| 1 Ed eccoli castigati degnamente con simili animali e tormentati da una moltitudine di bestioline. | 1 For these things, and by the like things to these, they were worthily punished, and were destroyed by a multitude of beasts. |
| 2 Invece di questo castigo, tu hai beneficato il tuo popolo al cui avido appetito, leccornia inaudita, hai preparato in refezione, le quaglie. | 2 Instead of which punishment, dealing well with thy people, thou gavest them their desire of delicious food, of a new taste, preparing for them quails for their meat: |
| 3 Ora, quelli bramavano cibo, ma, per il ribrezzo degli animali mandati, detestarono anche i gusti naturali; questi, invece, divenuti indigenti per breve tempo, gustarono di più un’inaudita leccornia. | 3 To the end that they indeed desiring food, by means of those things that were shewn and sent among them, might loathe even that which was necessary to satisfy their desire. But these, after suffering want for a short time, tasted a new meat. |
| 4 Così a quelli, oppressori, bisognava che toccasse una severa penuria; ma a questi bisognava solo che si dimostrasse come i loro nemici erano tormentati. | 4 For it was requisite that inevitable destruction should come upon them that exercised tyranny: but to these it should only be shewn how their enemies were destroyed. |
| 5 Anche quando sopravvenne loro un’ira terribile di fiere ed erano sterminati dai morsi dei serpenti perniciosi, non continuò fino in fondo la tua ira. | 5 For when the fierce rage of beasts came upon these, they were destroyed with the bitings of crooked serpents. |
| 6 Per richiamo vennero poi scompigliati per poco: avevano già un pegno di salute, a ricordo dei precetti della tua legge. | 6 But thy wrath endured not for ever, but they were troubled for a short time for their correction, having a sign of salvation to put them in remembrance of the commandment of thy law. |
| 7 Era, infatti, salvo chi si volgeva a quello: non per la cosa riguardata, ma per te, salvatore di tutti. | 7 For he that turned to it, was not healed by that which he saw, but by thee the Saviour of all. |
| 8 E, anche in questo, dimostrasti al nostri e di essere tu colui che libera da ogni male | 8 And in this thou didst shew to our enemies, that thou art he who deliverest from all evil. |
| 9 Infatti, i morsi delle locuste e delle mosche uccisero loro e non si trovò rimedio per la loro vita, perchè meritavano di essere tormentati con tali mezzi; | 9 For the bitings of locusts, and of flies killed them, and there was found no remedy for their life: because they were worthy to be destroyed by such things. |
| 10 ma neppure i denti di serpenti velenosi vinsero i tuoi figli, perchè giunse la tua misericordia e li guarì. | 10 But not even the teeth of venomous serpents overcame thy children: for thy mercy came and healed them. |
| 11 Così perchè ricordassero i tuoi precetti, venivano addentati e subito risanati, affinchè, caduti in un oblio profondo, non divenissero insensibili alla tua beneficenza. | 11 For they were examined for the remembrance of thy words, and were quickly healed, lest falling into deep forgetfulness, they might not be able to use thy help. |
| 12 Quindi, non li guarì erba nè impiastro, ma la tua parola, o Signore, che risana tutto. | 12 For it was neither herb, nor mollifying plaster that healed them, but thy word, O Lord, which healeth all things. |
| 13 Tu, o Signore, hai potere di vita e di morte; tu fai discendere alle porte dell’Ade e fai risalire! | 13 For it is thou, O Lord, that hast power of life and death, and leadest down to the gates of death, and bringest back again: |
| 14 E l’uomo può certamente uccidere con la sua malvagità, ma non può riportare lo spirito, che se n'è andato, nè liberare un’anima che è rinchiusa. | 14 A man indeed killeth through malice, and when the spirit is gone forth, it shall not return, neither shall he call back the soul that is received: |
| 15 È impossibile sfuggire alla tua mano! | 15 But it is impossible to escape thy hand. |
