του λαου επι γαι
11 Mossero tutti gli uomini di guerra che erano con lui, avanzarono fino di fronte alla città e si accamparono a nord di Ai. Tra lui e Ai c’era una valle.11 και πας ο λαος ο πολεμιστης μετ' αυτου ανεβησαν και πορευομενοι ηλθον εξ εναντιας της πολεως απ' ανατολων
12 Egli prese circa cinquemila uomini e li dispose in agguato fra Bethel e Ai, a ovest della città.12 και τα ενεδρα της πολεως απο θαλασσης
13 Il popolo dispose l’accampamento a nord della città e l’agguato a ovest. Giosuè passò quella notte in mezzo alla valle.13 -
14 Vista la situazione, il re di Ai si affrettò a prendere le armi e uscì con tutto il popolo per incontrarsi con Israele lungo la discesa di fronte all’Araba. Egli non sapeva che gli era stato teso un agguato dietro la città.14 και εγενετο ως ειδεν βασιλευς γαι εσπευσεν και εξηλθεν εις συναντησιν αυτοις επ' ευθειας εις τον πολεμον αυτος και πας ο λαος ο μετ' αυτου και αυτος ουκ ηδει οτι ενεδρα αυτω εστιν οπισω της πολεως
15 Giosuè e tutto Israele finsero di essere battuti da loro e presero la fuga lungo la via del deserto.15 και ειδεν και ανεχωρησεν ιησους και ισραηλ απο προσωπου αυτων
16 Allora tutto il popolo con grandi grida si diede all’inseguimento e, mentre inseguiva Giosuè, si staccò dalla città.16 και κατεδιωξαν οπισω των υιων ισραηλ και αυτοι απεστησαν απο της πολεως
17 Non ci fu uomo ad Ai e a Bethel che non inseguisse Israele. Inseguirono tanto Giosuè da lasciare la città indifesa.17 ου κατελειφθη ουθεις εν τη γαι ος ου κατεδιωξεν οπισω ισραηλ και κατελιπον την πολιν ανεωγμενην και κατεδιωξαν οπισω ισραηλ
18 Jahve disse allora a Giosuè: « Brandisci Verso Ai il giavellotto che tieni in mano, perchè io la metto in tuo potere ». Giosuè stese verso la città il giavellotto che teneva in mano;18 και ειπεν κυριος προς ιησουν εκτεινον την χειρα σου εν τω γαισω τω εν τη χειρι σου επι την πολιν εις γαρ τας χειρας σου παραδεδωκα αυτην και τα ενεδρα εξαναστησονται εν ταχει εκ του τοπου αυτων και εξετεινεν ιησους την χειρα αυτου τον γαισον επι την πολιν
19 appena egli stese la mano, gli uomini che erano in agguato uscirono dal nascondiglio, di corsa entrarono in città e, presalo la diedero alle fiamme.19 και τα ενεδρα εξανεστησαν εν ταχει εκ του τοπου αυτων και εξηλθοσαν οτε εξετεινεν την χειρα και ηλθοσαν επι την πολιν και κατελαβοντο αυτην και σπευσαντες ενεπρησαν την πολιν εν πυρι
20 Ecco ciò che vide la gente di Ai voltandosi indietro: un fumo saliva dalla. città verso: il cielo. Per loro non c’era Fe possibilità di scampo nè da na parte nè dall’altra, perchè il popolo che fuggiva verso il deserto si era rivoltato contro i suoi inseguitori.20 και περιβλεψαντες οι κατοικοι γαι εις τα οπισω αυτων και εθεωρουν καπνον αναβαινοντα εκ της πολεως εις τον ουρανον και ουκετι ειχον που φυγωσιν ωδε η ωδε
21 Infatti Giosuè e tutto Israele videro che gli uomini dell’agguato avevano preso la città e che dalla città si levava il fumo, perciò tornarono indietro e. assalirono gli uomini di Ai.21 και ιησους και πας ισραηλ ειδον οτι ελαβον τα ενεδρα την πολιν και οτι ανεβη ο καπνος της πολεως εις τον ουρανον και μεταβαλομενοι επαταξαν τους ανδρας της γαι
