| 1 Ed entrò di nuovo nella sinagoga, dove si trovava un uomo che aveva una mano secca. | 1 Il entra de nouveau dans une synagogue, et il y avait là un homme qui avait la main desséchée. |
| 2 I farisei lo osservavano per vedere se lo avrebbe guarito in giorno di sabato, per poterlo accusare. | 2 Et ils l'épiaient pour voir s'il allait le guérir, le jour du sabbat, afin de l'accuser. |
| 3 Egli disse all’uomo che aveva la mano secca:« Vieni qui in mezzo! ». | 3 Il dit à l'homme qui avait la main sèche: "Lève-toi, là, au milieu." |
| 4 Poi disse loro: « Che cosa è lecito in giorno di sabato: fare del bene o fare del male? salvare uno o lasciarlo perire? ». E quelli tacevano. | 4 Et il leur dit: "Est-il permis, le jour du sabbat, de faire du bien plutôt que de faire du mal, de sauverune vie plutôt que de la tuer?" Mais eux se taisaient. |
| 5 Allora li guardò in giro indignato e, rattristato per l’indurimento del loro Cuore, disse all’uomo: « Stendi la mano! ». Quegli la stese è la mano ridivenne sana. | 5 Promenant alors sur eux un regard de colère, navré de l'endurcissement de leur coeur, il dit à l'homme:"Etends la main." Il l'étendit et sa main fut remise en état. |
| 6 Appena usciti, i farisei tennero consiglio con gli erodiani contro Gesù, sul modo come farlo perire. | 6 Etant sortis, les Pharisiens tenaient aussitôt conseil avec les Hérodiens contre lui, en vue de le perdre. |
| 7 Gesù si ritirò con i suoi discepoli presso il mare e una gran folla venuta dalla Galilea lo seguì; | 7 Jésus avec ses disciples se retira vers la mer et une grande multitude le suivit de la Galilée; et de laJudée, |
| 8 anche dalla Giudea, da Gerusalemme, dall’Idumea, dall’oltre Giordano e dal paese di Tiro e di Sidone una gran folla, avendo appreso tutto ciò che egli faceva, venne a lui. | 8 de Jérusalem, de l'Idumée, de la Transjordane, des environs de Tyr et de Sidon, une grande multitude,ayant entendu tout ce qu'il faisait, vint à lui. |
| 9 Egli disse, perciò, ai suoi discepoli di tener sempre a sua disposizione una barca, per non essere oppresso dalla folla. | 9 Et il dit à ses disciples qu'une petite barque fût tenue à sa disposition, à cause de la foule, pour qu'ilsne l'écrasent pas. |
| 10 Aveva, infatti, guarito molti, e tutti gli afflitti da malanni si precipitavano su di lui per toccarlo. | 10 Car il en guérit beaucoup, si bien que tous ceux qui avaient des infirmités se jetaient sur lui pour letoucher. |
| 11 E gli spiriti immondi, vedendolo, cadevano ai suoi piedi gridando: « Tu sei il Figlio di Dio! ». | 11 Et les esprits impurs, lorsqu'ils le voyaient, se jetaient à ses pieds et criaient en disant: "Tu es le Filsde Dieu!" |
| 12 Ma egli intimava loro aspramente di non manifestare chi era lui. | 12 Et il leur enjoignait avec force de ne pas le faire connaître. |
| 13 Poi salì sulla montagna e chiamò a sè quelli che egli volle, ed essi andarono a lui. | 13 Puis il gravit la montagne et il appelle à lui ceux qu'il voulait. Ils vinrent à lui, |
| 14 E ne costituì dodici perchè stessero con lui, e per mandarli a predicare | 14 et il en institua Douze pour être ses compagnons et pour les envoyer prêcher, |
| 15 col potere di cacciare i demoni. | 15 avec pouvoir de chasser les démons. |
| 16 Costituì, dunque, i dodici: Simone, al quale diede il nome di Pietro; | 16 Il institua donc les Douze, et il donna à Simon le nom de Pierre, |
| 17 Giacomo di Zebedeo e Giovanni, fratello di Giacomo, ai quali diede il nome di « Boanerghes », cioè figli del tuono; | 17 puis Jacques, le fils de Zébédée, et Jean, le frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanergès,c'est-à-dire fils du tonnerre, |
