SCRUTATIO

Lunedi, 13 luglio 2026 - Santa Veronica ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Marco 13


font
Sacra Bibbia GarofaloRevised Standard Version Catholic Edition
1 Nell’uscire dal tempio, uno dei suoi discepoli gli dice: «Maestro, guarda che pietre e che costruzioni!»1 And as he came out of the temple, one of his disciples said to him, "Look, Teacher, what wonderful stones and what wonderful buildings!"
2 Gesù gli disse: «Vedi queste grandi costruzioni? Non ne sarà lasciata pietra su pietra che non sia distrutta».2 And Jesus said to him, "Do you see these great buildings? There will not be left here one stone upon another, that will not be thrown down."
3 Quando si fu seduto sul monte degli Ulivi, dirimpetto al tempio, Pietro, Giacomo, Giovanni e Andrea lo interrogarono in disparte:3 And as he sat on the Mount of Olives opposite the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately,
4 «Dicci, quando questo avverrà e quale sarà il segno che tutto questo si compierà?»4 "Tell us, when will this be, and what will be the sign when these things are all to be accomplished?"
5 Allora Gesù prese a dire loro: «Badate che nessuno vi inganni.5 And Jesus began to say to them, "Take heed that no one leads you astray.
6 Molti verranno in nome mio dicendo: “Sono io!” e inganneranno molti.6 Many will come in my name, saying, 'I am he!' and they will lead many astray.
7 Quando sentirete di guerre e di rumori di guerre non vi allarmate; è necessario che questo avvenga, ma non è ancora la fine.7 And when you hear of wars and rumors of wars, do not be alarmed; this must take place, but the end is not yet.
8 Infatti insorgerà popolo contro popolo e regno contro regno. Vi saranno terremoti in varie regioni e carestie: questo è il principio dei dolori.8 For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom; there will be earthquakes in various places, there will be famines; this is but the beginning of the birth-pangs.
9 Badate a voi stessi! Vi tradurranno dinanzi ai sinedri e sarete battuti nelle sinagoghe; comparirete per causa mia davanti a governatori e re, per dar testimonianza dinanzi a loro.9 "But take heed to yourselves; for they will deliver you up to councils; and you will be beaten in synagogues; and you will stand before governors and kings for my sake, to bear testimony before them.
10 È necessario, però, che prima l’evangelo sia predicato a tutte le genti.10 And the gospel must first be preached to all nations.
11 E quando vi condurranno per consegnarvi, non siate preoccupati prima del tempo di quel che dovrete dire, ma direte ciò che in quell’ora vi sarà dato; poiché non sarete voi a parlare, ma lo Spirito Santo.11 And when they bring you to trial and deliver you up, do not be anxious beforehand what you are to say; but say whatever is given you in that hour, for it is not you who speak, but the Holy Spirit.
12 Allora, il fratello consegnerà a morte il fratello, e il padre il figlio, e i figli insorgeranno contro i genitori e li faranno morire.12 And brother will deliver up brother to death, and the father his child, and children will rise against parents and have them put to death;
13 Sarete odiati da tutti a causa del mio nome, ma chi avrà perseverato finoalla fine, quello sarà salvato.13 and you will be hated by all for my name's sake. But he who endures to the end will be saved.
14 Quando vedrete l’abominio della desolazione installato dove non dovrebbe — chi legge comprenda — allora quelli che sono nella Giudea fuggano sui monti;14 "But when you see the desolating sacrilege set up where it ought not to be (let the reader understand), then let those who are in Judea flee to the mountains;
15 chi sta sulla terrazza non ne discenda né entri in casa a prendere alcunchè,15 let him who is on the housetop not go down, nor enter his house, to take anything away;
16 e chi è nella campagna non ritorni indietro a prendere il suo mantello.16 and let him who is in the field not turn back to take his mantle.
17 Guai alle donne incinte e allattanti, in quei giorni!17 And alas for those who are with child and for those who give suck in those days!
