SCRUTATIO

Sabato, 20 giugno 2026 - San Ettore ( Letture di oggi)

Sapienza 15


font
Sacra Bibbia GarofaloJERUSALEM
1 Ma tu, o nostro Dio, sei soave e verace, sei longanime e disponi tutto secondo misericordia:1 Mais toi, notre Dieu, tu es bon et vrai, lent à la colère et gouvernant l'univers avec miséricorde.
2 perchè, anche se noi peccassimo, siamo tuoi poichè riconosciamo il tuo potere; ma non peccheremo anche se sappiamo di esser tenuti per tuoi.2 Si nous péchons, nous sommes à toi, car nous connaissons ton pouvoir, mais nous ne pécheronspas, sachant que nous sommes comptés pour tiens.
3 Perchè conoscerti è giustizia perfetta è riconoscere il tuo potere è radice d’immortalità!3 Te connaître, en effet, est la justice intégrale, et savoir quel est ton pouvoir est la racine del'immortalité.
4 Certo non ci fuorviarono malvagi vaneggiamenti di uomini nè il lavoro infruttuoso di pittori di ombre, figure insudiciate di vari colori;4 Non, les inventions humaines d'un art pervers ne nous ont pas égarés, ni le travail stérile despeintres, ces figures barbouillées de couleurs disparates,
5 la cui vista muove a concupiscenza lo stolto e fa desiderare figure senz’anima di immagini morte!5 dont la vue éveille la passion chez les insensés et leur fait désirer la forme inanimée d'une imagemorte.
6 Amatori di cose cattive e degni di tali speranze, chi le fa, chi le ambisce e chi le venera!6 Amants du mal et dignes de tels espoirs, et ceux qui les font, et ceux qui les désirent, et ceux quiles adorent!
7 Un vasaio, infatti, trattando terra molle con fatica, forma vasi, ciascuno per nostro uso. Ma, dello stesso fango, forma alcuni vasi per usi decenti e altri no, tutti in eguale maniera. Quale di ciascuno di questi sia l’uso giudice è chi tratta l’argilla.7 Voici donc un potier qui laborieusement pétrit une terre molle et modèle chaque objet pour notreusage. De la même argile il a modelé les vases destinés à de nobles emplois et ceux qui auront un sort contraire,tous pareillement; mais dans chacun des deux groupes, quel sera l'usage de chacun, c'est celui qui travaillel'argile qui en est juge.
8 E così, dallo stesso fango, con ignobile fatica piatta un dio vano: egli, che poco prima era stato fatto di terra, e tra poco va là donde fu tratto, appena gli sarà richiesto l’uso dell’anima!8 Puis -- peine bien mal employée! -- de la même argile il modèle une divinité vaine, lui qui, depuispeu né de la terre, retournera sous peu à la terre dont il fut pris, quand on lui redemandera l'âme qui lui a étéprêtée.
9 Ora non lo preoccupa di dover morire nè di avere la vita breve; ma gareggia con orefici e argentieri, imita i fonditori e ritiene un vanto di plasmare cose adulterine.9 Cependant il ne se soucie pas de ce qu'il doit mourir et qu'il a une vie brève, mais il rivalise avecles orfèvres et les fondeurs d'argent, il imite ceux qui coulent le bronze, il met sa gloire à modeler du faux.
10 Il suo cuore è cenere, la sua speranza più abietta della polvere e la vita di lui più vile del fango!10 Cendres, que son coeur! plus vil que la terre, son espoir! plus misérable que l'argile, sa vie!
11 Egli ignora Colui che l’ha plasmato, che spirò in lui un’anima piena di energie e soffiò uno spirito di vita;11 Car il a méconnu Celui qui l'a modelé, qui lui a insufflé une âme agissante et inspiré un soufflevital;
12 giudica la nostra vita un giuoco di fanciulli e il convivere umano un mercato per lucrare: « poichè conviene» dice « comunque lucrare, anche dal male ».12 Mais il a estimé que notre vie est un jeu d'enfant, et notre existence une foire à profits: "Il fautgagner, dit-il, par tous les moyens, même mauvais."
13 Questi, infatti più degli altri sanno di peccare: fabbricando vasi fragili e statuette di materia terrena.13 Oui, plus que tout autre, celui-là sait qu'il pèche, lui qui, d'une matière terreuse, fabrique desvases fragiles et des statues d'idoles.
14 Ma tutti i più stolti e i miseri più di un’anima di fanciullo sono i nemici del tuo popolo, i suoi tiranni.14 Mais ils sont tous très insensés et plus infortunés que l'âme d'un petit enfant, ces ennemis de tonpeuple qui l'ont opprimé;
15 Essi ritennero per dèi tutti gli idoli delle genti, che non hanno l’uso degli occhi per vedere nè narici per aspirare aria nè orecchi per udire, non dita alle mani per palpare nè piedi inerti per camminare!15 en effet, ils ont tenu aussi pour dieux toutes les idoles des nations, qui n'ont ni l'usage des yeuxpour voir, ni de narines pour aspirer l'air, ni d'oreilles pour entendre, ni de doigts aux mains pour palper, et dontles pieds ne servent à rien pour marcher.
16 Poiche un uomo ii ha fatti, li ha formati uno che ha il respiro in prestito! Ma nessun uomo può formare un dio che gli sia simile:16 Car c'est un homme qui les a faites, un être au souffle d'emprunt qui les a modelées; nul homme,en effet, n'est capable de modeler un dieu qui lui soit semblable;
17 solo egli che è mortale lavora un morto con mani inique. Infatti lui vale più di coloro che venera, perchè egli ha certamente vissuto, e quelli mai!17 mortel, c'est une chose morte qu'il produit de ses mains impies. Il vaut mieux, certes, que lesobjets qu'il adore: lui du moins aura vécu, eux jamais!
18 Inoltre essi venerano gli animali più spregevoli: infatti, al paragone, sono peggiori degli altri per stupidità;18 Et ils adorent même les bêtes les plus odieuses; car en fait de stupidité, elles sont pires que lesautres.
19 non sono simpatici, come animali, perchè uno se ne innamori; e sono pure esclusi dall’approvazione e dalla benedizione di Dio.19 Et pour autant qu'on puisse éprouver du désir à la vue d'animaux, rien de beau ne s'y trouve, ilséchappent à l'éloge de Dieu et à sa bénédiction.