| 1 Jahve disse allora a Giosuè: « Non temere e non perderti di coraggio! Prendi con te tutti gli uomini di guerra: levati e sali contro Ai. Vedi, io metto in tuo potere il re di Ai con il popolo, la città e il territorio. | 1 Azt mondta erre az Úr Józsuénak: »Ne félj, s ne rettegj: vedd magad mellé a harcosok egész sokaságát, s kelj fel, s vonulj fel Ái városa ellen. Íme, kezedbe adtam királyát, népét, városát és földjét. |
| 2 Tratta Ai e il suo re come hai trattato Gerico e il suo re. Quanto a voi, vi contenterete di prendere bottino e bestiame. Tendi un agguato alla città dalla parte posteriore ». | 2 Úgy tegyél Ái városával és királyával, amint Jerikóval, s királyával tettél, de a zsákmányt és az összes barmot megtarthatjátok magatoknak. Helyezz lesbe csapatot a város mögé.« |
| 3 Giosuè dunque si levò con tutti gli uomini di guerra e salì contro Ai. Scelse trentamila Prodi guerrieri e li fece partire di notte, | 3 Felkelt erre Józsue, s vele a harcosok egész serege, hogy felvonuljanak Ái ellen. Éjjel aztán elküldött harmincezer válogatott, erős férfit |
| 4 dopo avere dato »loro: quest’ordine: « Attenzione! Voi | andrete a porvi in agguato contro la città, ma dalla parte. posteriore. Non allontanatevi troppo dalla città e tenetevi tutti pronti; | 4 és megparancsolta nekik: »Álljatok lesben a város mögött, de túl messzire ne menjetek, s legyetek mindannyian készenlétben. |
| 5 lo e tutta la gente che rimane con me ci avvicineremo alla città e; quando essi usciranno per respingerci noi fuggiremo innanzi a loro, come la prima volta. | 5 Én, s a velem lévő sokaság többi része az ellenkező oldalról megközelítjük a várost. Amikor aztán a városbeliek kijönnek ellenünk, akkor, amint a múltkor csináltuk, megfutamodunk és addig hátrálunk, |
| 6 Essi allora ci inseguiranno e noi li attireremo_ lontano dalla città, perchè essi penseranno: Essi fuggono innanzi a noi come la rima volta ”, e noi continueremo a fuggire. | 6 míg üldözőink jó messzire nem szakadnak a várostól. Azt fogják ugyanis hinni, hogy megfutamodunk, mint a múltkor. |
| 7 Allora vi leverete dall’agguato e occuperete la città; Jahve vostro Dio. la metterà in vostro potere. | 7 Erre, míg mi futunk és ők kergetnek, keljetek fel a lesből, s dúljátok fel a várost, s kezetekbe adja azt az Úr, a ti Istenetek, |
| 8 Quando avrete preso la città, la darete alle fiamme. Questi sono gli ordini che voi eseguirete! Attenzione! Ve li ho dati io ». | 8 s amint elfoglaltátok, gyújtsátok fel. Úgy tegyetek ám mindent, ahogy parancsoltam!« |
| 9 Quindi Giosuè li spedì ed essi andarono al luogo dell’agguato e si appostarono fra Bethel e Ai, a occidente di Ai. Giosuè invece passò la notte in mezzo al popolo. | 9 Azzal elbocsátotta őket, s ők elmentek a lesállás helyére, s elhelyezkedtek Bétel és Ái között, Ái városától nyugatra. Józsue azon az éjszakán a nép között maradt. |
| 10 Il giorno dopo, levatosi di buon mattino, passò in rassegna il popolo e mosse con gli anziani di Israele contro Ai, marciando in testa al popolo. | 10 Hajnalban aztán felkelt, megszemlélte társait, majd a sereg élén, a vénekkel együtt, harcosai csapatától övezve, felvonult Ái ellen. |
| 11 Mossero tutti gli uomini di guerra che erano con lui, avanzarono fino di fronte alla città e si accamparono a nord di Ai. Tra lui e Ai c’era una valle. | 11 Amikor aztán eljutottak és felértek a város elé, a várostól északra állást foglaltak, úgyhogy a völgy köztük és Ái között volt. |
| 12 Egli prese circa cinquemila uomini e li dispose in agguato fra Bethel e Ai, a ovest della città. | 12 Ötezer embert kiválasztott, és Bétel és Ái között, e várostól nyugatra lesbe állította őket, |
