| 1 In quei giorni, essendovi di nuovo gran folla e non avendo essa da mangiare, Gesù chiamò i discepoli e disse: | 1 Naqueles dias, como fosse novamente numerosa a multidão, enão tivessem o que comer, Jesus convocou os discípulos e lhes disse: |
| 2 «Ho pietà di questa folla; son già tre giorni che stanno con me e non hanno da mangiare. | 2 Tenho compaixão deste povo. Já há três dias perseveram comigo e não têm o que comer. |
| 3 Se li rimando a casa digiuni verranno meno per via; e ce ne sono di quelli venuti da lontano!» | 3 Se os despedir em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe! |
| 4 I suoi discepoli gli risposero: «Come si potrebbe, qui, in un deserto, saziarli di pane?» | 4 Seus discípulos responderam-lhe: Como poderá alguém fartá-los de pão aqui no deserto? |
| 5 Egli domandò: «Quanti pani avete?» «Sette» gli risposero. | 5 Mas ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Sete, responderam. |
| 6 Ordinò allora alla folla di sedersi per terra, poi, prendendo i sette pani, rese grazie, li spezzò e li dava ai suoi discepoli perché li distribuissero, ed essi li distribuirono alla folla. | 6 Mandou então que o povo se assentasse no chão. Tomando os sete pães, deu graças, partiu-os e entregou-os a seus discípulos, para que os distribuíssem e eles os distribuíram ao povo. |
| 7 Avevano anche pochi pesciolini e, benedetti anche quelli, ordinò che li distribuissero. | 7 Tinham também alguns peixinhos. Ele os abençoou e mandou também distribuí-los. |
| 8 Mangiarono a sazietà, e dei pezzi avanzati portaron via sette ceste. | 8 Comeram e ficaram fartos, e dos pedaços que sobraram levantaram sete cestos. |
| 9 Erano circa quattromila. Poi li congedò. | 9 Ora, os que comeram eram cerca de quatro mil pessoas. Em seguida, Jesus os despediu. |
| 10 Subito salì in barca con i suoi discepoli e raggiunse la regione di Dalmanutha. | 10 E embarcando depois com seus discípulos, foi para o território de Dalmanuta. |
| 11 Sopravvennero i farisei e si misero a discutere con lui, chiedendogli, per metterlo alla prova, un segno dal cielo. | 11 Vieram os fariseus e puseram-se a disputar com ele e pediram-lhe um sinal do céu, para pô-lo à prova. |
| 12 Ma egli, gemendo dal profondo, disse: «Perché questa generazione chiede un segno? In verità vi dico: a questa generazione non sarà dato alcun segno». | 12 Jesus, porém, suspirando no seu coração, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo: jamais lhe será dado um sinal. |
| 13 E lasciatili, risalì di nuovo in barca e partì per l’altra riva. | 13 Deixou-os e seguiu de barca para a outra margem. |
| 14 I discepoli si erano dimenticati di prendere dei pani e ne avevano solo uno con sé nella barca. | 14 Aconteceu que eles haviam esquecido de levar pães consigo. Na barca havia um único pão. |
| 15 Èd egli li ammoniva dicendo: «Badate! Guardatevi dal lievito dei farisei e dal lievito di Erode!» | 15 Jesus advertiu-os: Abri os olhos e acautelai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes! |
| 16 E quelli ragionavan tra loro per il fatto che non avevano pane. | 16 E eles comentavam entre si que era por não terem pão. |
| 17 Gesù se ne accorse e disse: «Che andate dicendò che non avete pani? Non capite ancora e non intendete? Avete il cuore indurito? | 17 Jesus percebeu-o e disse-lhes: Por que discutis por não terdes pão? Ainda não tendes refletido nem compreendido? Tendes, pois, o coração insensível? |
| 18 Avete occhi e non vedete; avete orecchi e non udite? Non vi ricordate? | 18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais mais? |
| 19 Quando ho spezzato i cinque pani per i cinquemila uomini, quante ceste colme di pezzi avete portato via?» «Dodici», risposero. | 19 Ao partir eu os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos recolhestes cheios de pedaços? Responderam-lhe: Doze. |
| 20 «E quando ho spezzato i sette pani per i quattromila uomini, quante ceste colme di pezzi avete portato via?» «Sette», risposero. | 20 E quando eu parti os sete pães entre os quatro mil homens, quantos cestos de pedaços levantastes? Sete, responderam-lhe. |
