SCRUTATIO

Domenica, 7 giugno 2026 - San Norberto ( Letture di oggi)

Secondo libro dei Maccabei 15


font
Sacra Bibbia GarofaloBIBLES DES PEUPLES
1 Quando Nicanore venne a sapere che Giuda con i suoi si trovava nella zona della Samaria, pensò di piombare loro addosso con tutta sicurezza, in giorno di riposo.1 Nicanor apprit que Judas et ses hommes étaient du côté de la Samarie et il décida de les attaquer sans risque le jour du sabbat.
2 Ora quei Giudei, che erano stati costretti a seguirlo, dicevano: «Non distruggerli in modo così barbaro e feroce; rendi onore al giorno dichiarato santo da chi vede ogni cosa».2 Les Juifs qui étaient obligés de le suivre lui dirent: “Ne les fais pas mourir d’une manière si sauvage et si barbare. Respecte ce jour puisque Celui qui voit tout l’a voulu supérieur à tous les autres: il en a fait un jour saint.”
3 Ma quegli, tre volte scellerato, domandò se veramente vi fosse in cielo un potente che comandi di festeggiare il giorno del sabato.3 Alors ce triple criminel demanda s’il y avait bien au ciel un souverain qui ait ordonné de célébrer le jour du sabbat.
4 Avendo costoro risposto: « Vi è il Signore vivo e potente in cielo, che ha comandato di osservare il settimo giorno»,4 Les Juifs répondirent: “C’est le Seigneur vivant, le Souverain du ciel, qui a ordonné de célébrer le septième jour.”
5 quegli soggiunse: « Io sono il potente qui in terra, che comando di prendere le armi e di curare gli interessi del re». Ma non riuscì a eseguire il funesto intento.5 Mais l’autre déclara: “Eh bien, moi qui suis souverain sur la terre, j’ordonne de prendre les armes et d’obéir à la volonté du roi.” Cependant il ne put réaliser son projet sanguinaire.
6 Nicanore, al colmo della superbia, aveva decretato di erigere un pubblico trofeo per la vittoria sugli uomini di Giuda.6 Avec beaucoup de suffisance et de prétention, Nicanor avait décidé de faire une exposition des dépouilles de Judas et de ses hommes.
7 Il Maccabeo, al contrario, sperava continuamente di ricevere senza dubbio l’aiuto dal Signore.7 Maccabée n’en était pas moins confiant, il comptait fermement sur l’aide du Seigneur.
8 Perciò esortava i suoi a non temere l’arrivo dei Gentili, a tener presenti nella mente gli aiuti concessi loro in precedenza dal Cielo, anzi a sperare fermamente anche ora che la vittoria sarebbe venuta dall'Onnipotente.8 Il encouragea donc ses hommes à ne pas redouter l’approche des païens; il les invita à se rappeler les secours qui leur étaient venus du ciel dans le passé: ils devaient être sûrs que le Tout-Puissant leur donnerait aujourd’hui la victoire.
9 Egli li incoraggiò con a Legge e dei profeti e ricordò le lotte che avevano già superato, rendendoli così più coraggiosi.9 Il leur redit les paroles de la Loi et des prophètes et ranima leur enthousiasme en leur remettant en mémoire les nombreux combats où ils avaient triomphé.
10 Dopo avere destato in essi l'ardore mostrò loro la perfidia dei Gentili e la violazione dei giuramenti.10 Après avoir ainsi réveillé leur ardeur, il confirma ses paroles en faisant voir à ses hommes la déloyauté des païens et comment ils avaient violé leur serment.
11 Dopo che ebbe armato ognuno di loro non tanto con la fiducia negli scudi e nelle lance quanto con adatte parole di incoraggiamento, narrò loro un sogno degno di fede, una apparizione che riempì tutti di gioia.11 Judas les laissa ainsi bien équipés: ce n’était pas la sécurité que donnent les boucliers et les lances, mais le réconfort qu’apportent de bonnes paroles. Pour terminer, il leur raconta un songe digne de foi, une sorte de vision qui les remplit de joie.
12 La sua visione era questa: Onia, che era stato sommo sacerdote, uomo onesto e buono, di aspetto venerando e dolce nel tratto, decentemente ornato nella parola ed esercitato fino dall’infanzia nelle virtù, con le mani protese pregava per tutta la nazione giudaica.12 Voici ce qu’il avait vu: Le grand prêtre Onias, qui avait été un homme droit, humble et doux dans son comportement, distingué dans le langage et appliqué depuis l’enfance à pratiquer la vertu, cet Onias donc, priait les mains levées vers le ciel pour tout le peuple juif.
