SCRUTATIO

Martedi, 16 giugno 2026 - Santa Germana ( Letture di oggi)

Secondo libro dei Maccabei 13


font
Sacra Bibbia GarofaloJERUSALEM
1 Nell’anno 149 si diffuse fra gli uomini di Giuda la notizia che Antioco Eupatore avanzava con una moltitudine di armati verso la Giudea.1 L'an 149, la nouvelle parvint à Judas qu'Antiochus Eupator marchait sur la Judée avec unetroupe nombreuse
2 Insieme con lui era Lisia, suo tutore e ministro, con un esercito di centodiecimila fanti, cinquemilatrecento cavalieri, ventidue elefanti e trecento carri con falci.2 et accompagné de son tuteur Lysias, qui était à la tête des affaires; il avait une armée grecquede 110.000 fantassins, 5.300 cavaliers, 22 éléphants et 300 chars armés de faux.
3 A essi si unì anche Menelao che incitava con molta doppiezza Antioco. Egli non cercava la salvezza della patria ma sperava di essere posto al comando.3 Ménélas se joignit à eux et se mit à circonvenir Antiochus avec beaucoup d'astuce, non pourle salut de sa patrie, mais avec l'espoir d'être rétabli dans sa dignité.
4 Ma il re dei re destò la collera di Antioco contro questo scellerato. Quando Lisia glielo presentò come la causa di tutti i mali, il re ordinò che lo conducessero in Berea e lo uccidessero nel modo che era in uso in tale luogo.4 Mais le Roi des rois éveilla contre ce scélérat la colère d'Antiochus et, Lysias ayant démontréau roi que Ménélas était la cause de tous les maux, Antiochus ordonna de le conduire à Bérée et de l'y faire périrsuivant la coutume du lieu.
5 Sorge ivi una torre di cinquanta cubiti, piena di cenere. Essa ha una macchina girevole che da ogni parte fa piombare sulla cenere.5 Il y a en ce lieu une tour de 50 coudées, pleine de cendre, munie d'un dispositif circulaire qui,de tout autour, faisait tomber dans la cendre.
6 Di lassù quel reo di sacrilegio, che aveva raggiunto il colmo anche in altri vizi, fu da tutti spinto alla morte.6 C'est là qu'on fait monter l'homme coupable de pillage sacrilège ou de quelques autres forfaitsénormes et qu'on le précipite pour le faire périr.
7 In tal modo morì quell’empio Menelao che non ebbe in sorte nemmeno la sepoltura.7 Tel fut le supplice dont mourut le prévaricateur, et Ménélas ne fut même pas enterré,
8 Ciò fu giustissimo; poichè egli aveva perpetrato molti delitti contro l’altare il cui fuoco e la cenere sono sacri. Così nella cenere egli trovò la morte.8 et cela en toute justice, car il avait commis beaucoup de péchés contre l'autel dont le feu et lacendre étaient purs, et c'est dans la cendre qu'il trouva la mort.
9 Il re, dunque, con la mente piena di barbari propositi veniva per mostrare ai Giudei cose peggiori di quelle che erano avvenute sotto suo padre.9 Le roi s'avançait donc, l'esprit hanté de desseins barbares, pour faire voir aux Juifs des chosespires que celles qui leur étaient advenues sous son père.
10 Giuda, venuto a conoscenza di tali cose, comandò alla moltitudine di supplicare giorno e notte il Signore affinchè, come altre volte, anche ora venisse in aiuto di coloro che stavano per essere privati della legge, della patria e del sacro tempio10 Judas, l'ayant appris, prescrivit au peuple d'invoquer le Seigneur jour et nuit pour que, cettefois encore, il vînt au secours
11 e non permettesse che il popolo, il quale ora appena respirava un poco, divenisse suddito di nazioni bestemmiatrici.11 de ceux qui allaient être privés de la Loi, de la patrie et du sanctuaire sacré, et qu'il ne laissâtpas ce peuple, qui commençait seulement à reprendre haleine, tomber au pouvoir des nations de triste renom.
12 Tutti insieme eseguirono quest’ordine e invocarono il Signore misericordioso con gemiti, digiuni e adorazioni per tre giorni senza pausa. Quindi Giuda, dopo averli esortati, ordinò di tenersi pronti.12 Lorsqu'ils eurent tous exécuté cet ordre avec ensemble et imploré le Seigneurmiséricordieux avec des larmes et des jeûnes, prosternés pendant trois jours continus, Judas les encouragea etleur enjoignit de se tenir prêts.
13 Dopo un colloquio con gli anziani, egli stabilì di uscire, prima che l’esercito del re entrasse in Giudea e si impadronisse delle città, e di decidere l’affare con l’aiuto di Dio.13 Après un entretien particulier avec les Anciens, il résolut de ne pas attendre que l'arméeroyale envahît la Judée et devînt maîtresse de la ville, mais de se mettre en marche et de décider de toute l'affaireavec l'assistance du Seigneur.
