SCRUTATIO

Martedi, 5 maggio 2026 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Deuteronomio 11


font
Sacra Bibbia GarofaloJERUSALEM
1 « Ama perciò Jahve tuo Dio e osserva ogni giorno la sua osservanza, i suoi statuti, !suoi decreti e i suoi precetti.1 Tu aimeras Yahvé ton Dieu et tu garderas toujours ses observances, ses lois, coutumes etcommandements.
2 Oggi voi conoscete. E infatti i vostri figli non hanno conosciuto e visto la disciplina di Jahve vostro Dio, la sua grandezza, la forza della sua mano e il suo braccio teso:2 C'est vous qui avez fait l'expérience et non vos fils. Eux n'ont pas eu l'expérience et n'ont pasperçu les leçons de Yahvé votre Dieu, sa grandeur, sa main forte et son bras étendu,
3 i segni e le opere che ha compiuto in Egitto contro il Faraone, re d’Egitto e contro tutta la sua terra,3 les signes et les oeuvres qu'il a accomplis au coeur de l'Egypte, contre Pharaon, roi d'Egypte,et tout son pays,
4 ciò che Jahve ha fatto all’esercito d’Egitto, ai suoi cavalli e ai suoi carri, facendo rifluire su di essi le acque del Mare dei Giunchi, mentre vi stavano inseguendo e li ha annientati fino a oggi;4 ce qu'il a fait aux armées de l'Egypte, à ses chevaux et à ses chars, en ramenant sur eux leseaux de la mer des Roseaux lorsqu'ils vous poursuivaient et comme il les a anéantis jusqu'aujourd'hui;
5 essi non hanno visto quanto fece per voi nel deserto fino vostro arrivo in questo luogo:5 ce qu'il a fait pour vous dans le désert jusqu'à ce que vous arriviez ici;
6 ciò che fece a Datan e Abiram, figli di Eliab, figlio di Ruben,quando la terra ha. aperto la bocca e li ha inghiottiti, in mezzo a tutto Israele, con le famiglie, le tende e ciò che apparteneva a essi,6 ce qu'il a fait à Datân et à Abiram, les fils d'Eliab le Rubénite, quand la terre ouvrit sa boucheet les engloutit au milieu de tout Israël, avec leurs familles, leurs tentes et tous les gens qui les suivaient.
7 ma i vostri occhi hanno visto la grande opera che Jahve ha compiuto.7 Ce sont vos yeux à vous qui ont vu cette grande oeuvre de Yahvé.
8 Osservate perciò tutto l’ordinamento che oggi vi prescrivo chè possiate essere forti ed entrare in possesso della terra di cui andate a impadronirvi,8 Vous garderez tous les commandements que je vous prescris aujourd'hui, afin d'être fortspour conquérir le pays où vous allez passer pour en prendre possession,
9 e affinchè dimoriate a lungo sul suolo che Jahve ha giurato di dare ai vostri padri e est loro discendenza, terra dove scorre latte e miele.9 afin de demeurer de longs jours sur la terre que Yahvé a promise par serment à vos pères et àleur descendance, terre qui ruisselle de lait et de miel.
10 Poichè la terra di cui tu entri in possesso non è come la terra d’Egitto, donde siete usciti, dove seminavi la tua semente e che innaffiavi con il piede come un giardino da erbaggi.10 Car le pays où tu entres pour en prendre possession n'est pas comme le pays d'Egypte d'oùvous êtes sortis, où après avoir semé, il fallait arroser avec le pied, comme on arrose un jardin potager.
11 Invece, la terra di cui entrate in possesso è una terra di montagne e di valli che si disseta di acqua con la pioggia del cielo;11 Mais le pays où vous allez passer pour en prendre possession est un pays de montagnes etde vallées arrosées de la pluie du ciel.
12 una terra di cui ha cura Jahve tuo Dio: su di essa si posano continuamente gli occhi di Jahve tuo Dio dall’inizio dell’anno fino al suo termine.12 De ce pays Yahvé ton Dieu prend soin, sur lui les yeux de Yahvé ton Dieu restent toujoursfixés, depuis le début de l'année jusqu'à sa fin.
13 Certo, se veramente ascolterete i precetti che oggi vi prescrivo, amando Jahve vostro Dio e rendendogli un culto con tutto il cuore e con tutta l’anima,13 Assurément, si vous obéissez vraiment à mes commandements que je vous prescrisaujourd'hui, aimant Yahvé votre Dieu et le servant de tout votre coeur et de toute votre âme,
14 darò a tempo opportuno alla vostra terra la pioggia, la prima pioggia e l’ultima, così che potrai raccogliere il tuo frumento, il tuo mosto e il tuo olio nuovo,14 je donnerai à votre pays la pluie en son temps, pluie d'automne et pluie de printemps, et tupourras récolter ton froment, ton vin nouveau et ton huile,
15 e al tuo campo darò erba per il tuo bestiame: tu mangerai e ti sentirai soddisfatto.15 je donnerai à ton bétail de l'herbe dans la campagne, et tu mangeras et te rassasieras.
