| 1 Nel primo anno di Baltazar, re di Babilonia, Daniele ebbe un sogno e visioni della sua testa sul suo letto. Allora scrisse il sogno. Inizio dell’esposizione. Egli disse. | 1 No primeiro ano do reinado de Baltazar, rei de Babilônia, Daniel, estando em seu leito, teve um sonho e visões surgiram em seu espírito. Consignou por escrito esse sonho e a substância dos fatos. |
| 2 Prese a parlare Daniele: « Stavo osservando nella mia visione notturna: ed ecco i quattro venti sconvolgere il grande mare | 2 Assim se manifestou: Via, no transcurso de minha visão noturna, os quatro ventos do céu precipitarem-se sobre o Grande Mar. |
| 3 e quattro bestie emergere dal mare, l’una distinta dall’altra. | 3 Surgiram das águas quatro grandes animais, diferentes uns dos outros. |
| 4 La prima era come un leone e aveva ali d’aquila. Osservavo, quand’ecco le furono strappate le ali e fu sollevata da terra e fatta rizzare sui due piedi come un uomo e le fu dato un cuore umano. | 4 O primeiro parecia-se com um leão, mas tinha asas de águia. Enquanto o olhava, suas asas foram-lhe arrancadas, foi levantado da terra e erguido sobre seus pés como um homem, e um coração humano lhe foi dado. |
| 5 Ed ecco un’altra bestia, la seconda, simile a un orso: stava dritta su un lato e aveva tre costole fra i suoi denti e le si diceva: “ Su, mangia molta carne ”... | 5 Apareceu em seguida outro animal semelhante a um urso; erguia-se sobre um lado e tinha à boca, entre seus dentes, três costelas. Diziam-lhe: Vamos! Devora bastante carne! |
| 6 In seguito ne osservavo un’altra simile a una pantera: aveva quattro ali di uccello sul dorso e quattro teste aveva la fiera, e le fu dato dominio. | 6 Depois disso, vi um terceiro animal, idêntico a uma pantera, que tinha nas costas quatro asas de pássaro; tinha ele também quatro cabeças. O império lhe foi atribuído. |
| 7 Poi stavo osservando nelle visioni della notte, ed ecco una quarta bestia terribile, spaventosa è straordinariamente forte: aveva enormi denti di ferro, mangiava, stritolava e calpestava il resto con i suoi piedi. Questa era diversa da tutte le bestie precedenti e aveva dieci corna. | 7 Finalmente, como eu contemplasse essas visões noturnas, vi um quarto animal, medonho, pavoroso e de uma força excepcional. Possuía enormes dentes de ferro; devorava, depois triturava e pisava aos pés o que sobrava. Ao contrário dos animais precedentes, ostentava dez chifres. |
| 8 Ponevo attenzione alle corna, ed ecco un altro piccolo corno spuntare in mezzo a queste e tre delle corna precedenti le furono strappate. Ed ecco degli occhi, quasi occhi umani, su questo corno e una bocca che pronunciava insolenze. | 8 Como estivesse ocupado em observar esses chifres, eis que surgiu, entre eles outro chifre menor, e três dos primeiros foram arrancados para dar-lhe lugar. Este chifre tinha olhos idênticos aos olhos humanos e uma boca que proferia palavras arrogantes. |
| 9 Stavo osservando finchè furono sistemati dei troni e un Antico dei giorni sedette. La sua veste era bianca come la neve e i capelli della sua testa candidi come lana; il suo trono fiamme di fuoco, le sue ruote fuoco ardente. | 9 Continuei a olhar, até o momento em que foram colocados os tronos e um ancião chegou e se sentou. Brancas como a neve eram suas vestes, e tal como a pura lã era sua cabeleira; seu trono era feito de chamas, com rodas de fogo ardente. |
| 10 Un fiume di fuoco scorreva e usciva da lui. Mille migliaia lo servivano e diecimila miriadi stavano innanzi a lui. La corte sedette e i libri furono aperti. | 10 Saído de diante dele, corria um rio de fogo. Milhares e milhares o serviam, dezenas de milhares o assistiam! O tribunal deu audiência e os livros foram abertos. |
| 11 Osservavo; allora per il rumore delle parole insolenti che proferiva il corno...; io osservavo, ed ecco la bestia fu uccisa, fu annientato il suo corpo e gettato alle fiamme del fuoco. | 11 Olhei então, devido à balbúrdia causada pelos discursos arrogantes do chifre, olhei até o momento em que o animal foi morto, seu corpo subjugado e a fera jogada ao fogo. |
| 12 Alle altre bestie fu tolto il potere e fu determinata la durata della vita a tempo e data. | 12 Quanto aos outros animais, o domínio lhes foi igualmente retirado, mas a duração de sua vida foi fixada até um tempo e uma data. |
| 13 Stavo osservando nelle visioni notturne: ed ecco con le nubi del cielo venne come un figlio d’uomo, giunse fino all’Antico dei giorni e fu presentato al suo cospetto. | 13 Olhando sempre a visão noturna, vi um ser, semelhante ao filho do homem, vir sobre as nuvens do céu: dirigiu-se para o lado do ancião, diante de quem foi conduzido. |
