SCRUTATIO

Domenica, 17 maggio 2026 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Deuteronomio 4


font
Sacra Bibbia GarofaloSAGRADA BIBLIA
1 « Ascolta, ora, Israele, gli statuti e i decreti che sto per insegnarvi affinchè li mettiate in pratica: in tale modo vivrete, entrerete e prenderete possesso della terra che Jahve, Dio dei vostri padri, sta per darvi.1 E agora, ó Israel, ouve as leis e os preceitos que hoje vou ensinar-vos. Ponde-os em prática para que vivais e entreis na posse da terra que o Senhor, Deus de vossos pais, vos dá.
2 Non aggiungerete nulla a quanto vi sto ordinando e non sottrarrete nulla, ma osserverete i precetti di Jahve vostro Dio, che vi sto ordinando.2 Não ajuntareis nada a tudo o que vos prescrevo, nem tirareis nada daí, mas guardareis os mandamentos do Senhor, vosso Deus, exatamente como vos prescrevi.
3 I vostri occhi vedono quanto ha fatto Jahve vostro Dio a Baal- Peor: Jahve tuo Dio ha sterminato da te chiunque ha seguito Baal-Peor.3 Os vossos olhos viram o que o Senhor fez a Baal-Fogor, como exterminou todos aqueles dentre vós que tinham seguido o Baal de Fogor.
4 Ma voi, fedeli a Jahve vostro Dio, oggi siete tutti vivi.4 Mas vós, que estais unidos ao Senhor, vosso Deus, estais hoje todos vivos.
5 Vedi, come mi ha ordinato Jahve mio Dio, vi ho insegnato statuti e decreti affinchè li mettiate in pratica nella terra dove state per entrare e prendere possesso.5 Vede: ensinei-vos leis e ordenações, conforme o Senhor, meu Deus, me ordenou, a fim de as praticardes na terra que ides possuir.
6 Osservateli ed eseguiteli: in essi, infatti, sta la vostra saggezza e il vostro senno agli occhi dei popoli. Quando udranno tutti questi statuti, esclameranno: ‘“ Non c’è alcun popolo così saggio e assennato; questa è realmente una grande nazione ”.6 Observai-as, praticai-as, porque isto vos tornará sábios e inteligentes aos olhos dos povos, que, ouvindo todas essas prescrições, dirão: eis uma grande nação, um povo sábio e inteligente. _
7 Difatti, qual è quella grande nazione ché abbia gli dèi così vicini a sè, come è vicino a noi Jahve nostro Dio quando lo invochiamo?7 Haverá, com efeito, nação tão grande, cujos deuses estejam tão próximos de si como está de nós o Senhor, nosso Deus, cada vez que o invocamos?
8 Qual è quella grande nazione che abbia statuti e decreti così giusti come tutta questa legge che oggi vi presento?8 Qual é a grande nação que tem mandamentos e preceitos tão justos como esta lei que vos apresento hoje?
9 Ma sta attento, guardati bene dal dimenticare gli avvenimenti che i tuoi occhi ‘hanno visto, e non permettere che escano dal tuo cuore in nessun giorno della tua vita; insegnali, anzi, ai tuoi figli e ai figli dei tuoi figli.9 Guarda-te, pois, a ti mesmo: cuida de nunca esquecer o que viste com os teus olhos, e toma cuidado para que isso não saia jamais de teu coração, enquanto viveres; e ensina-o aos teus filhos, e aos filhos de teus filhos.
10 Il giorno in cui all’Horeb sei stato alla presenza di Jahve tuo Dio, quando Jahve mi ha detto: “ Radunami il popolo e farò sentire. loro le mie parole, affinchè imparino a temermi per tutti i giorni della loro vita sulla terra e le insegnino ai loro figli ”,10 Lembra-te do dia em que te apresentaste diante do Senhor teu Deus em Horeb, quando o Senhor me falou, dizendo: ajunta-me o povo, para que ouçam as minhas palavras, e aprendam a temer-me ao longo de toda a sua vida, e o ensinem aos seus filhos.
11 voi vi siete avvicinati, mantenendovi alle falde della montagna: il monte avvampava di fiamme che salivano verso il centro del cielo con tenebre, nuvole e nembi.11 Aproximastes-vos então e estivestes ao pé do monte: e eis que o abrasava um fogo que subia até as profundezas do céu, onde havia trevas, nuvens e escuridão.