16 Guardate che il vostro cuore non sia sedotto: deviereste, rendereste culto ad altri dèi, vi prostrereste innanzi a loro16 Gardez-vous de laisser séduire votre coeur: vous vous fourvoieriez, vous serviriez d'autresdieux et vous prosterneriez devant eux;
17 e l’ira di Jahve si accenderebbe contro di voi: chiuderebbe il cielo, non vi sarebbe più pioggia, il suolo non darebbe più i suoi prodotti e rapidamente scomparireste dalla buona terra che Jahve sta per concedervi.17 et la colère de Yahvé s'enflammerait contre vous, il fermerait les cieux, il n'y aurait plus depluie, la terre ne donnerait plus son fruit et vous péririez bientôt en cet heureux pays que Yahvé vous donne.
18 Ponete, dunque, queste mie parole sul vostro cuore e sulla vostra anima, legatele come segno sulle vostre mani e siano come pendenti tra i vostri occhi.18 Ces paroles que je vous dis, mettez-les dans votre coeur et dans votre âme, attachez-les àvotre main comme un signe, à votre front comme un bandeau.
19 Insegnatele ai vostri figli Parlando di esse quando ti trovi in casa, quando cammini per strada, quando sei coricato e quando sei in piedi;19 Enseignez-les à vos fils, et répétez-les-leur, aussi bien assis dans ta maison que marchantsur la route, couché aussi bien que debout.
20 le scriverai sugli stipiti della tua casa e sulle tue porte:20 Tu les écriras sur les poteaux de ta maison et sur tes portes,
21 così i tuoi giorni e i giorni dei tuoi figli sul suolo che Jahve ha giurato di concedere ai vostri padri si moltiplicheranno come i giorni del cielo sopra la terra.21 afin d'avoir de nombreux jours, vous et vos fils, sur la terre que Yahvé a juré à vos pères deleur donner, aussi longtemps que les cieux demeureront au-dessus de la terre.
22 Poichè se, veramente, osserverete tutto questo ordinamento che oggi vi prescrivo di lira care, amando Jahve vostro Dio, camminando integralmente sul suo cammino e aderendo a lui,22 Car, si vraiment vous gardez et pratiquez tous ces commandements que je vous prescris,aimant Yahvé votre Dieu, marchant dans toutes ses voies et vous attachant à lui,
23 Jahve caccerà tutte quelle nazioni innanzi a voi e voi vi impadronirete di nazioni più grandi e potenti di voi.23 Yahvé dépossédera à votre profit toutes ces nations, et vous déposséderez des nations plusgrandes et plus puissantes que vous.
24 Sarà vostro ogni luogo che la pianta dei vostri piedi calcherà: i vostri confini saranno dal deserto al Libano, dal fiume, il fiume Eufrate, al Mare Occidentale.24 Tout lieu que foulera la plante de vos pieds sera vôtre; depuis le désert, depuis le Liban,depuis le Fleuve, le fleuve Euphrate, jusqu'à la mer Occidentale s'étendra votre territoire.
25 Nessuno potrà resistere contro di te; Jahve vostro Dio vi renderà spavento e terrore di ogni terra che calcherete, come vi ha promesso.25 Personne ne tiendra devant vous, Yahvé votre Dieu vous fera craindre et redouter sur toutel'étendue du pays que vous foulerez, ainsi qu'il vous l'a dit.
26 Vedi, oggi io pongo innanzi a voi benedizione e maledizione:26 Vois! Je vous offre aujourd'hui bénédiction et malédiction.
27 benedizione se obbedirete ai precetti di Jahve vostro Dio, che oggi vi prescrivo;27 Bénédiction si vous obéissez aux commandements de Yahvé votre Dieu que je vousprescris aujourd'hui,
28 maledizione, se non obbedirete ai precetti di Jahve vostro Dio e devierete dal cammino che oggi vi prescrivo, seguendo altri dèi che non avete conosciuto.28 malédiction si vous désobéissez aux commandements de Yahvé votre Dieu, si vous vousécartez de la voie que je vous prescris aujourd'hui en suivant d'autres dieux que vous n'avez pas connus.
29 Quando Jahve tuo Dio ti avrà introdotto nella terra della quale vai a prendere possesso, tu porrai la benedizione sul monte Garizim e la maledizione sul monte Ebal.29 Lorsque Yahvé ton Dieu t'aura conduit dans le pays où tu vas entrer pour en prendrepossession, tu placeras la bénédiction sur le mont Garizim et la malédiction sur le mont Ebal.
30 Questi monti non si trovano forse al di là del Giordano, dietro il cammino del tramonto del sole nella terra del Cananeo che abita l’Araba, di fronte a Galgala presso le querce di More?30 (Ces monts, on le sait, se trouvent au-delà du Jourdain, sur la route du couchant, dans lepays des Cananéens qui habitent la Araba, vis-à-vis de Gilgal, auprès du Chêne de Moré.)
31 Voi, infatti, state per attraversare il Giordano per entrare in possesso della terra che vi concede Jahve vostro Dio: voi ne prenderete possesso, dimorerete in essa31 Car vous allez passer le Jourdain, pour venir prendre possession du pays que Yahvé votreDieu vous donne. Vous le posséderez, vous y demeurerez,
32 e baderete di eseguire tutti gli statuti e i decreti che oggi espongo a voi ».32 et vous garderez et pratiquerez toutes les lois et coutumes que j'énonce aujourd'hui devantvous.