| 1 Ma, solo poco tempo dopo, Lisia, tutore del re, suo parente e incaricato di affari, sopportando a malincuore l’accaduto, | 1 Muy poco tiempo después, Lisias, tutor y pariente del rey, que estaba al frente de los negocios, muy contrariado por lo sucedido, |
| 2 radunò circa ottantamila uomini e tutta la cavalleria. Egli sì mosse contro i Giudei con l’intenzione di popolare di Greci la loro città, | 2 reunió unos 80.000 hombres con toda la caballería, y se puso en marcha contra los judíos, con la intención de hacer de la ciudad una población de griegos, |
| 3 di sottoporre il tempio a una tassa come gli altri santuari dei Gentili e di mettere in vendita ogni anno il sommo sacerdozio. | 3 convertir el Templo en fuente de recursos, como los demás recintos sagrados de los gentiles, y poner cada año en venta la dignidad del sumo sacerdocio. |
| 4 Egli non considerava per nulla la potenza di Dio, infatuato come era delle miriadi di fanti, delle migliaia di cavalieri e degli ottanta elefanti. | 4 No tenía en cuenta en absoluto el poder de Dios, engreído como estaba con sus miríadas de infantes, sus millares de jinetes y sus ochenta elefantes. |
| 5 Entrato in Giudea e avvicinatosi a Bet-Zur, località ben fortificata che dista quasi cinque leghe da Gerusalemme, la assediò. | 5 Entró en Judea, se acercó a Bet Sur, plaza fuerte que dista de Jerusalén unas cinco esjenas, y la cercó estrechamente. |
| 6 Quando i compagni del Maccabeo seppero che egli asse- diava le loro fortezze, supplicarono insieme con tutta la moltitudine con gemiti e lacrime il Signore affinchè inviasse l’angelo buono per la salvezza di Israele. | 6 En cuanto los hombres de Macabeo supieron que Lisias estaba sitiando las fortalezas, comenzaron a implorar al Señor con gemidos y lágrimas, junto con la multitud, que enviase un ángel bueno para salvar a Israel. |
| 7 Lo stesso Maccabeo, poi, impugnando per primo le armi, esortò gli altri a esporsi insieme con lui al pericolo per portare aiuto ai propri fratelli. | 7 Macabeo en persona tomó el primero las armas y exhortó a los demás a que juntamente con él afrontaran el peligro y auxiliaran a sus hermanos. Ellos se lanzaron juntos con entusiasmo. |
| 8 Mentre erano ancora vicini a Gerusalemme, apparve un cavaliere che li precedeva con candida veste e brandiva un’armatura d’oro. | 8 Cuando estaban cerca de Jerusalén, apareció poniéndose al frente de ellos, un jinete vestido de blanco, blandiendo armas de oro. |
| 9 Allora tutti benedissero il Dio misericordioso e rinvigorirono l’animo, pronti ad assalire non solo gli uomini ma anche le belve più feroci e mura di ferro. | 9 Todos a una bendijeron entonces a Dios misericordioso y y sintieron enardecerse sus ánimos, dispuestos a atravesar no sólo a hombres, sino aun a las fieras más salvajes murallas de hierro. |
| 10 Marciavano in ordine, avendo innanzi a sè l’alleato celeste, perchè il Signore aveva avuto misericordia di loro. | 10 Avanzaban equipados, con el aliado enviado del Cielo, porque el Señor se había compadecido de ellos. |
| 11 Irrompendo come leoni; sui nemici, ne abbatterono undicimila e milleseicento cavalieri; costrinsero poi tutti a fuggire. | 11 Se lanzaron como leones sobre los enemigos, abatieron 11.000 infantes y 1.600 jinetes, y obligaron a huir a todos los demás. |
| 12 La maggior parte di essi si salvò, ma rimanendo ferita: e senza armi. Lo stesso Lisia si salvò con una fuga vergognosa. | 12 La mayoría de éstos escaparon heridos y desarmados; el mismo Lisias se salvó huyendo vergonzosamente. |
| 13 Allora, siccome egli non era un uomo stolto, considerando tra di sè la sconfitta, comprese che gli Ebrei sono invincibili, poichè il Dio potente è loro alleato. | 13 Pero Lisias no era hombre sin juicio. Reflexionando sobre la derrota que acababa de sufrir, y comprendiendo que los hebreos eran invencibles porque el Dios poderoso luchaba con ellos, |
| 14 Perciò mandò a dire che si sarebbe accordato con essi su tutto ciò che fosse giusto e che avrebbe persuaso e costretto il re a essere loro amico. | 14 les propuso por una embajada la reconciliación bajo toda clase de condiciones justas; y que además obligaría al rey a hacerse amigo de ellos. |
| 15 Il Maccabeo, avendo di mira il bene comune, acconsentì alla richiesta di Lisia. Tutto ciò che egli domandò in scritto a Lisia in favore dei Giudei il re lo concesse. | 15 Macabeo asintió a todo lo que Lisias proponía, preocupado por el interés público; pues el rey concedió cuanto Macabeo había pedido por escrito a Lisias acerca de los judíos. |
| 16 La lettera scritta da Lisia ai Giudei era concepita in questi termini: « Lisia al popolo dei Giudei salute. | 16 La carta escrita por Lisias a los judíos decía lo siguiente: «Lisias saluda a la población de los judíos. |
| 17 Giovanni e Assalonne, Vostri inviati, dopo averci consegnato la richiesta qui allegata, ci hanno domandato di ratificare quanto era dichiarato nella medesima. | 17 Juan y Absalón, vuestros enviados, al entregarme el documento copiado a continuación, me han rogado una respuesta sobre lo que en el mismo se significaba. |