| 18 Andrea, Filippo Bartolomeo, Matteo, ‘Tommaso, Giacomo figlio di Alfeo, Taddeo, Simone il Cananeo | 18 puis André, Philippe, Barthélemy, Matthieu, Thomas, Jacques, le fils d'Alphée, Thaddée, Simon leZélé, |
| 19 e Giuda Iscariota, quello che poi lo tradì. | 19 et Judas Iscarioth, celui-là même qui le livra. |
| 20 Poi tornò a casa, e di nuovo si radunò tanta folla che non potevano neppure mangiare. | 20 Il vient à la maison et de nouveau la foule se rassemble, au point qu'ils ne pouvaient pas mêmemanger de pain. |
| 21 I suoi, avendolo saputo, partirono per impadronirsi di lui, perchè dicevano: « È fuori di sè! ». | 21 Et les siens, l'ayant appris, partirent pour se saisir de lui, car ils disaient: "Il a perdu le sens." |
| 22 Gli scribi che erano discesi da Gerusalemme dicevano: « È posseduto da Beelzebul. Scaccia i demoni per virtù del capo dei demoni! ». | 22 Et les scribes qui étaient descendus de Jérusalem disaient: "Il est possédé de Béelzéboul", et encore:"C'est par le prince des démons qu'il expulse les démons." |
| 23 Chiamandoli, allora, Gesù disse loro in parabole: « Come Satana può scacciare Satana? | 23 Les ayant appelés près de lui, il leur disait en paraboles: "Comment Satan peut-il expulser Satan? |
| 24 Se un regno è in discordia contro se stesso, questo regno non può sussistere. | 24 Si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume-là ne peut subsister. |
| 25 E se una casa è in discordia contro se stessa, questa casa non può sussistere. | 25 Et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison-là ne pourra se maintenir. |
| 26 Se, dunque, Satana è insorto contro se stesso ed è in discordia, non può sussistere; anzi è finito. | 26 Or, si Satan s'est dressé contre lui-même et s'est divisé, il ne peut pas tenir, il est fini. |
| 27 Nessuno può entrare nella casa di colui che è forte e saccheggiargli le masserizie se prima non lo abbia legato; allora soltanto potrà saccheggiargli la casa. | 27 Mais nul ne peut pénétrer dans la maison d'un homme fort et piller ses affaires s'il n'a d'abord ligotécet homme fort, et alors il pillera sa maison. |
| 28 In verità vi dico: ai figli degli uomini saranno perdonati tutti i peccati e tutte le bestemmie che avranno detto; | 28 "En vérité, je vous le dis, tout sera remis aux enfants des hommes, les péchés et les blasphèmes tantqu'il en auront proféré; |
| 29 ma chi avrà bestemmiato contro lo Spirito Santo non avrà perdono in eterno, ma è reo di peccato eterno». | 29 mais quiconque aura blasphémé contre l'Esprit Saint n'aura jamais de rémission: il est coupable d'unefaute éternelle." |
| 30 Giacchè dicevano: « È posseduto da uno spirito immondo ». | 30 C'est qu'ils disaient: "Il est possédé d'un esprit impur." |
| 31 Arrivano intanto sua madre e i suoi fratelli, e, fermatisi fuori, lo fanno chiamare. | 31 Sa mère et ses frères arrivent et, se tenant dehors, ils le firent appeler. |
| 32 La folla gli stava seduta intorno, e gli dicono: « Ecco, tua madre e i tuoi fratelli sono di fuori e ti cercano». | 32 Il y avait une foule assise autour de lui et on lui dit: "Voilà que ta mère et tes frères et tes soeurs sontlà dehors qui te cherchent." |
| 33 Ma egli risponde: « Chi è mia madre e chi sono i miei fratelli? ». | 33 Il leur répond: "Qui est ma mère? Et mes frères?" |
| 34 E guardando in giro quelli che gli sedevano intorno dice: « Ecco mia madre e i miei fratelli! | 34 Et, promenant son regard sur ceux qui étaient assis en rond autour de lui, il dit: "Voici ma mère etmes frères. |
| 35 Chiunque, infatti, fa la volontà di Dio, quegli mi è fratello e sorella e madre ». | 35 Quiconque fait la volonté de Dieu, celui-là m'est un frère et une soeur et une mère." |