| 13 Il popolo dispose l’accampamento a nord della città e l’agguato a ovest. Giosuè passò quella notte in mezzo alla valle. | 13 a sereg többi része pedig északon állt csatarendbe, úgyhogy e sokaságból az utolsók a város nyugati vidékéig értek. Józsue még az éjjel előrenyomult és felállt a völgy közepén. |
| 14 Vista la situazione, il re di Ai si affrettò a prendere le armi e uscì con tutto il popolo per incontrarsi con Israele lungo la discesa di fronte all’Araba. Egli non sapeva che gli era stato teso un agguato dietro la città. | 14 Amikor ezt Ái királya meglátta, reggel sietve felkészült és kiment a város egész seregével; hadseregét a pusztaság felé irányította, mert nem tudta, hogy a hátában lesben állók rejtőznek. |
| 15 Giosuè e tutto Israele finsero di essere battuti da loro e presero la fuga lungo la via del deserto. | 15 Ekkor Józsue és egész Izrael elhagyták helyüket, félelmet színleltek és futni kezdtek a puszta irányába. |
| 16 Allora tutto il popolo con grandi grida si diede all’inseguimento e, mentre inseguiva Giosuè, si staccò dalla città. | 16 Erre azok, mindannyian kiáltozva és egymást biztatva, üldözni kezdték őket. Amikor aztán elszakadtak a várostól, |
| 17 Non ci fu uomo ad Ai e a Bethel che non inseguisse Israele. Inseguirono tanto Giosuè da lasciare la città indifesa. | 17 s egyetlen ember sem maradt Ái városában és Bételben, aki nem üldözte volna Izraelt (amint kirohantak, nyitva hagyták a várost), |
| 18 Jahve disse allora a Giosuè: « Brandisci Verso Ai il giavellotto che tieni in mano, perchè io la metto in tuo potere ». Giosuè stese verso la città il giavellotto che teneva in mano; | 18 azt mondta az Úr Józsuénak: »Emeld fel a pajzsot, amely kezedben van, Ái városa felé, mert átadom neked«. |
| 19 appena egli stese la mano, gli uomini che erano in agguato uscirono dal nascondiglio, di corsa entrarono in città e, presalo la diedero alle fiamme. | 19 Amikor aztán felemelte a pajzsot a város felé, az elrejtőzött lesvetők azonnal felkeltek, s a városhoz mentek és elfoglalták és felgyújtották. |
| 20 Ecco ciò che vide la gente di Ai voltandosi indietro: un fumo saliva dalla. città verso: il cielo. Per loro non c’era Fe possibilità di scampo nè da na parte nè dall’altra, perchè il popolo che fuggiva verso il deserto si era rivoltato contro i suoi inseguitori. | 20 Ekkor hátratekintettek a város emberei, akik Józsuét üldözték, és látták, hogy száll a város füstje egészen az égig, de nem futhattak többé sem erre, sem arra, annál kevésbé, mivel azok, akik futást színlelve a pusztának tartottak, üldözőikkel vitézül szembeszálltak. |
| 21 Infatti Giosuè e tutto Israele videro che gli uomini dell’agguato avevano preso la città e che dalla città si levava il fumo, perciò tornarono indietro e. assalirono gli uomini di Ai. | 21 Amikor ugyanis Józsue és egész Izrael látta, hogy a város elesett és füst száll fel a városból, visszafordult és megverte Ái embereit. |
| 22 Anche quelli dell’agguato uscirono dalla città contro di loro e così la gente di Ai venne a trovarsi in mezzo agli Israeliti che avanzavano gli uni da una parte e gli altri dall’altra. Così li sconfissero fino a non lasciarne sopravvivere nè fuggire alcuno. | 22 Ugyanakkor azok is, akik elfoglalták és felgyújtották a várost, kijöttek a városból az övéik felé, és vágni kezdték a közrekapott ellenséget. Mivel tehát az ellenséget mindkét oldalról vágták, úgyhogy hatalmas sokaságából senki sem menekülhetett meg, |
| 23 Ma presero vivo il re di Ai e lo condussero da Giosuè. | 23 Ái királyát is elfogták elevenen és Józsue elé vitték. |
| 24 Quando Israele ebbe finito di uccidere gli abitanti di Ai in aperta campagna, nel deserto, dove quelli li avevano inseguiti, e tutti furono caduti sotto i colpi delle spade fino a non rimanerne più uno, tutto Israele tornò verso Ai e la passò a fil di spada. | 24 Amikor aztán mindenkit leöltek, aki a pusztának tartó Izraelt üldözte, s azok ugyanazon a helyen kard által elhullottak, Izrael fiai megfordultak, és leöldösték a város lakóit. |
