| 1 Detti di Lemuel, re di Massa, che sua madre gli ha insegnato. | 1 The words of king Lamuel. The vision by which his mother instructed him: |
| 2 E che, figlio mio? E che, figlio delle mie viscere? E che, figlio dei miei voti? | 2 “What, O my beloved? What, O beloved of my womb? What, O beloved of my vows? |
| 3 Non gettare il tuo vigore alle donne nè i tuoi costumi alle corruttrici dei re. | 3 Do not give your substance to women, or your riches to overthrow kings. |
| 4 Non si addice ai re, o Lemuel, non si addice ai re bere vino nè ai governanti la bevanda inebriante. | 4 Not to kings, O Lamuel, not to kings give wine. For there are no secrets where drunkenness reigns. |
| 5 Se no, bevendo, dimentica le leggi e tradisce il diritto di tutti i figli della miseria. | 5 And perhaps they may drink and forget judgments, and alter the case of the sons of the poor. |
| 6 Date bevanda inebriante al misero e il vino all’afflitto: | 6 Give strong drink to the grieving, and wine to those who are bitter in soul. |
| 7 berrà e dimenticherà la miseria nè ricorderà più gli affanni. | 7 Let them drink, and forget their needs, and remember their sorrow no more. |
| 8 Apri la bocca in favore del muto, a difesa d’ogni derelitto; | 8 Open your mouth for the mute and for all the cases of the sons who are passing through. |
| 9 apri la tua bocca, giudica con giustizia, da ragione al misero e al povero. | 9 Open your mouth, declare what is just, and do justice to the indigent and the poor. |
| 10 Una brava donna chi sa trovarla? Il suo pregio sorpassa quello delle perle. | 10 Who shall find a strong woman? Far away, and from the furthest parts, is her price. |
| 11 Il cuore del marito confida in lei e non manca mai roba. | 11 The heart of her husband confides in her, and he will not be deprived of spoils. |
| 12 Gli dà piacere e non disgusto, mai, tutti i giorni della sua vita. | 12 She will repay him with good, and not evil, all the days of her life. |
| 13 Si procura lana e lino : e lavora alacremente con le sue mani. | 13 She has sought wool and flax, and she has worked these by the counsel of her hands. |
| 14 Essa è simile alla nave dei mercanti: fa venire il suo vitto fino da lontano. | 14 She has become like a merchant’s ship, bringing her bread from far away. |
| 15 Si alza quando è ancora notte, distribuisce il cibo alla sua casa | e il lavoro alle giovani. | 15 And she has risen in the night, and given a prey to her household, and provisions to her maids. |
| 16 Adocchiato un podere lo compera; con il guadagno delle sue mani pianta una vigna. | 16 She has considered a field and bought it. From the fruit of her own hands, she has planted a vineyard. |
| 17 Si cinge i fianchi di energia e fortifica le sue braccia. | 17 She has wrapped her waist with fortitude, and she has strengthened her arm. |
| 18 Vede con gioia che il suo lavoro rende bene; neppure di notte si spegne la sua fiaccola. | 18 She has tasted and seen that her tasks are good; her lamp shall not be extinguished at night. |
| 19 Mette mano alla conocchia, le sue dita fanno prillare il fuso. | 19 She has put her hand to strong things, and her fingers have taken hold of the spindle. |
| 20 Stende la mano al misero, allunga le palme verso il povero. | 20 She has opened her hand to the needy, and she has extended her hands to the poor. |
| 21 Non teme la neve per la sua casa, perchè tutti in casa hanno vestito doppio. | 21 She shall not fear, in the cold of snow, for her household. For all those of her household have been clothed two-fold. |
| 22 Si fa cuscini morbidi, ha vesti di bisso e di porpora. | 22 She has made embroidered clothing for herself. Fine linen and purple is her garment. |
| 23 Suo marito è noto alle porte, quando siede con gli anziani del paese. | 23 Her husband is noble at the gates, when he sits among the senators of the land. |
| 24 Lavora tela fine e la vende; e dà cinture al Cananeo. | 24 She has made finely woven cloth and sold it, and she has delivered a waistband to the Canaanite. |
| 25 Forza e dignità sono la sua veste; ridente va incontro all’avvenire, | 25 Strength and elegance are her clothing, and she will laugh in the final days. |
| 26 Apre la bocca con saggezza; per la sua lingua la dolcezza è legge. | 26 She has opened her mouth to wisdom, and the law of clemency is on her tongue. |
| 27 Sorveglia l’andamento della casa e non mangia pane di ozio. | 27 She has considered the paths of her household, and she has not eaten her bread in idleness. |
| 28 Sorgono i suoi figli e la dicono beata; e anche suo marito la loda: | 28 Her sons rose up and predicted great happiness; her husband rose up and praised her. |
| 29 « Molte figlie hanno fatto prodezze, ma tu le hai superate tutte ». | 29 Many daughters have gathered together riches; you have surpassed them all. |
| 30 La grazia è fallace, la bellezza è un soffio; ma la donna che teme Jahve, essa è da lodare. | 30 Charm is false, and beauty is vain. The woman who fears the Lord, the same shall be praised. |
| 31 Datele i frutti del suo lavoro e la celebrino alle porte le sue opere. | 31 Give to her from the fruit of her own hands. And let her works praise her at the gates. |