| 1 Nell’uscire dal tempio, uno dei suoi discepoli gli dice: «Maestro, guarda che pietre e che costruzioni!» | 1 And as he came out of the temple, one of his disciples said to him, "Look, Teacher, what wonderful stones and what wonderful buildings!" |
| 2 Gesù gli disse: «Vedi queste grandi costruzioni? Non ne sarà lasciata pietra su pietra che non sia distrutta». | 2 And Jesus said to him, "Do you see these great buildings? There will not be left here one stone upon another, that will not be thrown down." |
| 3 Quando si fu seduto sul monte degli Ulivi, dirimpetto al tempio, Pietro, Giacomo, Giovanni e Andrea lo interrogarono in disparte: | 3 And as he sat on the Mount of Olives opposite the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately, |
| 4 «Dicci, quando questo avverrà e quale sarà il segno che tutto questo si compierà?» | 4 "Tell us, when will this be, and what will be the sign when these things are all to be accomplished?" |
| 5 Allora Gesù prese a dire loro: «Badate che nessuno vi inganni. | 5 And Jesus began to say to them, "Take heed that no one leads you astray. |
| 6 Molti verranno in nome mio dicendo: “Sono io!” e inganneranno molti. | 6 Many will come in my name, saying, 'I am he!' and they will lead many astray. |
| 7 Quando sentirete di guerre e di rumori di guerre non vi allarmate; è necessario che questo avvenga, ma non è ancora la fine. | 7 And when you hear of wars and rumors of wars, do not be alarmed; this must take place, but the end is not yet. |
| 8 Infatti insorgerà popolo contro popolo e regno contro regno. Vi saranno terremoti in varie regioni e carestie: questo è il principio dei dolori. | 8 For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom; there will be earthquakes in various places, there will be famines; this is but the beginning of the birth-pangs. |
| 9 Badate a voi stessi! Vi tradurranno dinanzi ai sinedri e sarete battuti nelle sinagoghe; comparirete per causa mia davanti a governatori e re, per dar testimonianza dinanzi a loro. | 9 "But take heed to yourselves; for they will deliver you up to councils; and you will be beaten in synagogues; and you will stand before governors and kings for my sake, to bear testimony before them. |
| 10 È necessario, però, che prima l’evangelo sia predicato a tutte le genti. | 10 And the gospel must first be preached to all nations. |
| 11 E quando vi condurranno per consegnarvi, non siate preoccupati prima del tempo di quel che dovrete dire, ma direte ciò che in quell’ora vi sarà dato; poiché non sarete voi a parlare, ma lo Spirito Santo. | 11 And when they bring you to trial and deliver you up, do not be anxious beforehand what you are to say; but say whatever is given you in that hour, for it is not you who speak, but the Holy Spirit. |
| 12 Allora, il fratello consegnerà a morte il fratello, e il padre il figlio, e i figli insorgeranno contro i genitori e li faranno morire. | 12 And brother will deliver up brother to death, and the father his child, and children will rise against parents and have them put to death; |
| 13 Sarete odiati da tutti a causa del mio nome, ma chi avrà perseverato finoalla fine, quello sarà salvato. | 13 and you will be hated by all for my name's sake. But he who endures to the end will be saved. |
| 14 Quando vedrete l’abominio della desolazione installato dove non dovrebbe — chi legge comprenda — allora quelli che sono nella Giudea fuggano sui monti; | 14 "But when you see the desolating sacrilege set up where it ought not to be (let the reader understand), then let those who are in Judea flee to the mountains; |
| 15 chi sta sulla terrazza non ne discenda né entri in casa a prendere alcunchè, | 15 let him who is on the housetop not go down, nor enter his house, to take anything away; |
| 16 e chi è nella campagna non ritorni indietro a prendere il suo mantello. | 16 and let him who is in the field not turn back to take his mantle. |
| 17 Guai alle donne incinte e allattanti, in quei giorni! | 17 And alas for those who are with child and for those who give suck in those days! |
