| 1 In quei giorni, essendovi di nuovo gran folla e non avendo essa da mangiare, Gesù chiamò i discepoli e disse: | 1 Naqueles dias, havendo novamente grande multidão, e, não tendo que comer, chamados os discípulos, disse-lhes: |
| 2 «Ho pietà di questa folla; son già tre giorni che stanno con me e non hanno da mangiare. | 2 "Tenho compaixão deste povo, porque há já três dias que não se afastam de mim, e não têm que comer. |
| 3 Se li rimando a casa digiuni verranno meno per via; e ce ne sono di quelli venuti da lontano!» | 3 Se os despedir em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho e alguns deles vieram de longe." |
| 4 I suoi discepoli gli risposero: «Come si potrebbe, qui, in un deserto, saziarli di pane?» | 4 Os discípulos responderam-lhe: "Como poderá alguém saciá-los de pão aqui num deserto?" |
| 5 Egli domandò: «Quanti pani avete?» «Sette» gli risposero. | 5 Jesus perguntou-lhes: "Quantos pães tendes?" Responderam: "Sete." |
| 6 Ordinò allora alla folla di sedersi per terra, poi, prendendo i sette pani, rese grazie, li spezzò e li dava ai suoi discepoli perché li distribuissero, ed essi li distribuirono alla folla. | 6 Então ordenou ao povo que se recostasse sobre a terra. Depois, tomando os sete pães, deu graças, partiu-os e deu a seus discípulos, para que os distribuíssem ; e eles os distribuíram pelo povo. |
| 7 Avevano anche pochi pesciolini e, benedetti anche quelli, ordinò che li distribuissero. | 7 Tinham também uns poucos de peixinhos. Ele os abençoou, e mandou que fossem distribuídos. |
| 8 Mangiarono a sazietà, e dei pezzi avanzati portaron via sette ceste. | 8 Comeram, ficaram saciados, e, dos pedaços que sobejaram, levantaram sete cestos. |
| 9 Erano circa quattromila. Poi li congedò. | 9 Ora os que comeram eram cerca de quatro mil. Em seguida Jesus despediu-os. |
| 10 Subito salì in barca con i suoi discepoli e raggiunse la regione di Dalmanutha. | 10 Entrando logo na barca com seus discipulos, passou ao território de Dalmanuta. |
| 11 Sopravvennero i farisei e si misero a discutere con lui, chiedendogli, per metterlo alla prova, un segno dal cielo. | 11 Apareceram os fariseus, e começaram a disputar com ele, pedindo-lhe, para o tentarem, um sinal do céu. |
| 12 Ma egli, gemendo dal profondo, disse: «Perché questa generazione chiede un segno? In verità vi dico: a questa generazione non sarà dato alcun segno». | 12 Porém Jesus, arrancando do coração um suspiro, disse: "Porque pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não será dado sinal algum." |
| 13 E lasciatili, risalì di nuovo in barca e partì per l’altra riva. | 13 Depois, deixando-os, entrou novamente na barca, e passou à outra banda. |
| 14 I discepoli si erano dimenticati di prendere dei pani e ne avevano solo uno con sé nella barca. | 14 Ora os discípulos esqueceram-se de tomar pães; e não tinham consigo na barca, senão um único. |
| 15 Èd egli li ammoniva dicendo: «Badate! Guardatevi dal lievito dei farisei e dal lievito di Erode!» | 15 Jesus advertia-os, dizendo: "Evitai com cuidado o fermento dos fariseus, e o fermento de Herodes." |
| 16 E quelli ragionavan tra loro per il fatto che non avevano pane. | 16 E eles discorriam entre si : "É que nós não temos pão." |
| 17 Gesù se ne accorse e disse: «Che andate dicendò che non avete pani? Non capite ancora e non intendete? Avete il cuore indurito? | 17 Conhecendo isto Jesus, disse-lhes: "Porque estais vós a discutir que não tendes pão? Ainda não refletiste nem entendestes? Ainda tendes o vosso coração obcecado ? |
| 18 Avete occhi e non vedete; avete orecchi e non udite? Non vi ricordate? | 18 Tendo olhos, não vedes, e tendo ouvidos, não ouvis? Já não vos recordais? |
| 19 Quando ho spezzato i cinque pani per i cinquemila uomini, quante ceste colme di pezzi avete portato via?» «Dodici», risposero. | 19 Quando dividi cinco pães por cinco mil homens, quantos cestos levantastes cheios de pedaços?" Eles responderam: "Doze." |
| 20 «E quando ho spezzato i sette pani per i quattromila uomini, quante ceste colme di pezzi avete portato via?» «Sette», risposero. | 20 "E quando dividi sete pães entre quatro mil, quantos cestos levantastes de pedaços?" Responderam : "Sete." |