| 14 A lui furono dati potere e maestà e regno; tutti i popoli, nazioni e lingue lo servivano, la sua potenza è una potenza eterna che non sarà distrutta e il suo regno è tale che non avrà fine. | 14 A ele foram dados império, glória e realeza, e todos os povos, todas as nações e os povos de todas as línguas serviram-no. Seu domínio será eterno; nunca cessará e o seu reino jamais será destruído. |
| 15 Io Daniele fui confuso nel mio spirito per questo e le visioni della mia mente mi atterrirono. | 15 Quanto a mim, Daniel, senti minha alma desfalecer dentro de mim, e fiquei perturbado por essas visões de meu espírito. |
| 16 Mi avvicinai a uno di coloro che stavano là e gli chiesi una spiegazione attendibile su tutto questo. Egli mi parlò e mi espose il significato della cosa: | 16 Aproximando-me de um dos assistentes, perguntei-lhe sobre a realidade de tudo isso. Respondeu-me dando a explicação seguinte: |
| 17 “ Quelle grandi bestie — sono quattro — sono quattro re che sorgeranno dalla terra. | 17 esses grandes animais, {disse}, em número de quatro, são quatro reis que se levantarão da terra. |
| 18 I Santi dell’Altissimo avranno il regno e lo possederanno in eterno e di eternità in eternità ”. | 18 Mas os santos do Altíssimo receberão a realeza e a conservarão por toda a eternidade. |
| 19 Allora volli informarmi sulla quarta bestia, diversa da tutte quelle straordinariamente terribile e con denti di ferro e artigli di bronzo, che mangiava, stritolava e calpestava il resto con i suoi piedi, | 19 Quis então saber exatamente o que representava o quarto animal, diferente dos demais, pavoroso em extremo, cujos dentes eram de ferro e as garras de bronze, que devorava, depois triturava e calcava aos pés o que sobrava. |
| 20 e sulle dieci corna della sua testa e sull’altro che era spuntato e sulle tre che le erano cadute e su questo corno che aveva occhi, pronunciava insolenze è la cui figura era più grande di quella degli altri. | 20 Quis ser informado sobre os dez chifres que tinha na cabeça, bem como a respeito desse outro chifre que havia surgido e diante do qual três chifres haviam caído, esse chifre que tinha olhos e uma boca que proferia palavras arrogantes, e parecia maior do que os outros. |
| 21 Osservavo: il corno muoveva guerra ai Santi e li vinceva, | 21 Tinha visto esse chifre fazer guerra aos santos e levar-lhes vantagem, até o momento em que veio o ancião, |
| 22 finchè non giungeva l’Antico dei giorni e veniva data ragione ai Santi dell’Altissimo e veniva il tempo nel quale i Santi prendevano in possesso il regno. | 22 quando foi feita justiça aos santos do Altíssimo e quando lhes chegou a hora de obterem a realeza. |
| 23 Così disse: “ La quarta bestia: un quarto regno sarà sulla terra che differirà da tutti i regni, ingoierà tutta la terra e la calpesterà e la stritolerà. | 23 Ele me respondeu: o quarto animal é um quarto reino terrestre, diferente de todos os demais, que devorará, calcará e aniquilará o mundo. |
| 24 E le dieci corna: da questo regno dieci re sorgeranno e, dopo quelli, ne sorgerà un altro che sarà diverso dai precedenti, rovescerà tre re, | 24 Os dez chifres indicam dez reis levantando-se nesse reino. Mas depois deles surgirá outro, diferente, que destronará três. |
| 25 emetterà parole contro l’Altissimo, sterminerà i Santi dell’Altissimo e vorrà cambiare i tempi e la legge. Quelli saranno dati in suo potere per un anno, per anni e per mezzo anno. | 25 Proferirá insultos contra o Altíssimo, e formará o projeto de mudar os tempos e a lei; e os santos serão entregues ao seu poder durante um tempo, tempos e metade de um tempo. |
| 26 La corte siederà e a lui sarà tolto il potere così da essere cancellato e portato alla fine | 26 Mas realizar-se-á o julgamento e lhe será arrancado seu domínio, para destruí-lo e suprimi-lo definitivamente. |
| 27 Il regno, la potenza e la grandezza del regno sotto tutto il cielo sarà trasmesso al popolo dei Santi dell’Altissimo: regno eterno il suo regno e tutte le potenze È serviranno ”. | 27 A realeza, o império e a suserania de todos os reinos situados sob os céus serão devolvidos ao povo dos santos do Altíssimo, cujo reino é eterno e a quem todas as soberanias renderão seu tributo de obediência. |
| 28 Fin qui. Fine dell’esposizione. Io Daniele fui spaventato dai miei pensieri: mi si cambiò il colore della faccia e custodii la cosa nel mio cuore ». | 28 Aqui terminou o discurso {a mim dirigido}. Quanto a mim, Daniel, meus pensamentos transtornaram-me a ponto de me mudar de cor. Mas conservei tudo isso em meu coração. |