| 25 Tutti coloro che caddero in quel giorno fra uomini e donne furono dodicimila, cioè tutta la gente di Ai. | 25 Azok, akik aznap elhullottak, férfit s asszonyt együttvéve, tizenkétezren voltak, úgyhogy Ái városának valamennyi embere elveszett. |
| 26 Giosuè non ritirò la mano con la quale brandiva il giavellotto finchè non ebbe votato all’anatema tutti gli abitanti di Ai. | 26 Józsue ugyanis nem eresztette le a kezét, amelyet a pajzsot tartva, a magasba emelt, míg Ái valamennyi lakosát meg nem ölték. |
| 27 Gli Israeliti si appropriarono soltanto del bestiame e del bottino di quella città, secondo l’ordine che Jahve aveva dato a Giosuè. | 27 A városban levő állatokat meg a zsákmányt Izrael fiai elosztották maguk között, mint ahogy az Úr Józsuénak parancsolta, |
| 28 Giosuè incendiò Ai e ne fece un tell eterno, una rovina che rimane fino a oggi. | 28 a várost pedig Józsue felégette és örök romhalmazzá tette, |
| 29 Fece appendere il re di Ai a un albero fino a sera. Sul tramonto, per ordine di Giosuè, staccarono il cadavere dall’albero, lo gettarono all’ingresso della porta della città e vi innalzarono un gran mucchio di sassi che rimane fino a oggi. | 29 királyát meg bitófára akasztotta, s ott hagyta estig, napnyugtáig. Akkor Józsue parancsára levették a holttestet a bitóról, s odadobták a város bejáratához, s nagy halom követ hordtak föléje, amely megvan mind a mai napig. |
| 30 Allora Giosuè innalzò un altare a Jahve, Dio di Israele, sul monte Ebal, | 30 Aztán Józsue az Ebál hegyén oltárt épített az Úrnak, Izrael Istenének, |
| 31 secondo le indicazioni che Mosè, servitore di Jahve, aveva dato ai figli di Israele e che sono scritte nel libro della legge di Mosè: un altare di pietre gregge non ancora toccate dal ferro. Su di esse offrirono olocausti a Jahve e sacrificarono sacrifici pacifici. | 31 amint Mózes, az Úr szolgája Izrael fiainak meghagyta, úgy, ahogy meg van írva Mózes törvényének könyvében – tehát faragatlan, vas nem érintette kövekből való oltárt –, és egészen elégő áldozatokat mutatott be rajta az Úrnak és békeáldozatokat vágott. |
| 32 Là, su quelle pietre, Giosuè scrisse una copia della legge che Mosè aveva scritto per i figli di Israele. | 32 Majd ráírta a kövekre Mózes törvényének mását, úgy, ahogy azt ő Izrael fiai előtt kifejtette. |
| 33 Poi ai due lati dell’arca, di fronte ai sacerdoti leviti che portavano l’arca dell'alleanza di Jahve, tutto Israele con gli anziani, gli scribi, i giudici, tutti, stranieri e nativi, si disposero metà verso il monte Garizim e metà verso il monte Ebal, secondo l’ordine che aveva dato Mosè, servitore di Jahve, per dare la benedizione al popolo di Israele. | 33 Ezalatt az egész nép: a vének, a vezetők, a bírák, jövevények és bennszülöttek egyaránt a láda két oldalán álltak, szemben a papokkal, az Úr ládájának hordozóival – egyik felük a Garizim hegy mellett, a másik felük az Ebál hegy mellett, amint Mózes, az Úr szolgája parancsolta. – Aztán először megáldotta Izrael népét, |
| 34 Quindi Giosuè lesse tutto il testo della legge, la benedizione e la maledizione, tutto come sta scritto nel libro della legge. | 34 majd felolvasta az áldás és az átok minden igéjét és mindazt, ami a törvény könyvében írva volt. |
| 35 Tra le cose che Mosè aveva comandato non ce ne fu alcuna che Giosuè non leggesse a tutta l’assemblea di Israele, comprese le donne, i fanciulli e i forestieri che vivevano in mezzo a loro. | 35 Semmit sem hagyott el abból, amit Mózes parancsolt, hanem mindent megismételt, Izrael egész sokasága, az asszonyok, a gyermekek s a köztük tartózkodó jövevények előtt. |