SCRUTATIO

Mercoledi, 6 maggio 2026 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Giosuè 5


font
Sacra Bibbia GarofaloJERUSALEM
1 Ora, quando tutti i re degli Amorrei che abitavano nella regione a ovest del Giordano e tutti i re dei Cananei che sono presso il mare seppero che Jahve aveva asciugato le acque del Giordano, davanti ai figli di Israele, finchè non furono passati, venne meno il loro cuore e l’avvicinarsi dei figli di Israele mozzò loro il fiato.1 Lorsque tous les rois des Amorites qui habitaient au-delà du Jourdain, vers l'ouest, et tous les rois desCananéens qui habitaient face à la mer apprirent que Yahvé avait asséché les eaux du Jourdain devant lesIsraélites, jusqu'à ce qu'ils soient passés, le coeur leur manqua et ils perdirent courage devant les Israélites.
2 In quel tempo Jahve disse a Giosuè: « Fatti coltelli di selce e circoncidi di nuovo i figli di Israele ».2 En ce temps-là, Yahvé dit à Josué: "Fais-toi des couteaux de silex, et circoncis de nouveau lesIsraélites (une seconde fois").
3 Giosuè si fece coltelli di selce e circoncise i figli di Israele sul colle Aralot.3 Josué se fit des couteaux de silex et circoncit les Israélites sur le Tertre des Prépuces.
4 Questa fu la ragione per cui Giosuè li circoncise: tutta la popolazione maschia che era uscita dall’Egitto, uomini di guerra, era morta nel deserto, durante il viaggio, dopo l’uscita dall’Egitto.4 Voici la raison pour laquelle Josué fit cette circoncision: toute la population mâle, sortie d'Egypte enâge de porter les armes, était morte dans le désert, en chemin, après leur sortie d'Egypte.
5 Ora tutta questa popolazione che era uscita aveva subito la circoncisione, ma tutto il popolo che era nato nel deserto, durante il viaggio, dopo l’uscita dall’Egitto, non era stato circonciso,5 Or, tout ce peuple émigré avait été circoncis; mais tout le peuple né dans le désert, en chemin, aprèsleur sortie d'Egypte, on ne l'avait pas circoncis;
6 poichè per quarant'anni i figli di Israele avevano errato per il deserto, finchè non fu distrutto tutto il popolo, cioè tutti gli uomini di guerra che erano usciti dall’Egitto; essi non avevano ascoltato la voce di Jahve, così Jahve aveva giurato di non lasciare loro vedere quel paese che egli aveva giurato ai loro padri di dare a noi, paese dove scorre latte e miele.6 car pendant 40 ans les Israélites marchèrent dans le désert, jusqu'à ce que toute la nation eût péri, àsavoir les hommes sortis d'Egypte en âge de porter les armes; ils n'avaient pas obéi à la voix de Yahvé, et Yahvéleur avait juré de ne pas leur laisser voir la terre qu'il avait juré à leurs pères de nous donner, terre qui ruisselle delait et de miel.
7 Ma al loro posto suscitò i loro figli; Giosuè circoncise questi perchè erano incirconcisi, dal momento che la circoncisione non era stata praticata durante il viaggio.7 Quant à leurs fils, il les établit à leur place, et ce sont eux que Josué circoncit: ils étaient incirconcis,car on ne les avait pas circoncis en chemin.
8 Quando tutto il popolo fu circonciso, si riposarono nell’accampamento, finchè non furono guariti.8 Lorsqu'on eut achevé de circoncire toute la nation, ils restèrent sur place dans le camp jusqu'à leurguérison.
9 Jahve disse a Giosuè: « Oggi ho allontanato da voi l’onta dell’Egitto ». Così quel luogo fu chiamato Galgala fino a oggi.9 Alors Yahvé dit à Josué: "Aujourd'hui j'ai ôté de dessus vous le déshonneur de l'Egypte." Aussi a-t-onappelé ce lieu du nom de Gilgal jusqu'aujourd'hui.
10 I figli di Israele si accamparono a Galgala e il quattordici del primo mese celebrarono la Pasqua, a sera, nelle steppe di Gerico.10 Les Israélites campèrent à Gilgal et y firent la Pâque, le quatorzième jour du mois, le soir, dans laplaine de Jéricho.
11 Il giorno dopo Pasqua, mangiarono i prodotti del paese: pane azzimo e grano abbrustolito.11 Le lendemain de la Pâque, ils mangèrent du produit du pays: pains sans levain et épis grillés, en cemême jour.
12 In quel giorno appunto, mentre essi mangiavano i prodotti del paese, la manna cessò; i figli di Israele non ebbero più la manna ma si nutrirono in quell’anno del raccolto della terra di Canaan.12 Il n'y eut plus de manne le lendemain, où ils mangeaient du produit du pays. Les Israélites n'ayantplus de manne se nourrirent dès cette année des produits de la terre de Canaan.
13 Mentre Giosuè si trovava presso Gerico, levò gli occhi e vide un uomo ritto innanzi a sè, con la spada sguainata in, pugno. Giosuè gli andò incontro e gli disse: « Sei dei nostri o dei nostri nemici? ».13 Or Josué, se trouvant près de Jéricho, leva les yeux et vit un homme qui se tenait debout devant lui,une épée nue à la main. Josué s'avança vers lui et lui dit: "Es-tu des nôtres ou de nos ennemis?"
14 Rispose: «No! Io sono il capo dell’esercito di Jahve; arrivo ora». Giosuè si gettò con la faccia a terra, lo adorò e gli disse: « Che cosa dice il mio signore al suo servitore? ».14 Il répondit: "Non! Mais je suis le chef de l'armée de Yahvé, et maintenant je suis venu." Josué,tombant la face contre terre, l'adora et dit: "Que dit mon Seigneur à son serviteur?"
15 Il capo dell esercito di Jahve rispose a Giosuè: « Levati i calzari dai piedi, perchè il luogo dove ti trovi è sacro», Giosuè fece così.15 Le chef de l'armée de Yahvé répondit à Josué: "Ote tes sandales de tes pieds, car le lieu sur lequel tute trouves est saint." Et Josué fit ainsi.