| 1 « Ascolta, ora, Israele, gli statuti e i decreti che sto per insegnarvi affinchè li mettiate in pratica: in tale modo vivrete, entrerete e prenderete possesso della terra che Jahve, Dio dei vostri padri, sta per darvi. | 1 فالآن يا اسرائيل اسمع الفرائض والاحكام التي انا اعلمكم لتعملوها لكي تحيوا وتدخلوا وتمتلكوا الارض التي الرب اله آبائكم يعطيكم. |
| 2 Non aggiungerete nulla a quanto vi sto ordinando e non sottrarrete nulla, ma osserverete i precetti di Jahve vostro Dio, che vi sto ordinando. | 2 لا تزيدوا على الكلام الذي انا اوصيكم به ولا تنقصوا منه لكي تحفظوا وصايا الرب الهكم التي انا اوصيكم بها. |
| 3 I vostri occhi vedono quanto ha fatto Jahve vostro Dio a Baal- Peor: Jahve tuo Dio ha sterminato da te chiunque ha seguito Baal-Peor. | 3 اعينكم قد ابصرت ما فعله الرب ببعل فغور. ان كل من ذهب وراء بعل فغور اباده الرب الهكم من وسطكم. |
| 4 Ma voi, fedeli a Jahve vostro Dio, oggi siete tutti vivi. | 4 واما انتم الملتصقون بالرب الهكم فجميعكم احياء اليوم. |
| 5 Vedi, come mi ha ordinato Jahve mio Dio, vi ho insegnato statuti e decreti affinchè li mettiate in pratica nella terra dove state per entrare e prendere possesso. | 5 انظر. قد علمتكم فرائض واحكاما كما امرني الرب الهي لكي تعملوا هكذا في الارض التي انتم داخلون اليها لكي تمتلكوها. |
| 6 Osservateli ed eseguiteli: in essi, infatti, sta la vostra saggezza e il vostro senno agli occhi dei popoli. Quando udranno tutti questi statuti, esclameranno: ‘“ Non c’è alcun popolo così saggio e assennato; questa è realmente una grande nazione ”. | 6 فاحفظوا واعملوا. لان ذلك حكمتكم وفطنتكم امام اعين الشعوب الذين يسمعون كل هذه الفرائض فيقولون هذا الشعب العظيم انما هو شعب حكيم وفطن. |
| 7 Difatti, qual è quella grande nazione ché abbia gli dèi così vicini a sè, come è vicino a noi Jahve nostro Dio quando lo invochiamo? | 7 لانه اي شعب هو عظيم له آلهة قريبة منه كالرب الهنا في كل ادعيتنا اليه. |
| 8 Qual è quella grande nazione che abbia statuti e decreti così giusti come tutta questa legge che oggi vi presento? | 8 واي شعب هو عظيم له فرائض واحكام عادلة مثل كل هذه الشريعة التي انا واضع امامكم اليوم |
| 9 Ma sta attento, guardati bene dal dimenticare gli avvenimenti che i tuoi occhi ‘hanno visto, e non permettere che escano dal tuo cuore in nessun giorno della tua vita; insegnali, anzi, ai tuoi figli e ai figli dei tuoi figli. | 9 انما احترز واحفظ نفسك جدا لئلا تنسى الامور التي ابصرت عيناك ولئلا تزول من قلبك كل ايام حياتك وعلمها اولادك واولاد اولادك. |
| 10 Il giorno in cui all’Horeb sei stato alla presenza di Jahve tuo Dio, quando Jahve mi ha detto: “ Radunami il popolo e farò sentire. loro le mie parole, affinchè imparino a temermi per tutti i giorni della loro vita sulla terra e le insegnino ai loro figli ”, | 10 في اليوم الذي وقفت فيه امام الرب الهك في حوريب حين قال لي الرب اجمع لي الشعب فاسمعهم كلامي لكي يتعلموا ان يخافوني كل الايام التي هم فيها احياء على الارض ويعلّموا اولادهم. |
| 11 voi vi siete avvicinati, mantenendovi alle falde della montagna: il monte avvampava di fiamme che salivano verso il centro del cielo con tenebre, nuvole e nembi. | 11 فتقدمتم ووقفتم في اسفل الجبل والجبل يضطرم بالنار الى كبد السماء بظلام وسحاب وضباب. |
