| 1 Ogni cosa ha il suo momento e ogni faccenda ha il suo tempo sotto il cielo: | 1 לכל זמן ועת לכל חפץ תחת השמים |
| 2 tempo di nascere e tempo di morire, tempo di piantare e tempo di sradicare ciò che si è piantato; | 2 עת ללדת ועת למות עת לטעת ועת לעקור נטוע |
| 3 tempo di uccidere e tempo di guarire, tempo di demolire e tempo di edificare; | 3 עת להרוג ועת לרפוא עת לפרוץ ועת לבנות |
| 4 tempo di piangere e tempo di ridere, tempo di lamentarsi e tempo di danzare; | 4 עת לבכות ועת לשחוק עת ספוד ועת רקוד |
| 5 tempo di lanciar pietre e tempo di raccoglierle, tempo di abbracciarsi e tempo di astenersi dall’abbraccio; | 5 עת להשליך אבנים ועת כנוס אבנים עת לחבוק ועת לרחק מחבק |
| 6 tempo di ricercare e tempo di smarrire, tempo di custodire e tempo di buttare; | 6 עת לבקש ועת לאבד עת לשמור ועת להשליך |
| 7 tempo di stracciare e sempe di cucire, tempo di tacere e weinpo di parlare; | 7 עת לקרוע ועת לתפור עת לחשות ועת לדבר |
| 8 tempo di amare e tempo di odiare, tempo di guerra e tempo di pace. | 8 עת לאהב ועת לשנא עת מלחמה ועת שלום |
| 9 Che guadagno ha l’uomo che lavora, in ciò che fa? | 9 מה יתרון העושה באשר הוא עמל |
| 10 Ho meditato sull’occupazione che Dio ha dato ai figli dell’uomo perchè vi si impegnino. | 10 ראיתי את הענין אשר נתן אלהים לבני האדם לענות בו |
| 11 Egli ha fatto ogni cosa proporzionata al suo tempo, ha messo inoltre nel loro cuore il complesso di tali tempi; tuttavia l’uomo non può capire l’opera che Dio ha fatto, dall’inizio sino alla fine. | 11 את הכל עשה יפה בעתו גם את העלם נתן בלבם מבלי אשר לא ימצא האדם את המעשה אשר עשה האלהים מראש ועד סוף |
| 12 Ho riconosciuto che per loro non c’è altra gioia che rallegrarsi e procurarsi dei beni nella loro vita, | 12 ידעתי כי אין טוב בם כי אם לשמוח ולעשות טוב בחייו |
| 13 e, nello stesso tempo, se l’uomo mangia e beve e gode gioia in ogni suo lavoro, anche questo è dono di Dio. | 13 וגם כל האדם שיאכל ושתה וראה טוב בכל עמלו מתת אלהים היא |
| 14 Ho riconosciuto che quanto fece Dio resterà sempre uguale a se stesso: è impossibile aggiungervi nulla o nulla togliervi e Dio ha fatto così perchè si abbia timore di Lui. | 14 ידעתי כי כל אשר יעשה האלהים הוא יהיה לעולם עליו אין להוסיף וממנו אין לגרע והאלהים עשה שיראו מלפניו |
| 15 Ciò che fu esistette già prima, ciò che sarà già da tempo fu; Dio restaura ciò che è decaduto. | 15 מה שהיה כבר הוא ואשר להיות כבר היה והאלהים יבקש את נרדף |
| 16 Tuttavia, di nuovo ho visto sotto il sole: al posto del diritto l’iniquità; al posto della giustizia, l’iniquità. | 16 ועוד ראיתי תחת השמש מקום המשפט שמה הרשע ומקום הצדק שמה הרשע |
| 17 Ho detto perciò nel mio cuore: « Giusto ed empio giudicherà Dio, perchè è stabilito un tempo per ogni cosa e opera, al di là ». | 17 אמרתי אני בלבי את הצדיק ואת הרשע ישפט האלהים כי עת לכל חפץ ועל כל המעשה שם |
| 18 Per ciò che riguarda i figli dell’uomo, ho detto nel mio cuore: « Dio lo fa per provarli e mostrare che in se stessi sono animali. | 18 אמרתי אני בלבי על דברת בני האדם לברם האלהים ולראות שהם בהמה המה להם |
| 19 Infatti c’è una sorte unica per i figli dell’uomo e le bestie: come muoiono queste così muoiono quelli, e il fiato è unico per tutti; nè l’uomo si differenzia in ciò dalle bestie: tutto infatti è vanità. | 19 כי מקרה בני האדם ומקרה הבהמה ומקרה אחד להם כמות זה כן מות זה ורוח אחד לכל ומותר האדם מן הבהמה אין כי הכל הבל |
| 20 Tutti vanno a un sol luogo; tutti vengono dalla polvere, tutti ritornano nella polvere. | 20 הכל הולך אל מקום אחד הכל היה מן העפר והכל שב אל העפר |
| 21 Chi può sapere se il fiato dell’uomo sale in alto, mentre quello della bestia scende in basso, nella terra? ». | 21 מי יודע רוח בני האדם העלה היא למעלה ורוח הבהמה הירדת היא למטה לארץ |
| 22 E ho concluso: « Niente c’è di meglio che l’uomo si rallegri del suo lavoro, perchè questa è la sua sorte; chi può permettergli infatti di vedere ciò che sarà dopo di lui? ». | 22 וראיתי כי אין טוב מאשר ישמח האדם במעשיו כי הוא חלקו כי מי יביאנו לראות במה שיהיה אחריו |