13 Quindi era apparso un altro personaggio insigne per l'età e per l’aspetto dignitoso, circondato da una meravigliosa e augusta maestà.13 Ensuite était apparu dans la même attitude un homme qui se distinguait par ses cheveux blancs et sa dignité, revêtu d’une étonnante et prodigieuse majesté.
14 Prendendo la parola Onia disse: « Questi è l’amico dei fratelli; è colui che molto intercede per il popolo e per tutta la città santa; è Geremia, il profeta di Dio».14 Onias prit alors la parole et dit: “Cet homme préoccupé pour ses frères, c’est Jérémie, le prophète de Dieu; il prie beaucoup pour le peuple et pour la Ville Sainte.”
15 Allora Geremia, stendendo la destra, consegnò a Giuda una spada d’oro e, mentre gliela dava, disse:15 Alors Jérémie avait étendu la main droite; il avait remis à Judas une épée d’or et, en la lui donnant, il avait prononcé ces paroles:
16 « Prendi la spada santa, dono di Dio; con essa farai a pezzi gli avversari ».16 “Prends cette épée sainte, c’est un don de Dieu! Avec elle, tu tailleras en pièces les ennemis.”
17 Esortati così con le parole di Giuda, molto belle e adatte a incitare al valore e a rendere virili le anime dei giovani, essi stabilirono di non fermarsi, ma di assalire coraggiosamente e rimettere la decisione a un valoroso combattimento, poichè la città, i luoghi santi e il tempio erano in pericolo.17 Réconfortés par ces paroles de Judas, si belles et capables d’exciter le courage, de donner aux jeunes une âme virile, ils décidèrent de ne pas dresser de camp mais de prendre vaillamment l’offensive. Ils voulaient emporter la décision en se jetant dans la bataille avec tout leur courage, car la ville, le Lieu Saint et le Temple, étaient en danger.
18 Infatti per essi il timore per le mogli, i figli, i fratelli e per i parenti era la cosa secondaria; massima e principale era la preoccupazione per il tempio consacrato.18 Leur inquiétude pour leurs femmes et leurs enfants, pour leurs frères et leurs parents, passait au second rang; la plus grande et la première de leurs craintes était pour le Sanctuaire sacré.
19 Intanto anche per coloro che erano rimasti in città non era trascurabile l’angoscia poichè erano sconvolti per il conflitto in aperta campagna.19 Quant à ceux qu’on avait laissés dans la ville, leur anxiété n’était pas moindre, ils redoutaient le sort de cette attaque en rase campagne.
20 Ora, mentre tutti aspettavano con ansia la futura decisione, i nemici si erano già radunati, l’esercito era schierato, gli elefanti erano posti in luoghi opportuni e la cavalleria si trovava disposta nelle ali,20 Tous attendaient la décision prochaine. Les ennemis s’étaient rassemblés et rangés en ordre de bataille; on avait disposé les éléphants au point le plus favorable et la cavalerie était sur les côtés.
21 il Maccabeo, al vedere una tale moltitudine presente, l’equipaggiamento delle varie armi e la ferocia delle bestie, levate le mani al cielo, invocò il Signore che opera prodigi. Sapeva che la vittoria non dipende dalle armi, ma che quegli la concede a chi ne crede degno.21 Maccabée vit devant lui ces multitudes, la variété des armes, l’aspect farouche des éléphants. Alors il étendit les mains vers le Ciel et il invoqua le Seigneur qui accomplit des prodiges: il savait bien que ce ne sont pas les armes, mais sa volonté qui procure la victoire à ceux qui en sont dignes.
22 Giuda così si espresse nella supplica: « Tu, o Signore, mandasti il tuo angelo al tempo di Ezechia, re della Giudea, il quale uccise centottantacinquemila soldati dell’esercito di Sennacherib.22 Il prononça cette prière: “Toi, Souverain, tu as envoyé ton ange au temps d’Ézékias roi de Judée: il a fait périr plus de 185 000 hommes dans l’armée de Sennakérib.
23 Anche ora manda, o Sovrano dei cieli, il tuo angelo buono innanzi a noi per incutere paura e tremore.23 Aujourd’hui encore, Souverain des Cieux, envoie ton bon ange devant nous pour semer la panique et la terreur.
24 Dalla potenza del tuo braccio siano atterriti coloro che muovono, bestemmiando, contro questo tuo popolo santo? Così egli finì di parlare.24 Que tes coups puissants frappent d’épouvante ceux qui attaquent ton peuple saint en criant leurs blasphèmes!” C’est ainsi qu’il acheva sa prière.
25 Intanto Nicanore e i suoi avanzavano con trombe e canti.25 Les gens de Nicanor s’avancèrent au son des trompettes et des cors;
26 Giuda e i suoi fra invocazioni e preghiere vennero a contatto con i nemici.26 Judas et ses hommes, de leur côté, engagèrent le combat avec des invocations et des prières.
