SCRUTATIO

Domenica, 17 maggio 2026 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

Giosuè 8


font
Sacra Bibbia GarofaloKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 Jahve disse allora a Giosuè: « Non temere e non perderti di coraggio! Prendi con te tutti gli uomini di guerra: levati e sali contro Ai. Vedi, io metto in tuo potere il re di Ai con il popolo, la città e il territorio.1 Azt mondta erre az Úr Józsuénak: »Ne félj, s ne rettegj: vedd magad mellé a harcosok egész sokaságát, s kelj fel, s vonulj fel Ái városa ellen. Íme, kezedbe adtam királyát, népét, városát és földjét.
2 Tratta Ai e il suo re come hai trattato Gerico e il suo re. Quanto a voi, vi contenterete di prendere bottino e bestiame. Tendi un agguato alla città dalla parte posteriore ».2 Úgy tegyél Ái városával és királyával, amint Jerikóval, s királyával tettél, de a zsákmányt és az összes barmot megtarthatjátok magatoknak. Helyezz lesbe csapatot a város mögé.«
3 Giosuè dunque si levò con tutti gli uomini di guerra e salì contro Ai. Scelse trentamila Prodi guerrieri e li fece partire di notte,3 Felkelt erre Józsue, s vele a harcosok egész serege, hogy felvonuljanak Ái ellen. Éjjel aztán elküldött harmincezer válogatott, erős férfit
4 dopo avere dato »loro: quest’ordine: « Attenzione! Voi | andrete a porvi in agguato contro la città, ma dalla parte. posteriore. Non allontanatevi troppo dalla città e tenetevi tutti pronti;4 és megparancsolta nekik: »Álljatok lesben a város mögött, de túl messzire ne menjetek, s legyetek mindannyian készenlétben.
5 lo e tutta la gente che rimane con me ci avvicineremo alla città e; quando essi usciranno per respingerci noi fuggiremo innanzi a loro, come la prima volta.5 Én, s a velem lévő sokaság többi része az ellenkező oldalról megközelítjük a várost. Amikor aztán a városbeliek kijönnek ellenünk, akkor, amint a múltkor csináltuk, megfutamodunk és addig hátrálunk,
6 Essi allora ci inseguiranno e noi li attireremo_ lontano dalla città, perchè essi penseranno: Essi fuggono innanzi a noi come la rima volta ”, e noi continueremo a fuggire.6 míg üldözőink jó messzire nem szakadnak a várostól. Azt fogják ugyanis hinni, hogy megfutamodunk, mint a múltkor.
7 Allora vi leverete dall’agguato e occuperete la città; Jahve vostro Dio. la metterà in vostro potere.7 Erre, míg mi futunk és ők kergetnek, keljetek fel a lesből, s dúljátok fel a várost, s kezetekbe adja azt az Úr, a ti Istenetek,
8 Quando avrete preso la città, la darete alle fiamme. Questi sono gli ordini che voi eseguirete! Attenzione! Ve li ho dati io ».8 s amint elfoglaltátok, gyújtsátok fel. Úgy tegyetek ám mindent, ahogy parancsoltam!«
9 Quindi Giosuè li spedì ed essi andarono al luogo dell’agguato e si appostarono fra Bethel e Ai, a occidente di Ai. Giosuè invece passò la notte in mezzo al popolo.9 Azzal elbocsátotta őket, s ők elmentek a lesállás helyére, s elhelyezkedtek Bétel és Ái között, Ái városától nyugatra. Józsue azon az éjszakán a nép között maradt.
10 Il giorno dopo, levatosi di buon mattino, passò in rassegna il popolo e mosse con gli anziani di Israele contro Ai, marciando in testa al popolo.10 Hajnalban aztán felkelt, megszemlélte társait, majd a sereg élén, a vénekkel együtt, harcosai csapatától övezve, felvonult Ái ellen.
11 Mossero tutti gli uomini di guerra che erano con lui, avanzarono fino di fronte alla città e si accamparono a nord di Ai. Tra lui e Ai c’era una valle.11 Amikor aztán eljutottak és felértek a város elé, a várostól északra állást foglaltak, úgyhogy a völgy köztük és Ái között volt.