14 Perciò, affidando ogni cosa al creatore del mondo, egli esortò i suoi a combattere valorosamente fino alla morte per le leggi, il tempio, la città, la patria e le istituzioni. Intanto fece accampare l'esercito vicino a Modin.14 Ayant donc remis la décision au Créateur du monde, exhorté ensuite ses compagnons àcombattre généreusement jusqu'à la mort pour les lois, pour le sanctuaire, la ville, la patrie et les institutions, ilfit camper son armée aux environs de Modîn.
15 Dopo aver dato ai suoi la pino d’ordine « La vittoria di Dio », con alcuni giovani scelti fra i più valorosi piombò di notte sulla tenda del re e uccise nel suo accampamento circa duemila uomini, trafiggendo anche il più grosso degli elefanti con il soldato che lo guidava dalla torretta.15 Quand il eut donné aux siens comme mot d'ordre: "Victoire de Dieu", il attaqua avec uneélite de jeunes braves la tente du roi pendant la nuit. Parmi les hommes campés, il en tua environ 2.000 et sesgens transpercèrent le plus grand des éléphants avec son cornac;
16 Infine riempirono il campo di timore e di spavento e se ne tornarono con pieno successo.16 ils remplirent finalement le camp d'épouvante et de confusion et se retirèrent avec un pleinsuccès,
17 Ciò avveniva allo spuntare del giorno per l’efficace protezione del Signore.17 alors que déjà le jour commençait à poindre. Et cela se fit grâce à la protection dont leSeigneur couvrait Judas.
18 Ma il re, avuta tale prova dell’audacia dei Giudei, ormai cercava di occupare con l'astuzia i diversi luoghi.18 Le roi, ayant tâté de la hardiesse des Juifs, essaya d'attaquer les places au moyen d'artifices.
19 Si avvicinò, perciò, a Bet Zur, fortezza ben difesa dei Giudei, dove venne respinto, fallì nel suo colpo e subì perdite.19 Il s'approcha de Bethsour, forteresse puissante des Juifs, mais il était repoussé, mis en échec,vaincu.
20 Giuda, intanto, fece giungere il necessario agli assediati.20 Judas fit passer aux assiégés ce qui leur était nécessaire,
21 Ora Rodoco dell’esercito giudaico svelò il segreto ai nemici: fu ricercato, preso e giustiziato.21 mais Rodokos, de l'armée juive, dévoilait les secrets aux ennemis: il fut recherché, arrêté etexécuté.
22 Per la seconda volta il re venne a trattative con gli abitanti di Bet-Zur: offrì la pace, la ricevette, se ne andò. Poi si scontrò con i soldati di Giuda ma ebbe la peggio.22 Pour la seconde fois, le roi parlementa avec ceux de Bethsour; il leur tendit la main, prit laleur, se retira,
23 Quando seppe che gli si era ribellato Filippo, lasciato ad Antiochia per presiedere gli affari, il re rimase sconcertato. Egli fece chiamare i Giudei, si arrese e giurò di rispettare ogni giusta condizione. Si conciliò, offrì un sacrificio, onorò il tempio e trattò con rispetto il luogo.23 attaqua Judas et ses hommes et eut le dessous. Il apprit que Philippe, laissé à la tête desaffaires, avait fait un coup de tête à Antioche. Bouleversé, il donna aux Juifs de bonnes paroles, vint àcomposition, jura de garder avec eux toutes les conditions justes. Après cette réconciliation, il offrit un sacrifice,honora le Temple et fut généreux envers le lieu saint.
24 Fece un’ottima accoglienza al Maccabeo e nominò Egemonide stratega della regione fra Tolemaide e il paese dei Gerreni.24 Il fit bon accueil à Maccabée et laissa Hégémonide stratège depuis Ptolémaïs jusqu'au paysdes Gerréniens.
25 Quindi si recò a Tolemaide. Gli abitanti della città manifestarono il proprio malcontento per i patti di amicizia con i Giudei. Essi si indignarono per alcune convenzioni e tentarono di farle rescindere.25 Il se rendit à Ptolémaïs, mais les habitants de cette ville, n'agréant pas ce traité, s'enindignaient fort et voulurent en violer les conventions.
26 Allora Lisia salì sul podio, difese (l’accordo) per quanto gli fu possibile, persuase i cittadini, li calmò e li ridusse a più miti consigli. Poi tornò ad Antiochia. Così, dunque, si svolsero le cose circa la spedizione è la ritirata del re.26 Alors Lysias monta à la tribune, défendit de son mieux ces conventions, persuada les esprits,les calma, les amena à la bienveillance et partit pour Antioche. Il en alla ainsi de l'offensive et de la retraite duroi.