SCRUTATIO

Venerdi, 17 luglio 2026 - San Alessio ( Letture di oggi)

Daniele 1


font
Sacra Bibbia GarofaloLXX
1 Nel terzo anno della sovranità di Joakim, re di Giuda, Nabucodonosor, re di Babilonia, mosse contro Gerusalemme e l’assediò.1 επι βασιλεως ιωακιμ της ιουδαιας ετους τριτου παραγενομενος ναβουχοδονοσορ βασιλευς βαβυλωνος εις ιερουσαλημ επολιορκει αυτην
2 Il Signore mise in suo potere Joakim, re di Giuda, e una parte delle suppellettili del tempio di Dio: egli le fece trasportare nella terra di Sennaar, nel tempio del suo dio, e fece trasferire le suppellettili nel tesoro del suo dio.2 και παρεδωκεν αυτην κυριος εις χειρας αυτου και ιωακιμ τον βασιλεα της ιουδαιας και μερος τι των ιερων σκευων του κυριου και απηνεγκεν αυτα εις βαβυλωνα και απηρεισατο αυτα εν τω ειδωλιω αυτου
3 Il re poi ordinò ad Asfenaz, capo degli eunuchi, di far venire alcuni figli di Israele, di sangue reale o nobili,3 και ειπεν ο βασιλευς αβιεσδρι τω εαυτου αρχιευνουχω αγαγειν αυτω εκ των υιων των μεγιστανων του ισραηλ και εκ του βασιλικου γενους και εκ των επιλεκτων
4 giovani senza alcun difetto e di bell’aspetto, istruiti in ogni sapere, dotati di scienza, esperti nella dottrina e adatti alla vita di corte, e di insegnar loro la scrittura e la lingua dei Caldei.4 νεανισκους αμωμους και ευειδεις και επιστημονας εν παση σοφια και γραμματικους και συνετους και σοφους και ισχυοντας ωστε ειναι εν τω οικω του βασιλεως και διδαξαι αυτους γραμματα και διαλεκτον χαλδαικην
5 Il re fissò loro una razione giornaliera tra i cibi regali e dal vino che egli beveva, onde fossero educati per tre anni e dopo questo tempo stessero davanti al re.5 και διδοσθαι αυτοις εκθεσιν εκ του οικου του βασιλεως καθ' εκαστην ημεραν και απο της βασιλικης τραπεζης και απο του οινου ου πινει ο βασιλευς και εκπαιδευσαι αυτους ετη τρια και εκ τουτων στησαι εμπροσθεν του βασιλεως
6 Ora, si trovavano tra di essi alcuni dei figli di Giuda: Daniele, Anania, Mishael e Azaria.6 και ησαν εκ του γενους των υιων ισραηλ των απο της ιουδαιας δανιηλ ανανιας μισαηλ αζαριας
7 Il capo degli eunuchi pose loro dei nomi e chiamò Daniele Baltazzar, Anania Sidrach, Mishael Misach e Azaria Abdenego.7 και επεθηκεν αυτοις ο αρχιευνουχος ονοματα τω μεν δανιηλ βαλτασαρ τω δε ανανια σεδραχ και τω μισαηλ μισαχ και τω αζαρια αβδεναγω
8 Ma Daniele aveva deciso nel suo cuore di non contaminarsi con i cibi del re e con il vino da lui bevuto e domandò al capo degli eunuchi di non essere contaminato.8 και ενεθυμηθη δανιηλ εν τη καρδια οπως μη αλισγηθη εν τω δειπνω του βασιλεως και εν ω πινει οινω και ηξιωσε τον αρχιευνουχον ινα μη συμμολυνθη
9 Dio concesse a Daniele il favore e la simpatia del capo degli eunuchi.9 και εδωκε κυριος τω δανιηλ τιμην και χαριν εναντιον του αρχιευνουχου
10 Questi, allora, disse a Daniele: «Temo che il mio signore il re che ha fissato ciò che dovete mangiare e bere, non veda le vostre facce più magre di quelle dei giovinetti vostri coetanei e mi rendiate responsabile di fronte al re».10 και ειπεν ο αρχιευνουχος τω δανιηλ αγωνιω τον κυριον μου τον βασιλεα τον εκταξαντα την βρωσιν υμων και την ποσιν υμων ινα μη ιδη τα προσωπα υμων διατετραμμενα και ασθενη παρα τους συντρεφομενους υμιν νεανιας των αλλογενων και κινδυνευσω τω ιδιω τραχηλω
