SCRUTATIO

Venerdi, 17 luglio 2026 - San Alessio ( Letture di oggi)

Qoelet 3


font
Sacra Bibbia GarofaloSAGRADA BIBLIA
1 Ogni cosa ha il suo momento e ogni faccenda ha il suo tempo sotto il cielo:1 Para tudo há um tempo, para cada coisa há um momento debaixo dos céus:
2 tempo di nascere e tempo di morire, tempo di piantare e tempo di sradicare ciò che si è piantato;2 tempo para nascer, e tempo para morrer; tempo para plantar, e tempo para arrancar o que foi plantado;
3 tempo di uccidere e tempo di guarire, tempo di demolire e tempo di edificare;3 tempo para matar, e tempo para sarar; tempo para demolir, e tempo para construir;
4 tempo di piangere e tempo di ridere, tempo di lamentarsi e tempo di danzare;4 tempo para chorar, e tempo para rir; tempo para gemer, e tempo para dançar;
5 tempo di lanciar pietre e tempo di raccoglierle, tempo di abbracciarsi e tempo di astenersi dall’abbraccio;5 tempo para atirar pedras, e tempo para ajuntá-las; tempo para dar abraços, e tempo para apartar-se.
6 tempo di ricercare e tempo di smarrire, tempo di custodire e tempo di buttare;6 Tempo para procurar, e tempo para perder; tempo para guardar, e tempo para jogar fora;
7 tempo di stracciare e sempe di cucire, tempo di tacere e weinpo di parlare;7 tempo para rasgar, e tempo para costurar; tempo para calar, e tempo para falar;
8 tempo di amare e tempo di odiare, tempo di guerra e tempo di pace.8 tempo para amar, e tempo para odiar; tempo para a guerra, e tempo para a paz.
9 Che guadagno ha l’uomo che lavora, in ciò che fa?9 Que proveito tira o trabalhador de sua obra?
10 Ho meditato sull’occupazione che Dio ha dato ai figli dell’uomo perché vi si impegnino.10 Eu vi o trabalho que Deus impôs aos homens:
11 Egli ha fatto ogni cosa proporzionata al suo tempo, ha messo inoltre nel loro cuore il complesso di tali tempi; tuttavia l’uomo non può capire l’opera che Dio ha fatto, dall’inizio sino alla fine.11 todas as coisas que Deus fez são boas, a seu tempo. Ele pôs, além disso, no seu coração a duração inteira, sem que ninguém possa compreender a obra divina de um extremo a outro.
12 Ho riconosciuto che per loro non c’è altra gioia che rallegrarsi e procurarsi dei beni nella loro vita,12 Assim eu concluí que nada é melhor para o homem do que alegrar-se e procurar o bem-estar durante sua vida;
13 e, nello stesso tempo, se l’uomo mangia e beve e gode gioia in ogni suo lavoro, anche questo è dono di Dio.13 e que comer, beber e gozar do fruto de seu trabalho é um dom de Deus.
14 Ho riconosciuto che quanto fece Dio resterà sempre uguale a se stesso: è impossibile aggiungervi nulla o nulla togliervi e Dio ha fatto così perché si abbia timore di Lui.14 Reconheci que tudo o que Deus fez subsistirá sempre, sem que se possa ajuntar nada, nem nada suprimir. Deus procede desta maneira para ser temido.
15 Ciò che fu esistette già prima, ciò che sarà già da tempo fu; Dio restaura ciò che è decaduto.15 Aquilo que é, já existia, e aquilo que há de ser, já existiu; Deus chama de novo o que passou.
16 Tuttavia, di nuovo ho visto sotto il sole: al posto del diritto l’iniquità; al posto della giustizia, l’iniquità.16 Debaixo do sol, observei ainda o seguinte: a injustiça ocupa o lugar do direito, e a iniqüidade ocupa o lugar da justiça.
17 Ho detto perciò nel mio cuore: «Giusto ed empio giudicherà Dio, perché è stabilito un tempo per ogni cosa e opera, al di là».17 Então eu disse comigo mesmo: Deus julgará o justo e o ímpio, porque há tempo para todas as coisas e tempo para toda a obra.
18 Per ciò che riguarda i figli dell’uomo, ho detto nel mio cuore: «Dio lo fa per provarli e mostrare che in se stessi sono animali.18 Eu disse comigo mesmo a respeito dos homens: Deus quer prová-los e mostrar-lhes que, quanto a eles, são semelhantes aos brutos.
19 Infatti c’è una sorte unica per i figli dell’uomo e le bestie: come muoiono queste così muoiono quelli, e il fiato è unico per tutti; né l’uomo si differenzia in ciò dalle bestie: tutto infatti è vanità.19 Porque o destino dos filhos dos homens e o destino dos brutos é o mesmo: um mesmo fim os espera. A morte de um é a morte do outro. A ambos foi dado o mesmo sopro, e a vantagem do homem sobre o bruto é nula, porque tudo é vaidade.
20 Tutti vanno a un sol luogo; tutti vengono dalla polvere, tutti ritornano nella polvere.20 Todos caminham para um mesmo lugar, todos saem do pó e para o pó voltam.
21 Chi può sapere se il fiato dell’uomo sale in alto, mentre quello della bestia scende in basso, nella terra?»21 Quem sabe se o sopro de vida dos filhos dos homens se eleva para o alto, e o sopro de vida dos brutos desce para a terra?
22 E ho concluso: «Niente c’è di meglio che l’uomo si rallegri del suo lavoro, perché questa è la sua sorte; chi può permettergli infatti di vedere ciò che sarà dopo di lui?»22 E verifiquei que nada há de melhor para o homem do que alegrar-se com o fruto de seus trabalhos. Esta é a parte que lhe toca. Pois, quem lhe dará a conhecer o que acontecerá com o volver dos anos.?