| 1 Nell’uscire dal tempio, uno dei suoi discepoli gli dice: « Maestro, guarda che pietre e che costruzioni! ». | 1 As he was making his way out of the temple area one of his disciples said to him, "Look, teacher, what stones and what buildings!" |
| 2 Gesù gli disse: « Vedi queste grandi costruzioni? Non ne sarà lasciata pietra su pietra che non sia distrutta ». | 2 Jesus said to him, "Do you see these great buildings? There will not be one stone left upon another that will not be thrown down." |
| 3 Quando si fu seduto sul monte degli Ulivi, dirimpetto al tempio, Pietro, Giacomo, Giovanni e Andrea lo interrogarono in disparte: | 3 As he was sitting on the Mount of Olives opposite the temple area, Peter, James, John, and Andrew asked him privately, |
| 4 « Dicci, quando questo avverrà e quale sarà il segno che tutto questo si compierà?». | 4 "Tell us, when will this happen, and what sign will there be when all these things are about to come to an end?" |
| 5 Allora Gesù prese a dire loro: « Badate che nessuno vi inganni. | 5 Jesus began to say to them, "See that no one deceives you. |
| 6 Molti verranno in nome mio dicendo: “ Sono io!” e inganneranno molti. | 6 Many will come in my name saying, 'I am he,' and they will deceive many. |
| 7 Quando sentirete di guerre e di rumori di guerre non vi allarmate; è necessario che questo avvenga, ma non è ancora la fine. | 7 When you hear of wars and reports of wars do not be alarmed; such things must happen, but it will not yet be the end. |
| 8 Infatti insorgerà popolo contro popolo e regno contro regno. Vi saranno terremoti in varie regioni e carestie: questo è il principio dei dolori. | 8 Nation will rise against nation and kingdom against kingdom. There will be earthquakes from place to place and there will be famines. These are the beginnings of the labor pains. |
| 9 Badate a voi stessi! Vi tradurranno dinanzi ai sinedri e sarete battuti nelle sinagoghe; comparirete per causa mia davanti a governatori e re, per dar testimonianza dinanzi a loro. | 9 "Watch out for yourselves. They will hand you over to the courts. You will be beaten in synagogues. You will be arraigned before governors and kings because of me, as a witness before them. |
| 10 È necessario, però, che prima l’evangelo sia predicato a tutte le genti. | 10 But the gospel must first be preached to all nations. |
| 11 E quando vi condurranno per consegnarvi, non siate preoccupati prima del tempo di quel che dovrete dire, ma direte ciò che in quell’ora vi sarà dato; poichè non sarete voi a parlare, ma lo Spirito Santo. | 11 When they lead you away and hand you over, do not worry beforehand about what you are to say. But say whatever will be given to you at that hour. For it will not be you who are speaking but the holy Spirit. |
| 12 Allora, il fratello consegnerà a morte il fratello, e il padre il figlio, e i figli insorgeranno contro i genitori e li faranno morire. | 12 Brother will hand over brother to death, and the father his child; children will rise up against parents and have them put to death. |
| 13 Sarete odiati da tutti a causa del mio nome, ma chi avrà perseverato finoalla fine, quello sarà salvato. | 13 You will be hated by all because of my name. But the one who perseveres to the end will be saved. |
| 14 Quando vedrete l’abominio della desolazione installato dove non dovrebbe — chi legge comprenda — allora quelli che sono nella Giudea fuggano sui monti; | 14 "When you see the desolating abomination standing where he should not (let the reader understand), then those in Judea must flee to the mountains, |
| 15 chi sta sulla terrazza non ne discenda nè entri in casa a prendere alcunchè, | 15 (and) a person on a housetop must not go down or enter to get anything out of his house, |
| 16 e chi è nella campagna non ritorni indietro a prendere il suo mantello. | 16 and a person in a field must not return to get his cloak. |
| 17 Guai alle donne incinte e allattanti, in quei giorni! | 17 Woe to pregnant women and nursing mothers in those days. |