| 21 E Gesù: «Ancora non comprendete?» | 21 Jesus disse-lhes: Como é que ainda não entendeis?... |
| 22 Arrivano a Bethsaida. Gli conducono allora un cieco, e lo pregano di toccarlo. | 22 Chegando eles a Betsaida, trouxeram-lhe um cego e suplicaram-lhe que o tocasse. |
| 23 E prendendo il cieco per mano, egli lo condusse fuori del villaggio e, dopo avergli messa la saliva su gli occhi e avergli imposte le mani, gli domandava: «Vedi nulla?» | 23 Jesus tomou o cego pela mão e levou-o para fora da aldeia. Pôs-lhe saliva nos olhos e, impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa? |
| 24 Quegli levò gli occhi e disse: «Vedo uomini, perché vedo come alberi che camminano». | 24 O cego levantou os olhos e respondeu: Vejo os homens como árvores que andam. |
| 25 Gesù gli impose di nuovo le mani sugli occhi e l’uomo cominciò a vederci chiaro, e ridivenne come prima e vedeva tutto distintamente da lontano. | 25 Em seguida, Jesus lhe impôs as mãos nos olhos e ele começou a ver e ficou curado, de modo que via distintamente de longe. |
| 26 E Gesù lo rimandò a casa dicendo: «Non entrare neppure nel villaggio». | 26 E mandou-o para casa, dizendo-lhe: Não entres nem mesmo na aldeia. |
| 27 E Gesù poi se ne andò con i suoi discepoli per i villaggi di Cesarea di Filippo. Cammin facendo, fece ai suol discepoli questa domanda: «Chi dice la gente che io sia?» | 27 Jesus saiu com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e pelo caminho perguntou-lhes: Quem dizem os homens que eu sou? |
| 28 Gli risposero: «Chi dice Giovanni il Battista, chi Elia e chi uno dei profeti». | 28 Responderam-lhe os discípulos: João Batista; outros, Elias; outros, um dos profetas. |
| 29 E chiedeva loro: «Ma voi, chi dite che io sia?» Pietro risposte: « Tu sei il Messia». | 29 Então perguntou-lhes Jesus: E vós, quem dizeis que eu sou? Respondeu Pedro: Tu és o Cristo. |
| 30 E intimò loro di non parlare a nessuno di lui. | 30 E ordenou-lhes severamente que a ninguém dissessem nada a respeito dele. |
| 31 Poi incominciò a insegnar loro che il Figlio dell’uomo doveva molto soffrire, essere rigettato dagli anziani, dai gran sacerdoti e dagli scribi, essere ucciso e risorgere dopo tre giorni. | 31 E começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muito, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos sumos sacerdotes e pelos escribas, e fosse morto, mas ressuscitasse depois de três dias. |
| 32 E diceva queste cose apertamente. Pietro, prendendolo con sé in disparte, si mise a rimproverarlo. | 32 E falava-lhes abertamente dessas coisas. Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo. |
| 33 Ma egli si voltò e, guardando i suoi discepoli. rimproverò Pietro: «Vattene da me, Satana! Tu non ti preoccupi delle cose di Dio, ma di quelle degli uomini». | 33 Mas, voltando-se ele, olhou para os seus discípulos e repreendeu a Pedro: Afasta-te de mim, Satanás, porque teus sentimentos não são os de Deus, mas os dos homens. |
| 34 E, convocata la folla con i suoi discepoli, disse: «Chi vuole seguirmi rinneghi se stesso, prenda la sua croce e mi segua. | 34 Em seguida, convocando a multidão juntamente com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém me quer seguir, renuncie-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me. |
| 35 Poiché chi vuol salvare la sua vita la perderà, ma chi perderà la sua vita per causa mia e dell’evangelo la salverà. | 35 Porque o que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas o que perder a sua vida por amor de mim e do Evangelho, salvá-la-á. |
| 36 Che giova, infatti, al’uomo guadagnare il mondo intero se perde l’anima sua? | 36 Pois que aproveitará ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder a sua vida? |
| 37 Poiché qual cosa potrà dare l’uomo in cambio dell’anima sua? | 37 Ou que dará o homem em troca da sua vida? |
| 38 Se uno si vergognerà di me e delle mie parole in seno a questa generazione adultera e peccatrice, il Figlio dell’uomo si vergognerà di lui quando verrà nella gloria di suo Padre con gli angeli santi». | 38 Porque, se nesta geração adúltera e pecadora alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os seus santos anjos. |