12 In mezzo al fuoco, Jahve vi ha parlato: udivate il suono delle parole senza vedere nessuna figura. Si udiva soltanto una voce.12 Do meio do fogo o Senhor falou. Ouvistes o som de suas palavras, mas não víeis no entanto nenhuma forma, somente uma voz.
13 Jahve vi ha rivelato la sua alleanza ordinandovi di eseguirla: le dieci parole che aveva scritto su due tavole di pietra.13 Ele deu-vos a conhecer a sua aliança, e ordenou-vos que a observásseis: as dez palavras que escreveu nas duas tábuas de pedra.
14 Nello stesso tempo, mi ha ordinato di insegnarvi statuti e decreti che dovrete eseguire nella terra dove state per entrare e prendere possesso.14 Ordenou-me o Senhor naquele mesmo tempo que vos ensinasse as leis e os preceitos que deveríeis observar na terra que ides possuir.
15 Riflettete bene in voi stessi: nel giorno in cui Jahve, all’Horeb, vi ha parlato in mezzo al fuoco, non avete visto nessuna figura;15 Tende cuidado com a vossa vida. No dia em que o Senhor, vosso Deus, vos falou do seio do fogo em Horeb, não vistes figura alguma.
16 state attenti quindi a non prevaricare facendovi una figura scolpita di qualsiasi genere: immagine di maschio o di femmina,16 Guardai-vos, pois, de fabricar alguma imagem esculpida representando o que quer que seja, figura de homem ou de mulher,
17 immagine di un qualsiasi animale terrestre, immagine di un qualsiasi uccello che vola nel cielo,17 representação de algum animal que vive na terra ou de um pássaro que voa nos céus,
18 immagine di un qualsiasi rettile che striscia sul suolo, immagine di un qualsiasi pesce che si trova nell’acqua, sotto la terra.18 ou de um réptil que se arrasta sobre a terra, ou de um peixe que vive nas águas, debaixo da terra.
19 Quando alzerai gli occhi verso il cielo e vedrai il sole, la luna, le stelle, cioè tutto l’esercito del cielo, non lasciarti trascinare, non prostrarti innanzi a essi e non rendere loro un culto: Jahve tuo Dio li diede in sorte a tutti i popoli che sono sotto il cielo.19 Quando levantares os olhos para o céu, e vires o sol, a lua, as estrelas, e todo o exército dos céus, guarda-te de te prostrar diante deles e de render um culto a esses astros, que o Senhor, teu Deus, deu como partilha a todos os povos que vivem debaixo do céu.
20 Ma voi siete stati presi da Jahve e fatti uscire dal crogiuolo di ferro, dall’Egitto, affinchè diveniste un popolo di sua speciale proprietà, come siete oggi.20 Quanto a vós, o Senhor vos escolheu e vos retirou da fornalha de ferro que era o Egito, para serdes o seu povo, o povo de sua herança, como o sois presentemente.
21 Per vostra causa, Jahve si è irritato contro di me: ha giurato che io non passerò il Giordano nè entrerò nella buona terra che egli tuo Dio sta per darti in eredità.21 O Senhor irritou-se contra mim por causa de vós, e jurou que eu não passaria o Jordão, nem entraria na boa terra que ele, o Senhor, vosso Deus, vos dá como herança.
22 Sì, io morirò nella terra in cui siamo, non passerò il Giordano. Voi, invece, state per passare e prendere possesso di quella buona terra.22 Vou morrer nesta terra, sem atravessar o Jordão; mas vós o passareis e possuireis essa boa terra.
23 Guardatevi dal dimenticare l’alleanza che Jahve vostro Dio ha stretto con voi, e dal farvi una figura scolpita di qualsiasi genere, contrariamente a quanto ti ha ordinato Jahve tuo Dio.23 Tende cuidado para não esquecer a aliança que o Senhor, vosso Deus, fez convosco, e não façais uma imagem esculpida, representando o que quer que seja, como vos proibiu o Senhor vosso Deus,
24 Poichè Jahve tuo Dio è un fuoco divoratore, un Dio geloso.24 porque o Senhor vosso Deus é um fogo devorador, um Deus zeloso.
