SCRUTATIO

Venerdi, 17 luglio 2026 - San Alessio ( Letture di oggi)

Daniele 1


font
Sacra Bibbia GarofaloLe Sainte Bible Fillion
1 Nel terzo anno della sovranità di Joakim, re di Giuda, Nabucodonosor, re di Babilonia, mosse contro Gerusalemme e l’assediò.1 La troisième année du règne de Joakim, roi de Juda, Nabuchodonosor, roi de Babylone, vint contre Jérusalem et l'assiégea.
2 Il Signore mise in suo potere Joakim, re di Giuda, e una parte delle suppellettili del tempio di Dio: egli le fece trasportare nella terra di Sennaar, nel tempio del suo dio, e fece trasferire le suppellettili nel tesoro del suo dio.2 Et le Seigneur livra entre ses mains Joakim, roi de Juda, et une partie des vases de la maison de Dieu; et il les emporta au pays de Sennaar, dans la maison de son dieu, et il mit les vases dans la maison du trésor de son dieu.
3 Il re poi ordinò ad Asfenaz, capo degli eunuchi, di far venire alcuni figli di Israele, di sangue reale o nobili,3 Le roi dit à Asphénez, chef des eunuques, d'amener quelques-uns des enfants d'Israël, de race royale et princière,
4 giovani senza alcun difetto e di bell’aspetto, istruiti in ogni sapere, dotati di scienza, esperti nella dottrina e adatti alla vita di corte, e di insegnar loro la scrittura e la lingua dei Caldei.4 de jeunes hommes en qui il n'y eût aucun défaut, beaux de figure, instruits en toute sagesse, habiles en science et en intelligence, qui pussent servir dans le palais du roi, et à qui l'on apprendrait les lettres et la langue des Chaldéens.
5 Il re fissò loro una razione giornaliera tra i cibi regali e dal vino che egli beveva, onde fossero educati per tre anni e dopo questo tempo stessero davanti al re.5 Et le roi leur assigna pour chaque jour des mets de sa table, et du vin dont il buvait lui-même, afin qu'après avoir été élevés pendant trois ans, ils parussent ensuite en présence du roi.
6 Ora, si trovavano tra di essi alcuni dei figli di Giuda: Daniele, Anania, Mishael e Azaria.6 Parmi eux se trouvèrent, d'entre les enfants de Juda, Daniel, Ananias, Misaël et Azarias.
7 Il capo degli eunuchi pose loro dei nomi e chiamò Daniele Baltazzar, Anania Sidrach, Mishael Misach e Azaria Abdenego.7 Et le chef des eunuques leur donna des noms: à Daniel celui de Baltassar, à Ananias celui de Sidrach, à Misaël celui de Misach, et à Azarias celui d'Abdénago.
8 Ma Daniele aveva deciso nel suo cuore di non contaminarsi con i cibi del re e con il vino da lui bevuto e domandò al capo degli eunuchi di non essere contaminato.8 Or Daniel résolut dans son coeur de ne pas se souiller par les mets du roi et par le vin qu'il buvait, et il pria le chef des eunuques de ne pas l'obliger à se souiller.
9 Dio concesse a Daniele il favore e la simpatia del capo degli eunuchi.9 Or Dieu concilia à Daniel les bonnes grâces et la bienveillance du chef des eunuques.
10 Questi, allora, disse a Daniele: «Temo che il mio signore il re che ha fissato ciò che dovete mangiare e bere, non veda le vostre facce più magre di quelle dei giovinetti vostri coetanei e mi rendiate responsabile di fronte al re».10 Et le chef des eunuques dit à Daniel: Je crains le roi mon seigneur, qui a déterminé ce que vous devez manger et boire; s'il voit vos visages plus maigres que ceux des autres jeunes gens de votre âge, vous exposerez ma tête auprès du roi.
11 Ma Daniele disse all’assistente che il capo degli eunuchi aveva designato per Daniele, Anania, Mishael, Azaria:11 Alors Daniel dit à Malasar, à qui le chef des eunuques avait confié la garde de Daniel, d'Ananias, de Misaël et d'Azarias:
12 «Ebbene, metti alla prova i tuoi servitori per dieci giorni: ci siano dati legumi da mangiare e acqua da bere12 Eprouve, je t'en prie, tes serviteurs pendant dix jours, et qu'on nous donne des légumes à manger et de l'eau à boire;
13 e siano esaminate davanti a te la nostra faccia e quella dei ragazzi che mangiano della cucina del re e, da quanto avrai constatato, agirai con noi».13 puis regarde nos visages et les visages des jeunes gens qui se nourrissent des mets du roi, et tu agiras avec tes serviteurs selon ce que tu auras vu.
14 E quegli li assecondò in questa proposta e li mise alla prova per dieci giorni.14 Ayant entendu ces paroles, il les éprouva pendant dix jours.
15 Allo scadere dei dieci giorni, il loro aspetto risultò più bello ed essi più nutriti di tutti i ragazzi che si servivano della cucina del re.15 Après les dix jours, ils avaient meilleur visage et plus d'enbonpoint que tous les jeunes gens qui se nourrissaient des mets du roi.
16 Così l’assistente fece togliere il loro cibo e il vino che dovevano bere e diede loro legumi.16 Malasar emportait donc les mets et le vin qu'on leur servait, et il leur donnait des légumes.
17 A quei quattro ragazzi Dio accordò scienza e istruzione in ogni scrittura e saggezza. Daniele, poi, ebbe facoltà di penetrare ogni visione e sogno.17 Or Dieu donna à ces jeunes hommes la science et la connaissance de tout livre et de toute sagesse, et Il donna à Daniel l'intelligence de toutes les visions et de tous les songes.
18 Alla fine del tempo determinato dal re per la loro presentazione, il capo degli eunuchi li condusse davanti a Nabucodonosor.18 Le temps après lequel le roi avait ordonné qu'on lui présentât ces jeunes gens étant donc écoulé, le chef des eunuques les présenta à Nabuchodonosor.
19 Il re conversò con loro e, fra tutti, non trovò uguali a Daniele, Anania, Mishael e Azaria. Ed essi rimasero al servizio del re.19 Et le roi, s'étant entretenu avec eux, trouva qu'il n'y en avait point, parmi tous, qui égalassent Daniel, Ananias, Misaël et Azarias; et ils furent admis au service du roi.
20 In qualunque affare di saggezza e di intelligenza, in cui il re li consultò, li trovò dieci volte superiori a tutti i maghi e indovini di tutto il regno.20 Sur toutes les questions qui exigeaient de la sagesse et de l'intelligence, et que le roi leur posa, il les trouva dix fois supérieurs à tous les devins et à tous les mages qui étaient dans tout son royaume.
21 Daniele rimase fino al primo anno del re Ciro.21 Or Daniel fut ainsi jusqu'à la première année du Cyrus.