11 Ma Daniele disse all’assistente che il capo degli eunuchi aveva designato per Daniele, Anania, Mishael, Azaria:11 και ειπεν δανιηλ αβιεσδρι τω αναδειχθεντι αρχιευνουχω επι τον δανιηλ ανανιαν μισαηλ αζαριαν
12 «Ebbene, metti alla prova i tuoi servitori per dieci giorni: ci siano dati legumi da mangiare e acqua da bere12 πειρασον δη τους παιδας σου εφ' ημερας δεκα και δοθητω ημιν απο των οσπριων της γης ωστε καπτειν και υδροποτειν
13 e siano esaminate davanti a te la nostra faccia e quella dei ragazzi che mangiano della cucina del re e, da quanto avrai constatato, agirai con noi».13 και εαν φανη η οψις ημων διατετραμμενη παρα τους αλλους νεανισκους τους εσθιοντας απο του βασιλικου δειπνου καθως εαν θελης ουτω χρησαι τοις παισι σου
14 E quegli li assecondò in questa proposta e li mise alla prova per dieci giorni.14 και εχρησατο αυτοις τον τροπον τουτον και επειρασεν αυτους ημερας δεκα
15 Allo scadere dei dieci giorni, il loro aspetto risultò più bello ed essi più nutriti di tutti i ragazzi che si servivano della cucina del re.15 μετα δε τας δεκα ημερας εφανη η οψις αυτων καλη και η εξις του σωματος κρεισσων των αλλων νεανισκων των εσθιοντων το βασιλικον δειπνον
16 Così l’assistente fece togliere il loro cibo e il vino che dovevano bere e diede loro legumi.16 και ην αβιεσδρι αναιρουμενος το δειπνον αυτων και τον οινον αυτων και αντεδιδου αυτοις απο των οσπριων
17 A quei quattro ragazzi Dio accordò scienza e istruzione in ogni scrittura e saggezza. Daniele, poi, ebbe facoltà di penetrare ogni visione e sogno.17 και τοις νεανισκοις εδωκεν ο κυριος επιστημην και συνεσιν και φρονησιν εν παση γραμματικη τεχνη και τω δανιηλ εδωκε συνεσιν εν παντι ρηματι και οραματι και ενυπνιοις και εν παση σοφια
18 Alla fine del tempo determinato dal re per la loro presentazione, il capo degli eunuchi li condusse davanti a Nabucodonosor.18 μετα δε τας ημερας ταυτας επεταξεν ο βασιλευς εισαγαγειν αυτους και εισηχθησαν απο του αρχιευνουχου προς τον βασιλεα ναβουχοδονοσορ
19 Il re conversò con loro e, fra tutti, non trovò uguali a Daniele, Anania, Mishael e Azaria. Ed essi rimasero al servizio del re.19 και ωμιλησεν αυτοις ο βασιλευς και ουχ ευρεθη εν τοις σοφοις ομοιος τω δανιηλ και ανανια και μισαηλ και αζαρια και ησαν παρα τω βασιλει
20 In qualunque affare di saggezza e di intelligenza, in cui il re li consultò, li trovò dieci volte superiori a tutti i maghi e indovini di tutto il regno.20 και εν παντι λογω και συνεσει και παιδεια οσα εζητησε παρ' αυτων ο βασιλευς κατελαβεν αυτους σοφωτερους δεκαπλασιως υπερ τους σοφιστας και τους φιλοσοφους τους εν παση τη βασιλεια αυτου και εδοξασεν αυτους ο βασιλευς και κατεστησεν αυτους αρχοντας και ανεδειξεν αυτους σοφους παρα παντας τους αυτου εν πραγμασιν εν παση τη γη αυτου και εν τη βασιλεια αυτου
21 Daniele rimase fino al primo anno del re Ciro.21 και ην δανιηλ εως του πρωτου ετους της βασιλειας κυρου βασιλεως περσων