| 1 Ora, quando tutti i re degli Amorrei che abitavano nella regione a ovest del Giordano e tutti i re dei Cananei che sono presso il mare seppero che Jahve aveva asciugato le acque del Giordano, davanti ai figli di Israele, finchè non furono passati, venne meno il loro cuore e l’avvicinarsi dei figli di Israele mozzò loro il fiato. | 1 Lorsque tous les rois des Amorites qui habitaient au-delà du Jourdain, vers l'ouest, et tous les rois desCananéens qui habitaient face à la mer apprirent que Yahvé avait asséché les eaux du Jourdain devant lesIsraélites, jusqu'à ce qu'ils soient passés, le coeur leur manqua et ils perdirent courage devant les Israélites. |
| 2 In quel tempo Jahve disse a Giosuè: « Fatti coltelli di selce e circoncidi di nuovo i figli di Israele ». | 2 En ce temps-là, Yahvé dit à Josué: "Fais-toi des couteaux de silex, et circoncis de nouveau lesIsraélites (une seconde fois"). |
| 3 Giosuè si fece coltelli di selce e circoncise i figli di Israele sul colle Aralot. | 3 Josué se fit des couteaux de silex et circoncit les Israélites sur le Tertre des Prépuces. |
| 4 Questa fu la ragione per cui Giosuè li circoncise: tutta la popolazione maschia che era uscita dall’Egitto, uomini di guerra, era morta nel deserto, durante il viaggio, dopo l’uscita dall’Egitto. | 4 Voici la raison pour laquelle Josué fit cette circoncision: toute la population mâle, sortie d'Egypte enâge de porter les armes, était morte dans le désert, en chemin, après leur sortie d'Egypte. |
| 5 Ora tutta questa popolazione che era uscita aveva subito la circoncisione, ma tutto il popolo che era nato nel deserto, durante il viaggio, dopo l’uscita dall’Egitto, non era stato circonciso, | 5 Or, tout ce peuple émigré avait été circoncis; mais tout le peuple né dans le désert, en chemin, aprèsleur sortie d'Egypte, on ne l'avait pas circoncis; |
| 6 poichè per quarant'anni i figli di Israele avevano errato per il deserto, finchè non fu distrutto tutto il popolo, cioè tutti gli uomini di guerra che erano usciti dall’Egitto; essi non avevano ascoltato la voce di Jahve, così Jahve aveva giurato di non lasciare loro vedere quel paese che egli aveva giurato ai loro padri di dare a noi, paese dove scorre latte e miele. | 6 car pendant 40 ans les Israélites marchèrent dans le désert, jusqu'à ce que toute la nation eût péri, àsavoir les hommes sortis d'Egypte en âge de porter les armes; ils n'avaient pas obéi à la voix de Yahvé, et Yahvéleur avait juré de ne pas leur laisser voir la terre qu'il avait juré à leurs pères de nous donner, terre qui ruisselle delait et de miel. |
| 7 Ma al loro posto suscitò i loro figli; Giosuè circoncise questi perchè erano incirconcisi, dal momento che la circoncisione non era stata praticata durante il viaggio. | 7 Quant à leurs fils, il les établit à leur place, et ce sont eux que Josué circoncit: ils étaient incirconcis,car on ne les avait pas circoncis en chemin. |
| 8 Quando tutto il popolo fu circonciso, si riposarono nell’accampamento, finchè non furono guariti. | 8 Lorsqu'on eut achevé de circoncire toute la nation, ils restèrent sur place dans le camp jusqu'à leurguérison. |
| 9 Jahve disse a Giosuè: « Oggi ho allontanato da voi l’onta dell’Egitto ». Così quel luogo fu chiamato Galgala fino a oggi. | 9 Alors Yahvé dit à Josué: "Aujourd'hui j'ai ôté de dessus vous le déshonneur de l'Egypte." Aussi a-t-onappelé ce lieu du nom de Gilgal jusqu'aujourd'hui. |
| 10 I figli di Israele si accamparono a Galgala e il quattordici del primo mese celebrarono la Pasqua, a sera, nelle steppe di Gerico. | 10 Les Israélites campèrent à Gilgal et y firent la Pâque, le quatorzième jour du mois, le soir, dans laplaine de Jéricho. |
| 11 Il giorno dopo Pasqua, mangiarono i prodotti del paese: pane azzimo e grano abbrustolito. | 11 Le lendemain de la Pâque, ils mangèrent du produit du pays: pains sans levain et épis grillés, en cemême jour. |
| 12 In quel giorno appunto, mentre essi mangiavano i prodotti del paese, la manna cessò; i figli di Israele non ebbero più la manna ma si nutrirono in quell’anno del raccolto della terra di Canaan. | 12 Il n'y eut plus de manne le lendemain, où ils mangeaient du produit du pays. Les Israélites n'ayantplus de manne se nourrirent dès cette année des produits de la terre de Canaan. |
| 13 Mentre Giosuè si trovava presso Gerico, levò gli occhi e vide un uomo ritto innanzi a sè, con la spada sguainata in, pugno. Giosuè gli andò incontro e gli disse: « Sei dei nostri o dei nostri nemici? ». | 13 Or Josué, se trouvant près de Jéricho, leva les yeux et vit un homme qui se tenait debout devant lui,une épée nue à la main. Josué s'avança vers lui et lui dit: "Es-tu des nôtres ou de nos ennemis?" |
| 14 Rispose: «No! Io sono il capo dell’esercito di Jahve; arrivo ora». Giosuè si gettò con la faccia a terra, lo adorò e gli disse: « Che cosa dice il mio signore al suo servitore? ». | 14 Il répondit: "Non! Mais je suis le chef de l'armée de Yahvé, et maintenant je suis venu." Josué,tombant la face contre terre, l'adora et dit: "Que dit mon Seigneur à son serviteur?" |
| 15 Il capo dell esercito di Jahve rispose a Giosuè: « Levati i calzari dai piedi, perchè il luogo dove ti trovi è sacro», Giosuè fece così. | 15 Le chef de l'armée de Yahvé répondit à Josué: "Ote tes sandales de tes pieds, car le lieu sur lequel tute trouves est saint." Et Josué fit ainsi. |