| 1 All’uomo i disegni del cuore, ma a Jahve la risposta della lingua. | 1 לְאָדָם מַעַרְכֵי־לֵבוּמֵיְהֹוָה מַעֲנֵה לָשֽׁוֹן׃ |
| 2 Ognuno stima pura la sua condotta, ma è Jahve che pesa gli spiriti. | 2 כׇּֽל־דַּרְכֵי־אִישׁ זַךְ בְּעֵינָיווְתֹכֵן רוּחוֹת יְהֹוָֽה׃ |
| 3 Rimetti a Jahve le tue imprese e i tuoi disegni avranno successo. | 3 גֹּל אֶל־יְהֹוָה מַעֲשֶׂיךָוְיִכֹּנוּ מַחְשְׁבֹתֶֽיךָ׃ |
| 4 Jahve ha fatto ogni cosa con uno scopo; perfino l’empio per il giorno infausto. | 4 כֹּל פָּעַל יְהֹוָה לַֽמַּעֲנֵהוּוְגַם־רָשָׁע לְיוֹם רָעָֽה׃ |
| 5 Jahve ha in abominio ogni cuore altero; certo non resterà impunito. | 5 תּוֹעֲבַת יְהֹוָה כׇּל־גְּבַהּ־לֵביָד לְיָד לֹא יִנָּקֶֽה׃ |
| 6 Con la bontà e la fedeltà si espia il peccato e con il timore di Jahve si schiva il male. | 6 בְּחֶסֶד וֶאֱמֶת יְכֻפַּר עָוֺןוּבְיִרְאַת יְהֹוָה סוּר מֵרָֽע׃ |
| 7 Quando Jahve gradisce la condotta di alcuno, gli riconcilia anche i suoi nemici. | 7 בִּרְצוֹת יְהֹוָה דַּרְכֵי־אִישׁגַּם־אוֹיְבָיו יַשְׁלִם אִתּֽוֹ׃ |
| 8 Meglio poco e giusto, che molte entrate ingiuste. | 8 טוֹב־מְעַט בִּצְדָקָהמֵרֹב תְּבוּאוֹת בְּלֹא מִשְׁפָּֽט׃ |
| 9 La mente dell’uomo decide della sua condotta, ma Jahve dirige i suoi passi. | 9 לֵב אָדָם יְחַשֵּׁב דַּרְכּוֹוַיהֹוָה יָכִין צַעֲדֽוֹ׃ |
| 10 Sulle labbra del re sta la decisione; nel giudizio la sua bocca non sbaglia. | 10 קֶסֶם ׀ עַֽל־שִׂפְתֵי־מֶלֶךְבְּמִשְׁפָּט לֹא יִמְעַל־פִּֽיו׃ |
| 11 La bilancia e i due piatti giusti sono da Jahve; tutti i pesi della bisaccia sono sua opera. | 11 פֶּלֶס ׀ וּמֹאזְנֵי מִשְׁפָּט לַיהֹוָהמַעֲשֵׂהוּ כׇּל־אַבְנֵי־כִֽיס׃ |
| 12 Il commettere misfatti è in abominio ai re, perchè il trono è fondato sulla giustizia. | 12 תּוֹעֲבַת מְלָכִים עֲשׂוֹת רֶשַׁעכִּי בִצְדָקָה יִכּוֹן כִּסֵּֽא׃ |
| 13 Ai re piacciono le parole veritiere e, amano chi parla rettamente. | 13 רְצוֹן מְלָכִים שִׂפְתֵי־צֶדֶקוְדֹבֵר יְשָׁרִים יֶאֱהָֽב׃ |
| 14 L’ira del re è messaggera di morte, ma l’uomo saggio la placherà. | 14 חֲמַת־מֶלֶךְ מַלְאֲכֵי־מָוֶתוְאִישׁ חָכָם יְכַפְּרֶֽנָּה׃ |
| 15 Il volto sereno del re è vita; la sua benevolenza è come una nube primaverile. | 15 בְּאוֹר־פְּנֵי־מֶלֶךְ חַיִּיםוּרְצוֹנוֹ כְּעָב מַלְקֽוֹשׁ׃ |
| 16 Quanto è meglio acquistare sapienza piuttosto che l’oro ed è meglio acquistare prudenza che argento. | 16 קְֽנֹה־חׇכְמָה מַה־טּוֹב מֵחָרוּץוּקְנוֹת בִּינָה נִבְחָר מִכָּֽסֶף׃ |
| 17 La strada maestra degli uomini retti è allontanarsi dal male; conserva la sua vita chi veglia sulla sua condotta. | 17 מְסִלַּת יְשָׁרִים סוּר מֵרָעשֹׁמֵר נַפְשׁוֹ נֹצֵר דַּרְכּֽוֹ׃ |