12 Egli prese circa cinquemila uomini e li dispose in agguato fra Bethel e Ai, a ovest della città.12 Ötezer embert kiválasztott, és Bétel és Ái között, e várostól nyugatra lesbe állította őket,
13 Il popolo dispose l’accampamento a nord della città e l’agguato a ovest. Giosuè passò quella notte in mezzo alla valle.13 a sereg többi része pedig északon állt csatarendbe, úgyhogy e sokaságból az utolsók a város nyugati vidékéig értek. Józsue még az éjjel előrenyomult és felállt a völgy közepén.
14 Vista la situazione, il re di Ai si affrettò a prendere le armi e uscì con tutto il popolo per incontrarsi con Israele lungo la discesa di fronte all’Araba. Egli non sapeva che gli era stato teso un agguato dietro la città.14 Amikor ezt Ái királya meglátta, reggel sietve felkészült és kiment a város egész seregével; hadseregét a pusztaság felé irányította, mert nem tudta, hogy a hátában lesben állók rejtőznek.
15 Giosuè e tutto Israele finsero di essere battuti da loro e presero la fuga lungo la via del deserto.15 Ekkor Józsue és egész Izrael elhagyták helyüket, félelmet színleltek és futni kezdtek a puszta irányába.
16 Allora tutto il popolo con grandi grida si diede all’inseguimento e, mentre inseguiva Giosuè, si staccò dalla città.16 Erre azok, mindannyian kiáltozva és egymást biztatva, üldözni kezdték őket. Amikor aztán elszakadtak a várostól,
17 Non ci fu uomo ad Ai e a Bethel che non inseguisse Israele. Inseguirono tanto Giosuè da lasciare la città indifesa.17 s egyetlen ember sem maradt Ái városában és Bételben, aki nem üldözte volna Izraelt (amint kirohantak, nyitva hagyták a várost),
18 Jahve disse allora a Giosuè: « Brandisci Verso Ai il giavellotto che tieni in mano, perchè io la metto in tuo potere ». Giosuè stese verso la città il giavellotto che teneva in mano;18 azt mondta az Úr Józsuénak: »Emeld fel a pajzsot, amely kezedben van, Ái városa felé, mert átadom neked«.
19 appena egli stese la mano, gli uomini che erano in agguato uscirono dal nascondiglio, di corsa entrarono in città e, presalo la diedero alle fiamme.19 Amikor aztán felemelte a pajzsot a város felé, az elrejtőzött lesvetők azonnal felkeltek, s a városhoz mentek és elfoglalták és felgyújtották.
20 Ecco ciò che vide la gente di Ai voltandosi indietro: un fumo saliva dalla. città verso: il cielo. Per loro non c’era Fe possibilità di scampo nè da na parte nè dall’altra, perchè il popolo che fuggiva verso il deserto si era rivoltato contro i suoi inseguitori.20 Ekkor hátratekintettek a város emberei, akik Józsuét üldözték, és látták, hogy száll a város füstje egészen az égig, de nem futhattak többé sem erre, sem arra, annál kevésbé, mivel azok, akik futást színlelve a pusztának tartottak, üldözőikkel vitézül szembeszálltak.
21 Infatti Giosuè e tutto Israele videro che gli uomini dell’agguato avevano preso la città e che dalla città si levava il fumo, perciò tornarono indietro e. assalirono gli uomini di Ai.21 Amikor ugyanis Józsue és egész Izrael látta, hogy a város elesett és füst száll fel a városból, visszafordult és megverte Ái embereit.
22 Anche quelli dell’agguato uscirono dalla città contro di loro e così la gente di Ai venne a trovarsi in mezzo agli Israeliti che avanzavano gli uni da una parte e gli altri dall’altra. Così li sconfissero fino a non lasciarne sopravvivere nè fuggire alcuno.22 Ugyanakkor azok is, akik elfoglalták és felgyújtották a várost, kijöttek a városból az övéik felé, és vágni kezdték a közrekapott ellenséget. Mivel tehát az ellenséget mindkét oldalról vágták, úgyhogy hatalmas sokaságából senki sem menekülhetett meg,
23 Ma presero vivo il re di Ai e lo condussero da Giosuè.23 Ái királyát is elfogták elevenen és Józsue elé vitték.
24 Quando Israele ebbe finito di uccidere gli abitanti di Ai in aperta campagna, nel deserto, dove quelli li avevano inseguiti, e tutti furono caduti sotto i colpi delle spade fino a non rimanerne più uno, tutto Israele tornò verso Ai e la passò a fil di spada.24 Amikor aztán mindenkit leöltek, aki a pusztának tartó Izraelt üldözte, s azok ugyanazon a helyen kard által elhullottak, Izrael fiai megfordultak, és leöldösték a város lakóit.
