| 1 Intanto il Maccabeo con i suoi, sotto la guida del Signore, occupò il tempio e la città. | 1 Maccabée, avec ses compagnons, recouvra sous la conduite du Seigneur le sanctuaire et laville |
| 2 Essi abbatterono le are che erano stato innalzate dagli stranieri nelle piazze, come i boschetti sacri. | 2 et détruisit les autels élevés par les étrangers sur la place publique ainsi que les lieux du culte. |
| 3 Dopo aver purificato il tempio, vi costruirono un altro altare. Tratta la scintilla da alcune pietre e ricavatone il fuoco, offrirono sacrifici dopo un’interruzione di due anni, bruciarono l’incenso, accesero le lampade e rinnovarono i pani sulla mensa. | 3 Une fois le Temple purifié, ils bâtirent un autre autel, puis, ayant tiré des étincelles de pierresà feu, ils prirent de ce feu et, après deux ans d'interruption, ils offrirent un sacrifice, firent fumer l'encens,allumèrent les lampes et exposèrent les pains de proposition. |
| 4 Eseguite tali cose prostrati a terra, essi supplicarono il Signore di non farli incorrere più in simili mali, ma che qualora avessero di nuovo peccato, fossero da lui stesso benignamente castigati e non consegnati a gente empia e barbara. | 4 Cela fait, prosternés sur le ventre, ils prièrent le Seigneur de ne plus les laisser tomber dansde tels maux, mais de les corriger avec mesure, s'il leur arrivait jamais de pécher, et de ne pas les livrer auxnations blasphématrices et barbares. |
| 5 Proprio nello stesso giorno e mese in cui il tempio era stato profanato dagli stranieri, fu compiuta la purificazione del tempio, cioè il 25 di Casleu. | 5 Ce fut le jour même où le Temple avait été profané par les étrangers que tomba le jour de lapurification du Temple, c'est-à-dire le 25 du même mois qui est Kisleu. |
| 6 Con letizia celebrarono otto giorni di festa come per le Capanne, ricordando come, poco tempo prima, avevano passato la festa delle Capanne sui monti e nelle caverne al pari delle belve. | 6 Ils célébrèrent avec allégresse huit jours de fête à la manière des Tentes, se souvenantcomment naguère, aux jours de la fête des Tentes, ils gîtaient dans les montagnes et dans les grottes à la façondes bêtes sauvages. |
| 7 Perciò, tenendo in mano tirsi, rami verdi e palme ringraziavano colui che aveva felicemente disposto che si facesse la purificazione del proprio luogo. | 7 C'est pourquoi, portant des thyrses, de beaux rameaux et des palmes, ils firent monter deshymnes vers Celui qui avait mené à bien la purification de son lieu saint. |
| 8 Ordinarono con pubblico editto e decreto a tutta la nazione giudaica di celebrare ogni anno tali giorni. | 8 Ils décrétèrent par un édit public confirmé par un vote que toute la nation des Juifssolenniserait chaque année ces jours-là. |
| 9 Queste furono le circostanze della morte di Antioco chiamato Epifane. | 9 Telles furent donc les circonstances de la mort d'Antiochus surnommé Epiphane. |
| 10 Ora racconteremo i fatti avvenuti sotto il governo di Antioco, figlio di quell’empio, sunteggiando i mali continui delle guerre. | 10 Nous allons maintenant exposer les faits qui concernent Antiochus Eupator, fils de cetimpie, en résumant les maux causés par les guerres. |
| 11 Costui, ereditato il regno, propose agli affari di stato un certo Lisia, comandante supremo della Celesiria e della Fenicia. | 11 Ayant hérité du royaume, ce prince promut à la tête des affaires un certain Lysias, stratègeen chef de Coelé-Syrie et Phénicie. |
| 12 Allora Tolomeo detto Macron preferendo trattare con giustizia i Giudei, specialmente a causa delle ingiustizie che erano state loro fatte prima, cercava di usare modi pacifici. | 12 Quant à Ptolémée, surnommé Makrôn, le premier à observer la justice envers les Juifs, àcause des torts qu'on leur infligeait, il s'était efforcé de les administrer pacifiquement. |
| 13 Perciò egli fu accusato da alcuni colleghi presso l’Eupatore. Sentendosi chiamare spesso traditore perchè aveva abbandonato Cipro, che gli era stata affidata da Filometore, e perchè era passato dalla parte di Antioco Epifane, non potendo più portare con decoro l’alta carica, si avvelenò e finì così la vita. | 13 Accusé en conséquence par les amis du roi auprès d'Eupator, il s'entendait, en touteoccasion, appeler traître, pour avoir abandonné Chypre que lui avait confié Philométor, avoir passé du côtéd'Antiochus Epiphane et n'avoir pas fait honneur à la dignité de sa charge: il quitta l'existence en s'empoisonnant. |
