| 1 Dopo l’agitazione, quando tornò la calma tra coloro che stavano in cerchio intorno all'assemblea, Oloferne, generale in capo dell’esercito di Assur, alla presenza di ogni popolo di diversa stirpe e di tutti i figli di Moab, si rivolse ad Achior e disse: | 1 When the uproar of those crowding round the council had subsided, Holofernes, general-in-chief of theAssyrian army, reprimanded Achior in front of the whole crowd of foreigners and Ammonites. |
| 2 « Chi sei tu, Achior, e voi mercenari di Efraim, per impancarti, oggi come oggi, a profeta tra noi e suggerire di non combattere contro la stirpe di Israele? Il loro Dio si farebbe il loro scudo? Ma chi è Dio se non Nabucodonosor? Questi sferrerà l’attacco, li farà sparire dalla faccia della terra e il loro Dio non li salverà; | 2 'Achior, who do you think you are, you and the Ephraimite mercenaries, playing the prophet like this withus today, and trying to dissuade us from making war on the people of Israel? You claim their God wil protectthem. And who is God if not Nebuchadnezzar? He himself wil display his power and wipe them off the face ofthe earth, and their God wil certainly not save them. |
| 3 ma noi, suoi servitori, li colpiremo come si colpisce un uomo solo e non sosterranno l’impeto della nostra cavalleria: | 3 But we, his servants, shal destroy them as easily as a single individual. They can never resist thestrength of our cavalry. |
| 4 con essa li inonderemo, i loro monti saranno inebriati del loro sangue, le loro pianure saranno un cumulo di cadaveri. Innanzi a noi non rimarranno salde le piante dei loro piedi, ma saranno completamente distrutti, dice il re Nabucodonosor, il signore di tutta la terra. Così infatti egli ha parlato: non andranno a vuoto le parole dei suoi discorsi. | 4 We shal burn them all. Their mountains will be drunk with their blood and their plains filled with theircorpses. Far from being able to resist us, every one of them wil die; thus says King Nebuchadnezzar, lord of thewhole world. For he has spoken, and his words will not prove empty. |
| 5 E tu, Achior, mercenario di Ammon, che così hai parlato nel giorno della tua malvagità, d’ora innanzi non vedrai la mia faccia, finchè non mi sarò preso vendetta della stirpe di questi fuorusciti dall’Egitto. | 5 As for you, Achior, you Ammonite mercenary, who in a rash moment said these words, you wil not seemy face again until the day when I have taken my revenge on this brood from Egypt. |
| 6 Allora la spada dei miei soldati e tutta la moltitudine di coloro che stanno ai miei ordini ti trapasserà i fianchi e tu soccomberai in mezzo ai feriti di quella gente, quando ritornerò indietro. | 6 And then the swords of my soldiers and the spears of my officers wil pierce your sides. You wil falamong their wounded, the moment I turn on Israel. |
| 7 Per ora i miei servitori ti collocheranno sulla regione montuosa e ti lasceranno in una delle città dei versanti di essa: | 7 My servants wil now take you into the hill-country and leave you near one of the towns in the passes; |
| 8 non perirai finchè non sarai sterminato con quella gente. | 8 you wil not die, until you share their ruin. |
| 9 Se nel tuo cuore nutri la speranza che essa non sia presa, non si abbassi la tua fronte! Ho finito: nessuna delle mie parole cadrà senza effetto ». | 9 No need to look so sad if you cherish the secret hope that they wil not be captured! I have spoken; noneof my words will prove idle.' |
| 10 Oloferne quindi diede ordine ai servitori che stazionavano presso la sua tenda, di prendere Achior, portarlo a Betulia e consegnarlo nelle mani dei figli di Israele. | 10 Holofernes having commanded his tent-orderlies to seize Achior, to take him to Bethulia and to handhim over to the Israelites, |
| 11 Essi lo presero, lo condussero fuori dell’accampamento verso la pianura, dalla pianura lo trascinarono verso la regione montuosa e arrivarono presso le sorgenti che erano sotto Betulia. | 11 the orderlies took him, escorted him out of the camp and across the plain, and then, making for the hil -country, reached the springs below Bethulia. |
| 12 Quando gli uomini della città li videro, impugnarono le armi, uscirono fuori della città verso la vetta della montagna, mentre tutti i frombolieri presidiavano la via d’accesso e lanciavano pietre contro di essi. | 12 As soon as the men of the town sighted them, they snatched up their weapons, left the town and madefor the mountain tops, while al the slingers pelted them with stones to prevent them from coming up. |
| 13 Questi allora piegarono sotto il monte e, legato Achior e lasciatolo disteso alle falde del monte, ritornarono dal loro signore. | 13 However, they managed to take cover at the foot of the slope, where they bound Achior and left himlying at the bottom of the mountain and returned to their master. |
| 14 Scesi dalla loro città, i figli di Israele gli si avvicinarono, lo slegarono, lo condussero a Betulia e lo posero innanzi agli arconti della loro città, | 14 The Israelites then came down from their town, stopped by him, unbound him and took him to Bethulia,where they brought him before the chief men of the town, |
| 15 che in quei giorni erano Ozia figlio di Michea, della tribù di Simeone, Chabris figlio di Gotoniel e Charmis figlio di Melchiel. | 15 who at that time were Uzziah son of Micah of the tribe of Simeon, Chabris son of Gothoniel andCharmis son of Melchiel. |
| 16 Convocarono tutti gli anziani della città: tutti i giovani e le donne accorsero all’adunanza. Collocarono Achior in mezzo a tutto il popolo e Ozia cominciò a interrogarlo su quanto gli era successo. | 16 These summoned al the elders of the town. The young men and the women also hurried to theassembly. Achior was made to stand with al the people surrounding him, and Uzziah questioned him about whathad happened. |
| 17 Achior rispose riferendo tutto quanto era stato detto nell’assemblea di Oloferne: come egli Stesso si era espresso in mezzo ai capi di Assur e con quale orgoglio Oloferne aveva parlato contro la casa di Israele. | 17 He answered by tel ing them what had been said at Holofernes' council, and what he himself had saidin the presence of the Assyrian leaders, and how Holofernes had bragged of what he would do to the House ofIsrael. |
| 18 Allora il popolo, prostratosi, adorò Dio e gridò: | 18 At this the people fel to the ground and worshipped God. |
| 19 « Signore, Dio del cielo, guarda l’orgoglio di questa gente, abbi pietà dell’umiliazione della nostra stirpe, mira in questo giorno la faccia di coloro che sono stati consacrati a te ». | 19 'Lord God of heaven,' they cried, 'take notice of their arrogance and have pity on the humiliation of ourrace. Look kindly today on those who are consecrated to you.' |
| 20 Consolarono poi Achior e lo lodarono molto; | 20 They then spoke reassuringly to Achior and praised him warmly. |
| 21 Ozia dall’adunanza se lo portò a casa sua e offrì un banchetto agli anziani. Per tutta quella notte invocarono l’aiuto del Dio di Israele. | 21 After the assembly Uzziah took him home and gave a banquet for the elders; al that night they cal edon the God of Israel for help. |