SCRUTATIO

Martedi, 7 luglio 2026 - Sant´Edda ( Letture di oggi)

Qoelet 3


font
Sacra Bibbia GarofaloRevised Standard Version Catholic Edition
1 Ogni cosa ha il suo momento e ogni faccenda ha il suo tempo sotto il cielo:1 For everything there is a season, and a time for every matter under heaven:
2 tempo di nascere e tempo di morire, tempo di piantare e tempo di sradicare ciò che si è piantato;2 a time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up what is planted;
3 tempo di uccidere e tempo di guarire, tempo di demolire e tempo di edificare;3 a time to kill, and a time to heal; a time to break down, and a time to build up;
4 tempo di piangere e tempo di ridere, tempo di lamentarsi e tempo di danzare;4 a time to weep, and a time to laugh; a time to mourn, and a time to dance;
5 tempo di lanciar pietre e tempo di raccoglierle, tempo di abbracciarsi e tempo di astenersi dall’abbraccio;5 a time to cast away stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to refrain from embracing;
6 tempo di ricercare e tempo di smarrire, tempo di custodire e tempo di buttare;6 a time to seek, and a time to lose; a time to keep, and a time to cast away;
7 tempo di stracciare e sempe di cucire, tempo di tacere e weinpo di parlare;7 a time to rend, and a time to sew; a time to keep silence, and a time to speak;
8 tempo di amare e tempo di odiare, tempo di guerra e tempo di pace.8 a time to love, and a time to hate; a time for war, and a time for peace.
9 Che guadagno ha l’uomo che lavora, in ciò che fa?9 What gain has the worker from his toil?
10 Ho meditato sull’occupazione che Dio ha dato ai figli dell’uomo perché vi si impegnino.10 I have seen the business that God has given to the sons of men to be busy with
11 Egli ha fatto ogni cosa proporzionata al suo tempo, ha messo inoltre nel loro cuore il complesso di tali tempi; tuttavia l’uomo non può capire l’opera che Dio ha fatto, dall’inizio sino alla fine.11 He has made everything beautiful in its time; also he has put eternity into man's mind, yet so that he cannot find out what God has done from the beginning to the end.
12 Ho riconosciuto che per loro non c’è altra gioia che rallegrarsi e procurarsi dei beni nella loro vita,12 I know that there is nothing better for them than to be happy and enjoy themselves as long as they live;
13 e, nello stesso tempo, se l’uomo mangia e beve e gode gioia in ogni suo lavoro, anche questo è dono di Dio.13 also that it is God's gift to man that every one should eat and drink and take pleasure in all his toil.
14 Ho riconosciuto che quanto fece Dio resterà sempre uguale a se stesso: è impossibile aggiungervi nulla o nulla togliervi e Dio ha fatto così perché si abbia timore di Lui.14 I know that whatever God does endures for ever; nothing can be added to it, nor anything taken from it; God has made it so, in order that men should fear before him.
15 Ciò che fu esistette già prima, ciò che sarà già da tempo fu; Dio restaura ciò che è decaduto.15 That which is, already has been; that which is to be, already has been; and God seeks what has been driven away.
16 Tuttavia, di nuovo ho visto sotto il sole: al posto del diritto l’iniquità; al posto della giustizia, l’iniquità.16 Moreover I saw under the sun that in the place of justice, even there was wickedness, and in the place of righteousness, even there was wickedness.
17 Ho detto perciò nel mio cuore: «Giusto ed empio giudicherà Dio, perché è stabilito un tempo per ogni cosa e opera, al di là».17 I said in my heart, God will judge the righteous and the wicked, for he has appointed a time for every matter, and for every work.
18 Per ciò che riguarda i figli dell’uomo, ho detto nel mio cuore: «Dio lo fa per provarli e mostrare che in se stessi sono animali.18 I said in my heart with regard to the sons of men that God is testing them to show them that they are but beasts.
19 Infatti c’è una sorte unica per i figli dell’uomo e le bestie: come muoiono queste così muoiono quelli, e il fiato è unico per tutti; né l’uomo si differenzia in ciò dalle bestie: tutto infatti è vanità.19 For the fate of the sons of men and the fate of beasts is the same; as one dies, so dies the other. They all have the same breath, and man has no advantage over the beasts; for all is vanity.
20 Tutti vanno a un sol luogo; tutti vengono dalla polvere, tutti ritornano nella polvere.20 All go to one place; all are from the dust, and all turn to dust again.
21 Chi può sapere se il fiato dell’uomo sale in alto, mentre quello della bestia scende in basso, nella terra?»21 Who knows whether the spirit of man goes upward and the spirit of the beast goes down to the earth?
22 E ho concluso: «Niente c’è di meglio che l’uomo si rallegri del suo lavoro, perché questa è la sua sorte; chi può permettergli infatti di vedere ciò che sarà dopo di lui?»22 So I saw that there is nothing better than that a man should enjoy his work, for that is his lot; who can bring him to see what will be after him?