25 Per quando avrete avuto figli e nipoti e sarete invecchiati sulla terra, per quando avrete prevaricato, per quando vi farete una figura scolpita di qualsiasi genere, per quando farete ciò che è male agli occhi di Jahve tuo Dio, rattristandolo,25 Quando tiverdes filhos e netos, e, depois de vos terdes envelhecido nessa terra, vos corromperdes e fabricardes alguma imagem esculpida do que quer que seja, fazendo o que é mau aos olhos de vosso Deus e provocando assim a sua ira
26 oggi prendo il cielo e la terra a testimoni contro di voi: è certo che scomparirete rapidamente dalla terra di cui state per prendere possesso attraversando il Giordano. Non avrete più lunghi giorni su di essa, sarete completamente annientati.26 _ tomo hoje como testemunha contra vós os céus e a terra _, certamente não tardareis a desaparecer da terra cuja possessão ides tomar agora, depois de atravessado o Jordão. Não prolongareis nela os vossos dias, mas sereis exterminados.
27 Jahve vi disperderà tra le nazioni; in mezzo a quelle nazioni tra le quali Jahve vi avrà condotto, di voi non resterà che un piccolo numero.27 O Senhor vos espalhará entre todos os povos, e restareis poucos entre as nações, aonde vos conduzir o Senhor.
28 Là renderete un culto a divinità che sono opera di mani umane, divinità di legno e di pietra che non vedono, non odono, non mangiano, non fiutano.28 Lá, adorareis deuses feitos pela mão do homem, deuses de madeira e de pedra, que não podem ver, nem ouvir, nem comer, nem sentir.
29 Di là tu cercherai Jahve tuo Dio e lo troverai; purchè ti rivolga a lui con tutto il cuore e con tutta l’anima.29 Então procurarás o Senhor, teu Deus, e o encontrarás, contanto que o busques de todo o teu coração e de toda a tua alma.
30 Nella tua miseria, ti colpiranno tutte queste cose, ma negli ultimi giorni ritornerai a Jahve tuo Dio e ascolterai la sua voce.30 Quando todos esses males tiverem caído sobre ti, mais tarde, em tal tribulação voltar-te-ás para o Senhor, teu Deus, e ouvirás a sua voz,
31 Poichè Jahve tuo Dio è un Dio misericordioso; non ti abbandonerà, non ti distruggerà nè dimenticherà l’alleanza che ha giurato ai tuoi padri.31 porque o Senhor é um Deus misericordioso, e ele não te quer abandonar nem te extinguir, e não se esquecerá da aliança que jurou aos teus pais.
32 Interroga, infatti, i tempi antichi che ti precedettero dal giorno in cui Dio creò l’uomo sulla terra: da un’estremità del cielo all’altra è mai avvenuta una cosa grande come questa? Si è sentito mai qualcosa di simile?32 Escruta os tempos que te precederam, desde o dia em que Deus criou o homem na terra. Pergunta se houve jamais, de uma extremidade dos céus à outra, uma coisa tão extraordinária como esta, e se jamais se ouviu coisa semelhante.
33 C’è forse un popolo che abbia udito la voce del Dio vivo che parla di mezzo al fuoco, come hai udito tu, e sia rimasto in vita?33 Houve, porventura, um povo que, como tu, tenha ouvido a voz de Deus falando do seio do fogo, sem perder a vida?
34 Ha mai provato un Dio a venire a prendersi una nazione in mezzo a un’altra nazione, con prove, segni, prodigi, lotte, con mano forte, braccio teso e grandi terrori, tutte cose che Jahve vostro Dio ha compiuto per voi in Egitto innanzi ai vostri occhi?34 Algum deus tentou jamais escolher para si uma nação do meio de outra, por meio de provas e de sinais, de prodígios e de guerras, com mão poderosa e braço estendido, e de prodígios espantosos, como o Senhor, vosso Deus, fez por vós no Egito diante de vossos olhos?
35 A te è stato concesso di vedere tutto ciò affinchè sappia che Jahve è il vero Dio: all’infuori di lui non ce nè altri.35 Tu foste testemunha de tudo isso para que reconheças que o Senhor é Deus, e que não há outro fora dele.