| 12 In mezzo al fuoco, Jahve vi ha parlato: udivate il suono delle parole senza vedere nessuna figura. Si udiva soltanto una voce. | 12 فكلمكم الرب من وسط النار وانتم سامعون صوت كلام ولكن لم تروا صورة بل صوتا. |
| 13 Jahve vi ha rivelato la sua alleanza ordinandovi di eseguirla: le dieci parole che aveva scritto su due tavole di pietra. | 13 واخبركم بعهده الذي امركم ان تعملوا به الكلمات العشر وكتبه على لوحي حجر. |
| 14 Nello stesso tempo, mi ha ordinato di insegnarvi statuti e decreti che dovrete eseguire nella terra dove state per entrare e prendere possesso. | 14 واياي امر الرب في ذلك الوقت ان اعلمكم فرائض واحكاما لكي تعملوها في الارض التي انتم عابرون اليها لتمتلكوها. |
| 15 Riflettete bene in voi stessi: nel giorno in cui Jahve, all’Horeb, vi ha parlato in mezzo al fuoco, non avete visto nessuna figura; | 15 فاحتفظوا جدا لانفسكم. فانكم لم تروا صورة ما يوم كلمكم الرب في حوريب من وسط النار. |
| 16 state attenti quindi a non prevaricare facendovi una figura scolpita di qualsiasi genere: immagine di maschio o di femmina, | 16 لئلا تفسدوا وتعملوا لانفسكم تمثالا منحوتا صورة مثال ما شبه ذكر او انثى |
| 17 immagine di un qualsiasi animale terrestre, immagine di un qualsiasi uccello che vola nel cielo, | 17 شبه بهيمة ما مما على الارض شبه طير ما ذي جناح مما يطير في السماء |
| 18 immagine di un qualsiasi rettile che striscia sul suolo, immagine di un qualsiasi pesce che si trova nell’acqua, sotto la terra. | 18 شبه دبيب ما على الارض شبه سمك ما مما في الماء من تحت الارض. |
| 19 Quando alzerai gli occhi verso il cielo e vedrai il sole, la luna, le stelle, cioè tutto l’esercito del cielo, non lasciarti trascinare, non prostrarti innanzi a essi e non rendere loro un culto: Jahve tuo Dio li diede in sorte a tutti i popoli che sono sotto il cielo. | 19 ولئلا ترفع عينيك الى السماء وتنظر الشمس والقمر والنجوم كل جند السماء التي قسمها الرب الهك لجميع الشعوب التي تحت كل السماء فتغترّ وتسجد لها وتعبدها. |
| 20 Ma voi siete stati presi da Jahve e fatti uscire dal crogiuolo di ferro, dall’Egitto, affinchè diveniste un popolo di sua speciale proprietà, come siete oggi. | 20 وانتم قد اخذكم الرب واخرجكم من كور الحديد من مصر لكي تكونوا له شعب ميراث كما في هذا اليوم. |
| 21 Per vostra causa, Jahve si è irritato contro di me: ha giurato che io non passerò il Giordano nè entrerò nella buona terra che egli tuo Dio sta per darti in eredità. | 21 وغضب الرب عليّ بسببكم واقسم اني لا اعبر الاردن ولا ادخل الارض الجيدة التي الرب الهك يعطيك نصيبا. |
| 22 Sì, io morirò nella terra in cui siamo, non passerò il Giordano. Voi, invece, state per passare e prendere possesso di quella buona terra. | 22 فاموت انا في هذه الارض. لا اعبر الاردن. واما انتم فتعبرون وتمتلكون تلك الارض الجيدة. |
| 23 Guardatevi dal dimenticare l’alleanza che Jahve vostro Dio ha stretto con voi, e dal farvi una figura scolpita di qualsiasi genere, contrariamente a quanto ti ha ordinato Jahve tuo Dio. | 23 احترزوا من ان تنسوا عهد الرب الهكم الذي قطعه معكم وتصنعوا لانفسكم تمثالا منحوتا صورة كل ما نهاك عنه الرب الهك. |
| 24 Poichè Jahve tuo Dio è un fuoco divoratore, un Dio geloso. | 24 لان الرب الهك هو نار آكلة اله غيور |