22 Anche quelli dell’agguato uscirono dalla città contro di loro e così la gente di Ai venne a trovarsi in mezzo agli Israeliti che avanzavano gli uni da una parte e gli altri dall’altra. Così li sconfissero fino a non lasciarne sopravvivere nè fuggire alcuno.22 και ουτοι εξηλθοσαν εκ της πολεως εις συναντησιν και εγενηθησαν ανα μεσον της παρεμβολης ουτοι εντευθεν και ουτοι εντευθεν και επαταξαν εως του μη καταλειφθηναι αυτων σεσωσμενον και διαπεφευγοτα
23 Ma presero vivo il re di Ai e lo condussero da Giosuè.23 και τον βασιλεα της γαι συνελαβον ζωντα και προσηγαγον αυτον προς ιησουν
24 Quando Israele ebbe finito di uccidere gli abitanti di Ai in aperta campagna, nel deserto, dove quelli li avevano inseguiti, e tutti furono caduti sotto i colpi delle spade fino a non rimanerne più uno, tutto Israele tornò verso Ai e la passò a fil di spada.24 και ως επαυσαντο οι υιοι ισραηλ αποκτεννοντες παντας τους εν τη γαι τους εν τοις πεδιοις και εν τω ορει επι της καταβασεως ου κατεδιωξαν αυτους απ' αυτης εις τελος και απεστρεψεν ιησους εις γαι και επαταξεν αυτην εν στοματι ρομφαιας
25 Tutti coloro che caddero in quel giorno fra uomini e donne furono dodicimila, cioè tutta la gente di Ai.25 και εγενηθησαν οι πεσοντες εν τη ημερα εκεινη απο ανδρος και εως γυναικος δωδεκα χιλιαδες παντας τους κατοικουντας γαι
26 Giosuè non ritirò la mano con la quale brandiva il giavellotto finchè non ebbe votato all’anatema tutti gli abitanti di Ai.26 -
27 Gli Israeliti si appropriarono soltanto del bestiame e del bottino di quella città, secondo l’ordine che Jahve aveva dato a Giosuè.27 πλην των κτηνων και των σκυλων των εν τη πολει παντα α επρονομευσαν οι υιοι ισραηλ κατα προσταγμα κυριου ον τροπον συνεταξεν κυριος τω ιησοι
28 Giosuè incendiò Ai e ne fece un tell eterno, una rovina che rimane fino a oggi.28 και ενεπυρισεν ιησους την πολιν εν πυρι χωμα αοικητον εις τον αιωνα εθηκεν αυτην εως της ημερας ταυτης
29 Fece appendere il re di Ai a un albero fino a sera. Sul tramonto, per ordine di Giosuè, staccarono il cadavere dall’albero, lo gettarono all’ingresso della porta della città e vi innalzarono un gran mucchio di sassi che rimane fino a oggi.29 και τον βασιλεα της γαι εκρεμασεν επι ξυλου διδυμου και ην επι του ξυλου εως εσπερας και επιδυνοντος του ηλιου συνεταξεν ιησους και καθειλοσαν αυτου το σωμα απο του ξυλου και ερριψαν αυτον εις τον βοθρον και επεστησαν αυτω σωρον λιθων εως της ημερας ταυτης
30 Allora Giosuè innalzò un altare a Jahve, Dio di Israele, sul monte Ebal,
31 secondo le indicazioni che Mosè, servitore di Jahve, aveva dato ai figli di Israele e che sono scritte nel libro della legge di Mosè: un altare di pietre gregge non ancora toccate dal ferro. Su di esse offrirono olocausti a Jahve e sacrificarono sacrifici pacifici.
32 Là, su quelle pietre, Giosuè scrisse una copia della legge che Mosè aveva scritto per i figli di Israele.
33 Poi ai due lati dell’arca, di fronte ai sacerdoti leviti che portavano l’arca dell'alleanza di Jahve, tutto Israele con gli anziani, gli scribi, i giudici, tutti, stranieri e nativi, si disposero metà verso il monte Garizim e metà verso il monte Ebal, secondo l’ordine che aveva dato Mosè, servitore di Jahve, per dare la benedizione al popolo di Israele.
34 Quindi Giosuè lesse tutto il testo della legge, la benedizione e la maledizione, tutto come sta scritto nel libro della legge.
35 Tra le cose che Mosè aveva comandato non ce ne fu alcuna che Giosuè non leggesse a tutta l’assemblea di Israele, comprese le donne, i fanciulli e i forestieri che vivevano in mezzo a loro.