| 18 Pregate che ciò non avvenga d’inverno; | 18 Pray that this does not happen in winter. |
| 19 quei giorni, infatti, saranno giorni di tribolazione tale, quale non ne fu mai dal principio della creazione, che Dio ha creato, fino ad ora nè ve ne sarà più. | 19 For those times will have tribulation such as has not been since the beginning of God's creation until now, nor ever will be. |
| 20 E se il Signore non avesse abbreviato quei giorni, non si salverebbe nessuno, ma a causa degli eletti che egli ha scelto li ha abbreviati. | 20 If the Lord had not shortened those days, no one would be saved; but for the sake of the elect whom he chose, he did shorten the days. |
| 21 Se allora vi sarà detto: “ Ecco, il Messia è qui... ecco, è là ”, non ci credete, | 21 If anyone says to you then, 'Look, here is the Messiah! Look, there he is!' do not believe it. |
| 22 poichè si leveranno falsi Messia e falsi profeti e faranno prodigi e portenti al fine di ingannare, se fosse possibile, anche gli eletti. | 22 False messiahs and false prophets will arise and will perform signs and wonders in order to mislead, if that were possible, the elect. |
| 23 Voi, però, state attenti: ecco, io vi ho predetto tutto. | 23 Be watchful! I have told it all to you beforehand. |
| 24 In quei giorni, dopo quella tribolazione, il sole si oscurerà e la luna non darà più il suo chiarore, | 24 "But in those days after that tribulation the sun will be darkened, and the moon will not give its light, |
| 25 e le stelle cadranno dal cielo e le potenze che sono nei cieli saranno squassate. | 25 and the stars will be falling from the sky, and the powers in the heavens will be shaken. |
| 26 Allora vedranno il Figlio dell’uomo venire sulle nubi con grande pone e gloria. | 26 And then they will see 'the Son of Man coming in the clouds' with great power and glory, |
| 27 E allora manderà gli angeli a raccogliere gli eletti dai quattro venti, dall’estremo della terra all’estremo del cielo. | 27 and then he will send out the angels and gather (his) elect from the four winds, from the end of the earth to the end of the sky. |
| 28 Dal fico imparate la parabola: quando il ramo è già tenero ed ha messo le foglie, sapete che l’estate è vicina. | 28 "Learn a lesson from the fig tree. When its branch becomes tender and sprouts leaves, you know that summer is near. |
| 29 Così anche voi: quando vedrete accadere tutto questo, sappiate che l’evento è vicino, alle porte. | 29 In the same way, when you see these things happening, know that he is near, at the gates. |
| 30 In verità vi dico: non passerà questa generazione prima che tutto questo sia scatto. | 30 Amen, I say to you, this generation will not pass away until all these things have taken place. |
| 31 Il cielo e la terra passeranno, ma le mie parole non passeranno. | 31 Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away. |
| 32 Quanto, poi, a quel giorno o a quell’ora, nessuno sa nulla, neanche gli angeli in cielo nè il Figlio, solo il Padre. | 32 "But of that day or hour, no one knows, neither the angels in heaven, nor the Son, but only the Father. |
| 33 State attenti, vegliate e pregate, perchè non sapete quando sarà il momento. | 33 Be watchful! Be alert! You do not know when the time will come. |
| 34 È come un uomo che è andato fuori paese. Nel lasciare la casa, egli ha dato ai servi ogni potere, a ciascuno il suo compito, e al portiere ha ordinato di vegliare. | 34 It is like a man traveling abroad. He leaves home and places his servants in charge, each with his work, and orders the gatekeeper to be on the watch. |
| 35 Vegliate, dunque, perchè non sapete quando verrà il padrone di casa: se a sera, o a mezzanotte o al canto del gallo o al mattino. | 35 Watch, therefore; you do not know when the lord of the house is coming, whether in the evening, or at midnight, or at cockcrow, or in the morning. |
| 36 Se arriva all’improvviso, non vi trovi addormentati. | 36 May he not come suddenly and find you sleeping. |
| 37 Quel che dico a voi lo dico a tutti: Vegliate! ». | 37 What I say to you, I say to all: 'Watch!'" |