| 25 Per quando avrete avuto figli e nipoti e sarete invecchiati sulla terra, per quando avrete prevaricato, per quando vi farete una figura scolpita di qualsiasi genere, per quando farete ciò che è male agli occhi di Jahve tuo Dio, rattristandolo, | 25 اذا ولدتم اولادا واولاد اولاد واطلتم الزمان في الارض وفسدتم وصنعتم تمثالا منحوتا صورة شيء ما وفعلتم الشر في عيني الرب الهكم لاغاظته |
| 26 oggi prendo il cielo e la terra a testimoni contro di voi: è certo che scomparirete rapidamente dalla terra di cui state per prendere possesso attraversando il Giordano. Non avrete più lunghi giorni su di essa, sarete completamente annientati. | 26 اشهد عليكم اليوم السماء والارض انكم تبيدون سريعا عن الارض التي انتم عابرون الاردن اليها لتمتلكوها. لا تطيلون الايام عليها بل تهلكون لا محالة. |
| 27 Jahve vi disperderà tra le nazioni; in mezzo a quelle nazioni tra le quali Jahve vi avrà condotto, di voi non resterà che un piccolo numero. | 27 ويبددكم الرب في الشعوب فتبقون عددا قليلا بين الامم التي يسوقكم الرب اليها. |
| 28 Là renderete un culto a divinità che sono opera di mani umane, divinità di legno e di pietra che non vedono, non odono, non mangiano, non fiutano. | 28 وتصنعون هناك آلهة صنعة ايدي الناس من خشب وحجر مما لا يبصر ولا يسمع ولا ياكل ولا يشمّ. |
| 29 Di là tu cercherai Jahve tuo Dio e lo troverai; purchè ti rivolga a lui con tutto il cuore e con tutta l’anima. | 29 ثم ان طلبت من هناك الرب الهك تجده اذا التمسته بكل قلبك وبكل نفسك. |
| 30 Nella tua miseria, ti colpiranno tutte queste cose, ma negli ultimi giorni ritornerai a Jahve tuo Dio e ascolterai la sua voce. | 30 عندما ضيق عليك واصابتك كل هذه الامور في آخر الايام ترجع الى الرب الهك وتسمع لقوله. |
| 31 Poichè Jahve tuo Dio è un Dio misericordioso; non ti abbandonerà, non ti distruggerà nè dimenticherà l’alleanza che ha giurato ai tuoi padri. | 31 لان الرب الهك اله رحيم لا يتركك ولا يهلكك ولا ينسى عهد آبائك الذي اقسم لهم عليه |
| 32 Interroga, infatti, i tempi antichi che ti precedettero dal giorno in cui Dio creò l’uomo sulla terra: da un’estremità del cielo all’altra è mai avvenuta una cosa grande come questa? Si è sentito mai qualcosa di simile? | 32 فاسأل عن الايام الاولى التي كانت قبلك من اليوم الذي خلق الله فيه الانسان على الارض ومن اقصاء السماء الى اقصائها هل جرى مثل هذا الامر العظيم او هل سمع نظيره. |
| 33 C’è forse un popolo che abbia udito la voce del Dio vivo che parla di mezzo al fuoco, come hai udito tu, e sia rimasto in vita? | 33 هل سمع شعب صوت الله يتكلم من وسط النار كما سمعت انت وعاش. |
| 34 Ha mai provato un Dio a venire a prendersi una nazione in mezzo a un’altra nazione, con prove, segni, prodigi, lotte, con mano forte, braccio teso e grandi terrori, tutte cose che Jahve vostro Dio ha compiuto per voi in Egitto innanzi ai vostri occhi? | 34 او هل شرع الله ان ياتي وياخذ لنفسه شعبا من وسط شعب بتجارب وآيات وعجائب وحرب ويد شديدة وذراع رفيعة ومخاوف عظيمة مثل كل ما فعل لكم الرب الهكم في مصر امام اعينكم. |
| 35 A te è stato concesso di vedere tutto ciò affinchè sappia che Jahve è il vero Dio: all’infuori di lui non ce nè altri. | 35 انك قد أريت لتعلم ان الرب هو الاله. ليس آخر سواه. |