| 16 Perciò gli empi che rifiutarono di conoscerti furono flagellati dal tuo forte braccio:cioè battuti da piogge inaudite, grandine e nembi impossibili a scongiurare, e consumati dal fuoco. | 16 For the wicked that denied to know thee, were scourged by the strength of thy arm, being persecuted by strange waters, and hail, and rain, and consumed by fire. |
| 17 Infatti era soprattutto incredibile come mentre nell’acqua si smorza tutto, il fuoco si invigorisse di più, poichè l’universo vendica i giusti. | 17 And which was wonderful, in water, which extinguisheth all things, the fire had more force: for the world fighteth for the just. |
| 18 Ora, così, la fiamma si mitigava, per non bruciare gli animali spediti contro gli empi, ed essi, riconoscendolo, si sapessero premuti da un giudizio divino; | 18 For at one time, the fire was mitigated, that the beasts which were sent against the wicked might not be burned, but that they might see and perceive that they were persecuted by the judgment of God. |
| 19 ora, contro la natura del fuoco, ardeva anche tra le acque, per distruggere i proventi di una terra iniqua. | 19 And at another time the fire, above its own power, burned in the midst of water, to destroy the fruits of a wicked land. |
| 20 Tu, invece, hai nutrito il tuo popolo con il cibo degli angeli e hai elargito loro dal cielo, senza fatica, un pane preparato, che sa di ogni delizia ed è grato a ogni gusto. | 20 Instead of which things thou didst feed thy people with the food of angels, and gavest them bread from heaven prepared without labour; having in it all that is delicious, and the sweetness of every taste. |
| 21 Certo quel tuo alimento manifestava la tua dolcezza verso i figli e si adattava al desiderio di chi ne prendeva e si trasformava in ciò che egli voleva. | 21 For thy sustenance shewed thy sweetness to thy children, and serving every man's will, it was turned to what every man liked. |
| 22 Neve e ghiaccio resisteva e non si liquefaceva al fuoco, affinché sapessero che i frutti dei nemici distrugge il fuoco che arde fra la grandine e che lampeggia tra le piogge; | 22 But snow and ice endured the force of fire, and melted not: that they might know that fire burning in the hail and flashing in the rain destroyed the fruits of the enemies. |
| 23 ma che, per il nutrimento dei giusti, dimenticava perfino la propria virtù. | 23 But this same again, that the just might be nourished, did even forget its own strength. |
| 24 Infatti tutto il creato, che serve a te suo Creatore è rigido, se a castigo degli ingiusti ed è accomodabile, se a beneficio di chi confida in te! | 24 For the creature serving thee the Creator, is made fierce against the unjust for their punishment; and abateth its strength for the benefit of them that trust in thee. |
| 25 E però, piegandosi anche allora a tutte le trasformazioni, serviva alla tua generosità, che nutre tutti, secondo la volontà di coloro che pregavano: | 25 Therefore even then it was transformed into all things, and was obedient to thy grace that nourisheth all, according to the will of them that desired it of thee. |
| 26 perchè i tuoi figli, che hai amato, o Signore, imparassero che non le diverse specie dei frutti nutrono l’uomo, ma che la tua parola conserva chi crede in te. | 26 That thy children, O Lord, whom thou lovedst, might know that it is not the growing of fruits that nourisheth men, but thy word preseveth them that believe in thee: |
| 27 Così quel che non veniva consumato dal fuoco, subito si discioglieva non appena riscaldato da lieve raggio di sole: | 27 For that which could not be destroyed by fire, being warmed with a little sunbeam presently melted away: |
| 28 affinchè fosse a tutti noto che si deve prevenire il sole per ringraziarti, e pregarti prima del sorgere della luce. | 28 That it might be known to all, that we ought to prevent the sun to bless thee, and adore thee at the dawning of the light. |
| 29 Poichè la speranza dell’ingrato si scioglie come ghiaccio invernale e scorre come acqua inutile! | 29 For the hope of the unthankful shall melt away as the winter's ice, and shall run off as unprofitable water. |