| 18 La superbia precede la rovina, e l’alterigia dello spirito precede la caduta. | 18 לִפְנֵי־שֶׁבֶר גָּאוֹןוְלִפְנֵי כִשָּׁלוֹן גֹּבַהּ רֽוּחַ׃ |
| 19 È meglio restar modesti con gli umili che spartire bottino con i superbi. | 19 טוֹב שְׁפַל־רוּחַ אֶת־עֲנָוִים עניים מֵחַלֵּק שָׁלָל אֶת־גֵּאִֽים׃ |
| 20 Chi pone mente alla parola troverà bene e chi confida in Jahve è beato. | 20 מַשְׂכִּיל עַל־דָּבָר יִמְצָא־טוֹבוּבוֹטֵחַ בַּיהֹוָה אַשְׁרָֽיו׃ |
| 21 Chi è saggio di mente è detto assennato; e dolcezza di parole dà efficacia alla dottrina. | 21 לַֽחֲכַם־לֵב יִקָּרֵא נָבוֹןוּמֶתֶק שְׂפָתַיִם יֹסִיף לֶֽקַח׃ |
| 22 La saggezza è fonte di vita per chi la possiede; castigo degli stolti è la stoltezza. | 22 מְקוֹר חַיִּים שֵׂכֶל בְּעָלָיווּמוּסַר אֱוִלִים אִוֶּֽלֶת׃ |
| 23 Cuore saggio rende prudente la bocca e rende persuasive le sue labbra. | 23 לֵב חָכָם יַשְׂכִּיל פִּיהוּוְעַל־שְׂפָתָיו יֹסִיף לֶֽקַח׃ |
| 24 Il parlare soave è un favo di miele; dolcezza dell’anima e salute delle ossa. | 24 צוּף־דְּבַשׁ אִמְרֵי־נֹעַםמָתוֹק לַנֶּפֶשׁ וּמַרְפֵּא לָעָֽצֶם׃ |
| 25 C’è una strada che pare diritta a qualcuno; ma che finisce nelle vie della morte. | 25 יֵשׁ דֶּרֶךְ יָשָׁר לִפְנֵי־אִישׁוְאַחֲרִיתָהּ דַּרְכֵי־מָֽוֶת׃ |
| 26 La fame del lavoratore lavora per lui; perchè la sua bocca lo stimola. | 26 נֶפֶשׁ עָמֵל עָמְלָה לּוֹכִּֽי־אָכַף עָלָיו פִּֽיהוּ׃ |
| 27 L’uomo buono a nulla scava il male e sulle labbra ha come un fuoco ardente. | 27 אִישׁ בְּלִיַּעַל כֹּרֶה רָעָהוְעַל־שְׂפָתוֹ שפתיו כְּאֵשׁ צָרָֽבֶת׃ |
| 28 L’uomo perversa getta contesa, e il calunniatore divide gli amici. | 28 אִישׁ תַּהְפֻּכוֹת יְשַׁלַּח מָדוֹןוְנִרְגָּן מַפְרִיד אַלּֽוּף׃ |
| 29 L’uomo violento trascina il compagno e lo fa andare per una via non buona. | 29 אִישׁ חָמָס יְפַתֶּה רֵעֵהוּוְהוֹלִיכוֹ בְּדֶרֶךְ לֹא־טֽוֹב׃ |
| 30 Chi socchiude gli occhi trama perversità; chi stringe le labbra compie il male, | 30 עֹצֶה עֵינָיו לַחְשֹׁב תַּהְפֻּכוֹתקֹרֵץ שְׂפָתָיו כִּלָּה רָעָֽה׃ |
| 31 La canizie è corona gloriosa e si trova sulla via della giustizia. | 31 עֲטֶרֶת תִּפְאֶרֶת שֵׂיבָהבְּדֶרֶךְ צְדָקָה תִּמָּצֵֽא׃ |
| 32 Chi è lento all’ira vale più del forte e chi domina se stesso vale più di un espugnatore di città. | 32 טוֹב אֶרֶךְ אַפַּיִם מִגִּבּוֹרוּמֹשֵׁל בְּרוּחוֹ מִלֹּכֵד עִֽיר׃ |
| 33 La sorte si getta in grembo; ma ogni decisione viene da Jahve. | 33 בַּחֵיק יוּטַל אֶת־הַגּוֹרָלוּמֵיְהֹוָה כׇּל־מִשְׁפָּטֽוֹ׃ |