| 14 Gorgia, pertanto, divenuto stratega di quelle regioni, si mise a raccogliere soldati stranieri e a mantenere un continuo stato di guerra con i Giudei. | 14 Gorgias, devenu stratège de la région, entretenait des troupes mercenaires et saisissait toutesles occasions pour faire la guerre aux Juifs. |
| 15 Nello stesso tempo anche gli Idumei, padroni di importanti fortezze, molestavano i Giudei e, accogliendo i fuggiaschi da Gerusalemme, cercavano di tenere viva la guerra. | 15 En même temps, les Iduméens, maîtres de forteresses bien situées, harcelaient les Juifs, et,accueillant les proscrits de Jérusalem, tentaient de fomenter la guerre. |
| 16 Allora i soldati del Maccabeo, dopo avere elevato suppliche e pregato Dio di essere loro alleato, andarono all’assalto delle fortezze degli Idumei. | 16 Maccabée et ses compagnons, après avoir fait des prières publiques et demandé à Dieu de sefaire leur allié, se mirent en mouvement contre les forteresses des Iduméens. |
| 17 Sferrato l'attacco, si impadronirono di quelle località e, respingendo tutti coloro che combattevano sulle mura, uccisero quanti venivano loro incontro. Così ne abbatterono non meno di ventimila. | 17 Les ayant attaquées avec vigueur, ils se rendirent maîtres de ces positions et repoussèrenttous ceux qui combattaient sur le rempart; ils égorgeaient quiconque tombait entre leurs mains, ils n'en tuèrentpas moins de 20.000. |
| 18 Non meno di novemila si rifugiarono in due torri fortificatissime e fornite di quanto occorre per sostenere un assedio. | 18 9.000 hommes au moins s'étant réfugiés dans deux tours remarquablement fortes, ayant aveceux tout ce qu'il faut pour soutenir un siège, |
| 19 Il Maccabeo, allora, lasciati ivi Simone e Giuseppe e anche Zaccheo con coloro che erano con lui in numero sufficiente per l’assedio, si recò in luoghi dove era più urgente la sua presenza. | 19 Maccabée laissa pour les assiéger Simon et Joseph avec Zacchée et les siens en nombresuffisant, et partit en personne pour des endroits où il y avait urgence. |
| 20 Ma i soldati di Simone, avidi di guadagno, si lasciarono persuadere con il denaro da alcuni di coloro che stavano nelle torri e, ricevute settantamila dracme, ne fecero fuggire un certo numero. | 20 Mais les gens de Simon, avides de richesses, se laissèrent gagner à prix d'argent parquelques-uns de ceux qui gardaient les tours et, pour une somme de 70.000 drachmes, ils en laissèrent s'échapperun certain nombre. |
| 21 Il Maccabeo, appena gli fu riferito l’accaduto, radunò i capi del popolo e accusò quelli di aver venduto per denaro i fratelli, lasciando liberi contro di essi i nemici. | 21 Quand on eut annoncé à Maccabée ce qui était arrivé, il réunit les chefs du peuple, il accusales coupables d'avoir vendu leurs frères à prix d'argent en relâchant contre eux leurs ennemis. |
| 22 Egli fece uccidere quei traditori e subito si impadronì delle due torri. | 22 Il les fit donc exécuter comme traîtres et aussitôt après il s'empara des deux tours. |
| 23 Riuscendogli felicemente ogni impresa d’armi, egli uccise più di ventimila uomini nelle due fortezze. | 23 Menant tout à bonne fin par la valeur de ses armes, il tua dans ces deux forteresses plus de20.000 hommes. |
| 24 Timoteo, che prima era stato sconfitto dai Giudei, dopo aver assoldato moltissime forze straniere e radunato una buona parte della cavalleria dell’Asia, venne per occupare la Giudea con le armi. | 24 Timothée, qui avait été battu précédemment par les Juifs, ayant levé des forces étrangères engrand nombre et réuni quantité de chevaux venus d'Asie, parut bientôt en Judée, s'imaginant qu'il allait s'enrendre maître par les armes. |
| 25 Avvicinandosi costui, gli uomini del Maccabeo si misero a supplicare Dio con il capo cosparso di cenere e i fianchi cinti di cilicio. | 25 A son approche, Maccabée et ses hommes se répandirent en supplications devant Dieu, latête saupoudrée de terre et les reins ceints d'un cilice. |