18 Pregate che ciò non avvenga d’inverno;18 Pray that it may not happen in winter.
19 quei giorni, infatti, saranno giorni di tribolazione tale, quale non ne fu mai dal principio della creazione, che Dio ha creato, fino ad ora né ve ne sarà più.19 For in those days there will be such tribulation as has not been from the beginning of the creation which God created until now, and never will be.
20 E se il Signore non avesse abbreviato quei giorni, non si salverebbe nessuno, ma a causa degli eletti che egli ha scelto li ha abbreviati.20 And if the Lord had not shortened the days, no human being would be saved; but for the sake of the elect, whom he chose, he shortened the days.
21 Se allora vi sarà detto: “Ecco, il Messia è qui... ecco, è là”, non ci credete,21 And then if any one says to you, 'Look, here is the Christ!' or 'Look, there he is!' do not believe it.
22 poiché si leveranno falsi Messia e falsi profeti e faranno prodigi e portenti al fine di ingannare, se fosse possibile, anche gli eletti.22 False Christs and false prophets will arise and show signs and wonders, to lead astray, if possible, the elect.
23 Voi, però, state attenti: ecco, io vi ho predetto tutto.23 But take heed; I have told you all things beforehand.
24 In quei giorni, dopo quella tribolazione, il sole si oscurerà e la luna non darà più il suo chiarore,24 "But in those days, after that tribulation, the sun will be darkened, and the moon will not give its light,
25 e le stelle cadranno dal cielo e le potenze che sono nei cieli saranno squassate.25 and the stars will be falling from heaven, and the powers in the heavens will be shaken.
26 Allora vedranno il Figlio dell’uomo venire sulle nubi con grande pone e gloria.26 And then they will see the Son of man coming in clouds with great power and glory.
27 E allora manderà gli angeli a raccogliere gli eletti dai quattro venti, dall’estremo della terra all’estremo del cielo.27 And then he will send out the angels, and gather his elect from the four winds, from the ends of the earth to the ends of heaven.
28 Dal fico imparate la parabola: quando il ramo è già tenero ed ha messo le foglie, sapete che l’estate è vicina.28 "From the fig tree learn its lesson: as soon as its branch becomes tender and puts forth its leaves, you know that summer is near.
29 Così anche voi: quando vedrete accadere tutto questo, sappiate che l’evento è vicino, alle porte.29 So also, when you see these things taking place, you know that he is near, at the very gates.
30 In verità vi dico: non passerà questa generazione prima che tutto questo sia scatto.30 Truly, I say to you, this generation will not pass away before all these things take place.
31 Il cielo e la terra passeranno, ma le mie parole non passeranno.31 Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away.
32 Quanto, poi, a quel giorno o a quell’ora, nessuno sa nulla, neanche gli angeli in cielo né il Figlio, solo il Padre.32 "But of that day or that hour no one knows, not even the angels in heaven, nor the Son, but only the Father.33 Take heed, watch and pray; for you do not know when the time will come.
33 State attenti, vegliate e pregate, perché non sapete quando sarà il momento.33 .
34 È come un uomo che è andato fuori paese. Nel lasciare la casa, egli ha dato ai servi ogni potere, a ciascuno il suo compito, e al portiere ha ordinato di vegliare.34 It is like a man going on a journey, when he leaves home and puts his servants in charge, each with his work, and commands the doorkeeper to be on the watch.
35 Vegliate, dunque, perché non sapete quando verrà il padrone di casa: se a sera, o a mezzanotte o al canto del gallo o al mattino.35 Watch therefore--for you do not know when the master of the house will come, in the evening, or at midnight, or at cockcrow, or in the morning--
36 Se arriva all’improvviso, non vi trovi addormentati.36 lest he come suddenly and find you asleep.
37 Quel che dico a voi lo dico a tutti: Vegliate!»37 And what I say to you I say to all: Watch."