25 Tutti coloro che caddero in quel giorno fra uomini e donne furono dodicimila, cioè tutta la gente di Ai.25 Azok, akik aznap elhullottak, férfit s asszonyt együttvéve, tizenkétezren voltak, úgyhogy Ái városának valamennyi embere elveszett.
26 Giosuè non ritirò la mano con la quale brandiva il giavellotto finchè non ebbe votato all’anatema tutti gli abitanti di Ai.26 Józsue ugyanis nem eresztette le a kezét, amelyet a pajzsot tartva, a magasba emelt, míg Ái valamennyi lakosát meg nem ölték.
27 Gli Israeliti si appropriarono soltanto del bestiame e del bottino di quella città, secondo l’ordine che Jahve aveva dato a Giosuè.27 A városban levő állatokat meg a zsákmányt Izrael fiai elosztották maguk között, mint ahogy az Úr Józsuénak parancsolta,
28 Giosuè incendiò Ai e ne fece un tell eterno, una rovina che rimane fino a oggi.28 a várost pedig Józsue felégette és örök romhalmazzá tette,
29 Fece appendere il re di Ai a un albero fino a sera. Sul tramonto, per ordine di Giosuè, staccarono il cadavere dall’albero, lo gettarono all’ingresso della porta della città e vi innalzarono un gran mucchio di sassi che rimane fino a oggi.29 királyát meg bitófára akasztotta, s ott hagyta estig, napnyugtáig. Akkor Józsue parancsára levették a holttestet a bitóról, s odadobták a város bejáratához, s nagy halom követ hordtak föléje, amely megvan mind a mai napig.
30 Allora Giosuè innalzò un altare a Jahve, Dio di Israele, sul monte Ebal,30 Aztán Józsue az Ebál hegyén oltárt épített az Úrnak, Izrael Istenének,
31 secondo le indicazioni che Mosè, servitore di Jahve, aveva dato ai figli di Israele e che sono scritte nel libro della legge di Mosè: un altare di pietre gregge non ancora toccate dal ferro. Su di esse offrirono olocausti a Jahve e sacrificarono sacrifici pacifici.31 amint Mózes, az Úr szolgája Izrael fiainak meghagyta, úgy, ahogy meg van írva Mózes törvényének könyvében – tehát faragatlan, vas nem érintette kövekből való oltárt –, és egészen elégő áldozatokat mutatott be rajta az Úrnak és békeáldozatokat vágott.
32 Là, su quelle pietre, Giosuè scrisse una copia della legge che Mosè aveva scritto per i figli di Israele.32 Majd ráírta a kövekre Mózes törvényének mását, úgy, ahogy azt ő Izrael fiai előtt kifejtette.
33 Poi ai due lati dell’arca, di fronte ai sacerdoti leviti che portavano l’arca dell'alleanza di Jahve, tutto Israele con gli anziani, gli scribi, i giudici, tutti, stranieri e nativi, si disposero metà verso il monte Garizim e metà verso il monte Ebal, secondo l’ordine che aveva dato Mosè, servitore di Jahve, per dare la benedizione al popolo di Israele.33 Ezalatt az egész nép: a vének, a vezetők, a bírák, jövevények és bennszülöttek egyaránt a láda két oldalán álltak, szemben a papokkal, az Úr ládájának hordozóival – egyik felük a Garizim hegy mellett, a másik felük az Ebál hegy mellett, amint Mózes, az Úr szolgája parancsolta. – Aztán először megáldotta Izrael népét,
34 Quindi Giosuè lesse tutto il testo della legge, la benedizione e la maledizione, tutto come sta scritto nel libro della legge.34 majd felolvasta az áldás és az átok minden igéjét és mindazt, ami a törvény könyvében írva volt.
35 Tra le cose che Mosè aveva comandato non ce ne fu alcuna che Giosuè non leggesse a tutta l’assemblea di Israele, comprese le donne, i fanciulli e i forestieri che vivevano in mezzo a loro.35 Semmit sem hagyott el abból, amit Mózes parancsolt, hanem mindent megismételt, Izrael egész sokasága, az asszonyok, a gyermekek s a köztük tartózkodó jövevények előtt.