| 18 Pregate che ciò non avvenga d’inverno; | 18 Pray that it may not happen in winter. |
| 19 quei giorni, infatti, saranno giorni di tribolazione tale, quale non ne fu mai dal principio della creazione, che Dio ha creato, fino ad ora né ve ne sarà più. | 19 For in those days there will be such tribulation as has not been from the beginning of the creation which God created until now, and never will be. |
| 20 E se il Signore non avesse abbreviato quei giorni, non si salverebbe nessuno, ma a causa degli eletti che egli ha scelto li ha abbreviati. | 20 And if the Lord had not shortened the days, no human being would be saved; but for the sake of the elect, whom he chose, he shortened the days. |
| 21 Se allora vi sarà detto: “Ecco, il Messia è qui... ecco, è là”, non ci credete, | 21 And then if any one says to you, 'Look, here is the Christ!' or 'Look, there he is!' do not believe it. |
| 22 poiché si leveranno falsi Messia e falsi profeti e faranno prodigi e portenti al fine di ingannare, se fosse possibile, anche gli eletti. | 22 False Christs and false prophets will arise and show signs and wonders, to lead astray, if possible, the elect. |
| 23 Voi, però, state attenti: ecco, io vi ho predetto tutto. | 23 But take heed; I have told you all things beforehand. |
| 24 In quei giorni, dopo quella tribolazione, il sole si oscurerà e la luna non darà più il suo chiarore, | 24 "But in those days, after that tribulation, the sun will be darkened, and the moon will not give its light, |
| 25 e le stelle cadranno dal cielo e le potenze che sono nei cieli saranno squassate. | 25 and the stars will be falling from heaven, and the powers in the heavens will be shaken. |
| 26 Allora vedranno il Figlio dell’uomo venire sulle nubi con grande pone e gloria. | 26 And then they will see the Son of man coming in clouds with great power and glory. |
| 27 E allora manderà gli angeli a raccogliere gli eletti dai quattro venti, dall’estremo della terra all’estremo del cielo. | 27 And then he will send out the angels, and gather his elect from the four winds, from the ends of the earth to the ends of heaven. |
| 28 Dal fico imparate la parabola: quando il ramo è già tenero ed ha messo le foglie, sapete che l’estate è vicina. | 28 "From the fig tree learn its lesson: as soon as its branch becomes tender and puts forth its leaves, you know that summer is near. |
| 29 Così anche voi: quando vedrete accadere tutto questo, sappiate che l’evento è vicino, alle porte. | 29 So also, when you see these things taking place, you know that he is near, at the very gates. |
| 30 In verità vi dico: non passerà questa generazione prima che tutto questo sia scatto. | 30 Truly, I say to you, this generation will not pass away before all these things take place. |
| 31 Il cielo e la terra passeranno, ma le mie parole non passeranno. | 31 Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away. |
| 32 Quanto, poi, a quel giorno o a quell’ora, nessuno sa nulla, neanche gli angeli in cielo né il Figlio, solo il Padre. | 32 "But of that day or that hour no one knows, not even the angels in heaven, nor the Son, but only the Father.33 Take heed, watch and pray; for you do not know when the time will come. |
| 33 State attenti, vegliate e pregate, perché non sapete quando sarà il momento. | 33 . |
| 34 È come un uomo che è andato fuori paese. Nel lasciare la casa, egli ha dato ai servi ogni potere, a ciascuno il suo compito, e al portiere ha ordinato di vegliare. | 34 It is like a man going on a journey, when he leaves home and puts his servants in charge, each with his work, and commands the doorkeeper to be on the watch. |
| 35 Vegliate, dunque, perché non sapete quando verrà il padrone di casa: se a sera, o a mezzanotte o al canto del gallo o al mattino. | 35 Watch therefore--for you do not know when the master of the house will come, in the evening, or at midnight, or at cockcrow, or in the morning-- |
| 36 Se arriva all’improvviso, non vi trovi addormentati. | 36 lest he come suddenly and find you asleep. |
| 37 Quel che dico a voi lo dico a tutti: Vegliate!» | 37 And what I say to you I say to all: Watch." |