| 18 Pertanto io ho esposto quanto doveva essere riferito al re. Egli ha concesso ciò che era accettabile. | 18 He dado cuenta al rey de todo lo que debía exponérsele; lo que era de mi competencia lo he concedido. |
| 19 Se voi, dunque, conserverete fedeltà per gli interessi del regno, anch’io per l’avvenire cercherò di procurarvi benefici. | 19 Por consiguiente, si mantenéis vuestra buena disposición hacia el Estado, también yo procuraré en adelante colaborar en vuestro favor. |
| 20 Per alcuni particolari ho dato incarico ai vostri e ai miei inviati di discuterli con voi. | 20 En cuanto a los detalles, tengo dada orden a vuestros enviados y a los míos de que los discutan con vosotros. |
| 21 State bene. L’anno 148, il 24 del mese Dioscorinzio ». | 21 Seguid bien. Año 148, el veinticuatro de Dióscoro». |
| 22 La lettera di Antioco era così concepita: «Il re Antioco al fratello Lisia salute. | 22 La carta del rey decía lo siguiente: «El rey Antíoco saluda a su hermano Lisias. |
| 23 Dopo che nostro padre è passato fra gli dèi, vogliamo che i sudditi attendano senza nessun timore ai loro affari. | 23 Habiendo pasado nuestro padre donde los dioses, deseamos que los súbditos del reino vivan sin inquietudes para entregarse a sus propias ocupaciones. |
| 24 Avendo sentito che i Giudei non vogliono accettare, come voleva mio padre, di passare all’ellenismo, ma che, preferendo mantenere le loro usanze particolari, chiedono che sia loro permesso di attenersi alle proprie leggi, | 24 Teniendo oído que los judíos no están de acuerdo en adoptar las costumbres griegas, como era voluntad de mi padre, sino que prefieren seguir sus propias costumbres, y ruegan que se les permita acomodarse a sus leyes, |
| 25 poichè desideriamo che anche questo popolo viva tranquillo, decretiamo che sia loro restituito il tempio e che si governino secondo le istituzioni dei loro avi. | 25 deseosos, por tanto, de que esta nación esté tranquila, decidimios que se les restituya el Templo y que puedan vivir según las costumbres de sus antepasados. |
| 26 Farai bene, perciò, se invierai messaggeri per concludere un accordo, affinchè, vedendo la nostra decisione, stiano di buon animo e attendano con amore alla cura dei propri interessi ». | 26 Bien harás, por tanto, en enviarles emisarios que les den la mano, para que al saber nuestra determinación, se sientan confiados y se dediquen con agrado a sus propias ocupaciones». |
| 27 Tale è la lettera del re alla nazione: « Re Antioco al consiglio dei Giudei e agli altri Giudei salute. | 27 La carta del rey a la nación era como sigue: «El rey Antíoco saluda al Senado de los judíos y a los demás judíos. |
| 28 Se voi state bene, è ciò che vogliamo; anche noi stiamo bene. | 28 Sería nuestro deseo que os encontrarais bien; también nosotros gozamos de salud. |
| 29 Menelao ci ha fatto sapere che voi volete tornare alle proprie occupazioni. | 29 Menelao nos ha manifestado vuestro deseo de volver a vuestros hogares. |
| 30 Pertanto a coloro che si metteranno in viaggio entro il 30 del mese Xantico offriamo protezione con l’assicurazione | 30 A los que vuelvan antes del treinta del mes de Xántico se les ofrece la mano y libertad |
| 31 che i Giudei possano attenersi alle loro usanze riguardo ai cibi e regolarsi secondo le proprie leggi, come prima. Nessuno di essi verrà in qualunque modo molestato per quanto avesse commesso per ignoranza. | 31 para que los judíos se sirvan de sus propios alimentos y leyes como antes, y ninguno de ellos sea molestado en modo alguno a causa de faltas cometidas por ignorancia. |
| 32 Ho mandato anche Menelao a vostro con forto. | 32 He enviado a Menelao para que os anime. |
| 33 Statemi bene. L’anno 148, il 15 del mese Xantico ». | 33 Seguid bien. Año 148, día quince de Xántico». |
| 34 Anche i Romani inviarono ai Giudei lettera di questo tenore: « Quinto Mennio e Tito Manlio, legati dei Romani, al popolo dei Giudei salute. | 34 También los romanos les enviaron una carta con el siguiente contenido: «Quinto Memmio, Tito Manilio, Manio Sergio, legados de los romanos, saludan al pueblo de los judíos. |
| 35 Conveniamo anche noi quanto Lisia parente del re, vi ha concesso; | 35 Nosotros damos nuestro consentimiento a lo que Lisias, pariente del rey, os ha concedido. |
| 36 Per ciò che ha ritenuto di dover riferire al re, mandate subito, dopo aver esaminato diligentemente la cosa, uno a trattarne affinchè lo possiamo esporre al re in modo conveniente per voi; perchè noi ora andiamo ad Antiochia. | 36 Pero en relación con lo que él decidió presentar al rey, mandadnos algún emisario en cuanto lo hayáis examinado, para que lo expongamos en la forma que os conviene, ya que nos dirigimos a Antioquía, |
| 37 Perciò affrettatevi a mandare qualcuno affinchè anche noi sappiamo quali siano le vostre intenzioni. | 37 Daos prisa, por tanto; enviadnos a algunos, para que también nosotros conozcamos cuál es vuestra opinión. |
| 38 State bene L’anno 148, il 15 del mese Xantico ». | 38 Seguid en buena salud. Año 148, día quince de Dióscoro». |