36 Dal cielo ti ha fatto sentire la voce per formarti; sulla terra ti ha mostrato il suo grande fuoco e di mezzo al fuoco hai udito le sue parole.36 Fez-te ouvir a sua voz do céu para a tua instrução, e na terra mostrou-te o seu grande fogo, e o ouviste falar do meio das chamas.
37 Perchè ha amato i tuoi padri ha scelto dopo di essi la loro posterità; ti ha fatto uscire dall’Egitto manifestando la sua presenza e il suo grande potere,37 Porque amou teus pais, e elegeu a sua posteridade depois deles, tirou-te do Egito com a força de seu poder,
38 per cacciare innanzi a te nazioni più grandi e potenti di te, per farti entrare e concederti la loro terra in eredità, come è ancora oggi.38 despojando em teu favor povos mais numerosos e mais robustos do que tu, para introduzir-te em suas terras e dá-las a ti em herança, como estás vendo hoje.
39 Oggi dunque devi conoscere e meditare in uor tuo che Jahve è il vero Dio nell’alto dei cieli e, qui, in basso sulla terra; nessun altro.39 Sabe, pois, agora, e grava em teu coração que o Senhor é Deus, e que não há outro em cima no céu, nem embaixo na terra.
40 Osserva i suoi statuti e i suoi ordinamenti che oggi ti prescrivo e sarai felice tu e i tuoi figli dopo di te e avrai lunga vita sul suolo che Jahve tuo Dio ti concede per sempre ».40 Observa suas leis e suas prescrições que hoje te prescrevo, para que sejas feliz, tu e teus filhos depois de ti, e prolongues teus dias para sempre na terra que te dá o Senhor, teu Deus.
41 Allora Mosè scelse tre città al di là del Giordano, a oriente,41 Então Moisés separou três cidades além do Jordão, a oriente,
42 dove potesse trovare rifugio l’omicida che aveva ucciso il suo prossimo inavvertitamente, senza che prima avesse avuto odio contro di lui, affinchè rifugiandosi in una di queste città potesse salvare la vita.42 para que se refugiasse nelas o homicida que tivesse matado alguém por imprudência, sem ódio premeditado, e pudesse assim conservar a sua vida refugiando-se ali.
43 Esse sono per i Rubeniti, Bezer, nel deserto, nella regione dell’Altipiano; Ramot di Galaad per i Gaditi; Golan, in Bashan, per i Manassiti.43 Estas são as cidades: Bosor, no deserto, na terra do planalto, para os rubenitas; Ramot, em Galaad, para os gaditas, e Golã, em Basã, para os manassitas.
44 Questa è la legge che Mosè diede ai figli di Israele.44 Eis a lei que Moisés apresentou aos israelitas:
45 Queste le istruzioni, gli statuti e i decreti che Mosè espose ai figli di Israele quando uscirono dall’Egitto,45 estes são os mandamentos, as leis e os preceitos que Moisés propôs aos israelitas depois de sua partida do Egito,
46 al di là del Giordano, nella valle di fronte a Bet-Peor, nella terra di Sikhon re degli Amorrei, che abitava a Kheshbon e che Mosè e i figli di Israele avevano battuto quando uscirono dall’Egitto.46 do outro lado do Jordão, no vale situado em frente de Bet-Fogor, na terra de Seon, rei dos amorreus, que habitava em Hesebon. Moisés e os israelitas os tinham vencido depois de sua saída do Egito,
47 Si impadronirono così della sua terra come pure della terra di Og re di Bashan. Due re degli Amorrei che erano al di là del Giordano, a oriente:47 e tinham conquistado a sua terra, assim como a de Og, rei de Basã {os dois reis dos amorreus que ocupavam a região além do Jordão},
48 da Aroer, sul margine superiore del torrente Arnon fino al monte Sion, cioè l’Hermon,48 desde Aroer, situada sobre a margem da torrente do Arnon, até a montanha de Sirion, também chamada Hermon,
49 e tutta l’Araba al di là del Giordano, a oriente, fino al Mare dell’Araba sotto le falde del Pisga.49 e toda a planície que se estende além do Jordão, ao oriente, até o mar da planície, ao pé do Fasga.