| 21 E Gesù: «Ancora non comprendete?» | 21 E dizia-lhes: "Como é que não entendeis ainda?" |
| 22 Arrivano a Bethsaida. Gli conducono allora un cieco, e lo pregano di toccarlo. | 22 Chegaram a Betsaida. Trouxeram-lhe um cego, e suplicavam-lhe que o tocasse. |
| 23 E prendendo il cieco per mano, egli lo condusse fuori del villaggio e, dopo avergli messa la saliva su gli occhi e avergli imposte le mani, gli domandava: «Vedi nulla?» | 23 Tomando o cego pela mão, conduziu-o fora da aldeia, pós-lhe saliva sobre os olhos, e, impondo-lhe as suas mãos, perguntou-lhe: "Vês alguma coisa?" |
| 24 Quegli levò gli occhi e disse: «Vedo uomini, perché vedo come alberi che camminano». | 24 Ele, levantando os olhos, disse : "Vejo os homens que me parecem árvores que andam." |
| 25 Gesù gli impose di nuovo le mani sugli occhi e l’uomo cominciò a vederci chiaro, e ridivenne come prima e vedeva tutto distintamente da lontano. | 25 Depois Jesus impôs-lhe novamente as mãos sobre os olhos, e começou a ver claramente; ficou curado e distinguia tudo, nitidamente, de longe. |
| 26 E Gesù lo rimandò a casa dicendo: «Non entrare neppure nel villaggio». | 26 Então Jesus mandou-o para casa, dizendo: "Não entres na aldeia." |
| 27 E Gesù poi se ne andò con i suoi discepoli per i villaggi di Cesarea di Filippo. Cammin facendo, fece ai suol discepoli questa domanda: «Chi dice la gente che io sia?» | 27 Saiu Jesus com os seus discipulos pelas aldeias de Cesareia de Filipe. Pelo caminho, interrogou os seus discípulos: "Quem dizem os homens que eu sou?" |
| 28 Gli risposero: «Chi dice Giovanni il Battista, chi Elia e chi uno dei profeti». | 28 Eles responderam-lhe: "Uns dizem que João Batista, outros que Elias, e outros que algum dos profetas." |
| 29 E chiedeva loro: «Ma voi, chi dite che io sia?» Pietro risposte: « Tu sei il Messia». | 29 Então perguntou-lhes: "E vós quem dizeis que eu sou? Pedro respondeu: "Tu és o Messias." |
| 30 E intimò loro di non parlare a nessuno di lui. | 30 Então Jesus ordenou-lhes severamente que a ninguém dissessem isto dele. |
| 31 Poi incominciò a insegnar loro che il Figlio dell’uomo doveva molto soffrire, essere rigettato dagli anziani, dai gran sacerdoti e dagli scribi, essere ucciso e risorgere dopo tre giorni. | 31 E começou a declarar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muito, que fosse rejeitado pelos anciães, pelos príncipes dos sacerdotes, e pelos escribas, que fosse morto, e que ressuscitasse depois de três dias. |
| 32 E diceva queste cose apertamente. Pietro, prendendolo con sé in disparte, si mise a rimproverarlo. | 32 E falava destas coisas claramente. Pedro, tomando-o de parte, começou a repreendê-lo. |
| 33 Ma egli si voltò e, guardando i suoi discepoli. rimproverò Pietro: «Vattene da me, Satana! Tu non ti preoccupi delle cose di Dio, ma di quelle degli uomini». | 33 Mas Jesus, voltando-se e olhando para seus discípulos, repreendeu Pedro, dizendo : "Retira-te daqui Satanás, que não tens gosto pelas coisas de Deus, mas sim pelas dos homens." |
| 34 E, convocata la folla con i suoi discepoli, disse: «Chi vuole seguirmi rinneghi se stesso, prenda la sua croce e mi segua. | 34 Depois, chamando a si o povo com seus discípulos, disse-lhes: "Se alguém me quer seguir, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me. |
| 35 Poiché chi vuol salvare la sua vita la perderà, ma chi perderà la sua vita per causa mia e dell’evangelo la salverà. | 35 Porque o que quiser salvar a sua vida, a perderá; mas o que perder a sua vida por amor de mim e do Evangelho, a salvará. |
| 36 Che giova, infatti, al’uomo guadagnare il mondo intero se perde l’anima sua? | 36 Pois que aproveitará ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? |
| 37 Poiché qual cosa potrà dare l’uomo in cambio dell’anima sua? | 37 Ou que dará o homem em troco da sua alma? |
| 38 Se uno si vergognerà di me e delle mie parole in seno a questa generazione adultera e peccatrice, il Figlio dell’uomo si vergognerà di lui quando verrà nella gloria di suo Padre con gli angeli santi». | 38 No meio desta geração adúltera e pecadora, quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos." |