27 Con le mani essi combattevano, ma nel cuore pregavano Dio. Così abbatterono non meno di trentacinquemila nemici, godendo grandemente della manifestazione divina.27 De leurs mains ils combattaient, et de tout cœur ils priaient Dieu; enthousiasmés par la manifestation de Dieu, ils n’abattirent pas moins de 35 000 hommes.
28 Cessata la battaglia, mentre ritornavano con gioia, constatarono che anche Nicanore era caduto con tutta l’armatura.28 La bataille terminée, alors qu’ils revenaient tout joyeux, ils reconnurent Nicanor, tombé dans son armure.
29 Allora, con vociare confuso, benedissero l’Onnipotente nella lingua dei padri.29 Au milieu des cris et de la confusion générale, ils bénirent le Souverain dans la langue de leurs pères.
30 Quindi colui, che nell’anima e nel corpo era sempre il primo fra i suoi concittadini e che aveva conservato l’affetto dell’età giovanile per i suoi connazionali, comandò che, tagliate la testa e la mano destra con tutto l’omero di Nicanore, le portassero a Gerusalemme.30 Alors, celui qui avait combattu au premier rang pour ses concitoyens, de tout son cœur et de toutes ses forces, celui qui avait gardé pour sa nation les bons sentiments de sa jeunesse, ordonna de trancher la tête de Nicanor et son bras jusqu’à l’épaule, et de les emporter à Jérusalem.
31 Egli, arrivato là e radunati i suoi connazionali e i sacerdoti, stando innanzi all’altare, mandò a chiamare gli uomini dell’Acra.31 Arrivé là, il rassembla tout le peuple, il plaça les prêtres devant l’autel et envoya chercher les hommes de la Citadelle.
32 Mostrata loro la testa dello scellerato Nicanore e la mano che quel bestemmiatore aveva superbamente steso contro la santa dimora dell’Onnipotente,32 Il leur montra la tête de l’infâme Nicanor et la main que ce blasphémateur avait levée dans son orgueil contre le saint Temple du Tout-Puissant.
33 fece recidere la lingua dell’empio Nicanore e gettare in pasto agli uccelli, mentre fece appendere innanzi al tempio lo strumento della sua follia.33 Puis, après avoir tranché la langue de l’impie Nicanor, il donna ordre de la donner par petits morceaux aux oiseaux et de suspendre en face du Temple le bras qu’il avait tendu dans un geste insensé.
34 Tutti, allora, elevarono Verso il cielo benedizioni al glorioso Signore, dicendo: « Benedetto colui che ha conservato incontaminata la sua dimora ».34 Tous firent monter vers le Ciel une louange au Seigneur qui s’était manifesté: “Béni soit, disaient-ils, Celui qui a conservé son Lieu sans souillure.”
35 Giuda fece appendere la testa di Nicanore all’Acra quale segno cospicuo e manifesto dell’aiuto di Dio.35 Judas fit accrocher à la Citadelle la tête de Nicanor comme une preuve évidente pour tous de l’aide du Seigneur.
36 Quindi tutti di comune accordo stabilirono di non lasciar passare senza solennità quel giorno, ma di solennizzare il 13 del decimosecondo mese (detto Adar in lingua siriaca), il giorno che precede la festa in onore di Mardocheo.36 Tous décidèrent par un vote public de ne plus laisser passer ce jour sans le commémorer: on célébrerait le treizième jour du douzième mois, qu’on appelle en araméen le mois d’Adar, la veille du jour appelé jour de Mardochée.
37 Così andarono le cose riguardo a Nicanore. Siccome da quel tempo la città rimase in mano agli Ebrei, anch'io perciò qui finisco la mia opera.37 Voilà comment se déroulèrent les événements concernant Nicanor. Comme depuis ce temps la ville est demeurée entre les mains des Hébreux, moi aussi j’arrêterai là mon récit.
38 Se la disposizione dei fatti è riuscita bene e ordinata, ciò è quanto volevo; se, invece, sembrerà imperfetta e mediocre, questo è quanto ho potuto fare.38 S’il est bon et réussi, c’est ce que je voulais. S’il est quelconque et médiocre, c’est tout ce que j’ai pu faire.
39 Del resto come è nocivo il voler bere sempre vino puro o sempre acqua, mentre, se il vino è mescolato con acqua procura un dolce e gradito piacere, così è l’arte di saper ben disporre i fatti, che delizia le orecchie di chi legge la storia. Così qui termino.39 De même qu’il n’est pas bon de boire du vin seul, ou seulement de l’eau, alors que le vin coupé d’eau est agréable et procure beaucoup de plaisir, de même la belle ordonnance du récit charme les oreilles de ceux qui lisent l’ouvrage. Ici sera la fin.