| 26 Prostrati innanzi all’altare, pregavano il Signore di mostrarsi propizio con loro, nemico con i loro nemici e avversario dei loro avversari, come dichiara la legge. | 26 Prosternés contre le soubassement antérieur de l'autel, ils demandaient à Dieu de leur êtrefavorable, de se déclarer l'ennemi de leurs ennemis, l'adversaire de leurs adversaires, suivant les clairesexpressions de la Loi. |
| 27 Dopo aver pregato, presero le armi e si allontanarono molto dalla città. Giunti vicino ai nemici, si fermarono. | 27 Ayant pris les armes au sortir de cette prière, ils s'avancèrent hors de la ville, jusqu'à unesérieuse distance, et, quand ils furent près de l'ennemi, ils s'arrêtèrent. |
| 28 Appena sorto il sole, vennero alle mani. Gli uni avevano per mallevadore del successo e della vittoria, oltre il proprio valore, l'abbandono fiducioso nel Signore; gli altri, invece, avevano per guida solo il proprio furore. | 28 Au moment même où se diffusait la clarté du soleil levant, ils en vinrent aux mains de partet d'autre, les uns ayant pour gage du succès et de la victoire, outre leur vaillance, le recours au Seigneur, lesautres prenant leur emportement pour guide des batailles. |
| 29 Attaccata pertanto aspra battaglia, furono visti dagli avversari cinque uomini che su cavalli dalle briglie d’oro guidavano dal cielo i Giudei. | 29 Au fort du combat, apparurent du ciel aux ennemis, sur des chevaux aux freins d'or, cinqhommes magnifiques qui se mirent à la tête des Juifs |
| 30 Essi misero in mezzo il Maccabeo e lo coprivano con le armi, rendendolo così invulnerabile. Perciò quelli, confusi per la invisibilità prodottasi, si dispersero con il più grande disordine. | 30 et, prenant en même temps Maccabée au milieu d'eux et le couvrant de leurs armures, legardaient invulnérable. Ils lançaient aussi des traits et la foudre sur les adversaires qui, bouleversés parl'éblouissement, se dispersaient dans le plus grand désordre. |
| 31 Di essi perirono ventimilacinquecento soldati e seicento cavalieri. | 31 20.500 fantassins et 600 cavaliers furent alors égorgés. |
| 32 Timoteo stesso fuggì nella fortezza chiamata Gezer, ben munita, dove comandava Cherea. | 32 Quant à Timothée, il s'enfuit en personne dans une place très forte appelée Gazara, oùChéréas était stratège. |
| 33 I soldati del Maccabeo assediarono con entusiasmo per quattro giorni la fortezza. | 33 Pendant quatre jours, Maccabée et les siens l'assiégèrent avec une ardeur joyeuse. |
| 34 Coloro che erano dentro, fidando nella saldezza del luogo, vomitavano maledizioni e proferivano parole empie. | 34 Confiants dans la force de la place, ceux qui se trouvaient à l'intérieur proféraient d'énormesblasphèmes et lançaient des paroles impies. |
| 35 Ma allo spuntare del quinto giorno, venti giovani dell’esercito del Maccabeo, accesi di sdegno per le bestemmie, saltarono sul muro con coraggio veramente virile e con impeto da leoni e trucidarono quanti cadevano nelle loro mani. | 35 Le cinquième jour commençant à poindre, vingt jeunes gens de la troupe de Maccabée, queles blasphèmes avaient enflammés de colère, s'élancèrent contre la muraille, animés d'un mâle courage et d'uneardeur farouche, et ils massacrèrent quiconque se présentait devant eux. |
| 36 Altri, intanto, prendendo gli assediati dal lato opposto, diedero fuoco alle torri. Accesi i fuochi, bruciarono vivi quei bestemmiatori. Altri, poi, abbatterono le porte e, fattovi entrare il resto dell’esercito, si impadronirono della città. | 36 D'autres montaient pareillement contre les assiégés en les prenant à revers, mettaient le feuaux tours et, ayant allumé des bûchers, brûlèrent vifs les blasphémateurs. Cependant, brisant les portes, lespremiers accueillirent le reste de l'armée et à leur tête s'emparèrent de la ville. |
| 37 Essi uccisero anche Timoteo che si era nascosto in una cisterna, suo fratello Cherea e Apollofane. | 37 Ils égorgèrent Timothée, qui s'était caché dans une citerne, et avec lui son frère Chéréas etApollophane. |
| 38 Compiute tali cose, con inni e lodi benedicevano il Signore che aveva grandemente beneficato Israele e aveva concesso loro la vittoria. | 38 Après avoir accompli ces exploits, ils bénirent avec des hymnes et des louanges le Seigneurqui accordait de si grands bienfaits à Israël et qui lui donnait la victoire. |