| 36 Dal cielo ti ha fatto sentire la voce per formarti; sulla terra ti ha mostrato il suo grande fuoco e di mezzo al fuoco hai udito le sue parole. | 36 من السماء اسمعك صوته لينذرك. وعلى الارض اراك ناره العظيمة وسمعت كلامه من وسط النار. |
| 37 Perchè ha amato i tuoi padri ha scelto dopo di essi la loro posterità; ti ha fatto uscire dall’Egitto manifestando la sua presenza e il suo grande potere, | 37 ولاجل انه احب آباءك واختار نسلهم من بعدهم اخرجك بحضرته بقوته العظيمة من مصر |
| 38 per cacciare innanzi a te nazioni più grandi e potenti di te, per farti entrare e concederti la loro terra in eredità, come è ancora oggi. | 38 لكي يطرد من امامك شعوبا اكبر واعظم منك ويأتي بك ويعطيك ارضهم نصيبا كما في هذا اليوم. |
| 39 Oggi dunque devi conoscere e meditare in uor tuo che Jahve è il vero Dio nell’alto dei cieli e, qui, in basso sulla terra; nessun altro. | 39 فاعلم اليوم وردد في قلبك ان الرب هو الاله في السماء من فوق وعلى الارض من اسفل. ليس سواه. |
| 40 Osserva i suoi statuti e i suoi ordinamenti che oggi ti prescrivo e sarai felice tu e i tuoi figli dopo di te e avrai lunga vita sul suolo che Jahve tuo Dio ti concede per sempre ». | 40 واحفظ فرائضه ووصاياه التي انا اوصيك بها اليوم لكي يحسن اليك والى اولادك من بعدك ولكي تطيل ايامك على الارض التي الرب الهك يعطيك الى الابد |
| 41 Allora Mosè scelse tre città al di là del Giordano, a oriente, | 41 حينئذ افرز موسى ثلاث مدن في عبر الاردن نحو شروق الشمس |
| 42 dove potesse trovare rifugio l’omicida che aveva ucciso il suo prossimo inavvertitamente, senza che prima avesse avuto odio contro di lui, affinchè rifugiandosi in una di queste città potesse salvare la vita. | 42 لكي يهرب اليها القاتل الذي يقتل صاحبه بغير علم وهو غير مبغض له منذ امس وما قبله. يهرب الى احدى تلك المدن فيحيا. |
| 43 Esse sono per i Rubeniti, Bezer, nel deserto, nella regione dell’Altipiano; Ramot di Galaad per i Gaditi; Golan, in Bashan, per i Manassiti. | 43 باصر في البرية في ارض السهل للرأوبينيين وراموت في جلعاد للجاديين وجولان في باشان للمنسّيّين |
| 44 Questa è la legge che Mosè diede ai figli di Israele. | 44 وهذه هي الشريعة التي وضعها موسى امام بني اسرائيل. |
| 45 Queste le istruzioni, gli statuti e i decreti che Mosè espose ai figli di Israele quando uscirono dall’Egitto, | 45 هذه هي الشهادات والفرائض والاحكام التي كلم بها موسى بني اسرائيل عند خروجهم من مصر |
| 46 al di là del Giordano, nella valle di fronte a Bet-Peor, nella terra di Sikhon re degli Amorrei, che abitava a Kheshbon e che Mosè e i figli di Israele avevano battuto quando uscirono dall’Egitto. | 46 في عبر الاردن في الجواء مقابل بيت فغور في ارض سيحون ملك الاموريين الذي كان ساكنا في حشبون الذي ضربه موسى وبنو اسرائيل عند خروجهم من مصر. |
| 47 Si impadronirono così della sua terra come pure della terra di Og re di Bashan. Due re degli Amorrei che erano al di là del Giordano, a oriente: | 47 وامتلكوا ارضه وارض عوج ملك باشان ملكي الاموريين اللذين في عبر الاردن نحو شروق الشمس. |
| 48 da Aroer, sul margine superiore del torrente Arnon fino al monte Sion, cioè l’Hermon, | 48 من عروعير التي على حافة وادي ارنون الى جبل سيئون الذي هو حرمون |
| 49 e tutta l’Araba al di là del Giordano, a oriente, fino al Mare dell’Araba sotto le falde del Pisga. | 49 وكل العربة في عبر الاردن نحو الشروق الى بحر العربة تحت سفوح الفسجة |