SCRUTATIO

Venerdi, 10 luglio 2026 - Santa Vittoria ( Letture di oggi)

Giuditta 2


font
Sacra Bibbia GarofaloRevised Standard Version Catholic Edition
1 Nell’anno decimoottavo, il giorno ventidue del primo mese, nella reggia di Nabucodonosor, re degli Assiri, si progettò un piano per vendicarsi di ogni regione, come egli aveva detto.1 In the eighteenth year, on the twenty-second day of the first month, there was talk in the palace of Nebuchadnezzar king of the Assyrians about carrying out his revenge on the whole region, just as he said.
2 Convocò tutti i suoi ministri e i suoi grandi e pose con essi sul tavolo il segreto intento del suo piano, decise egli stesso la completa distruzione di quelle regioni:2 He called together all his officers and all his nobles and set forth to them his secret plan and recounted fully, with his own lips, all the wickedness of the region;
3 quelli pensarono di sterminare chiunque si era rifiutato di eseguire l’ordine della sua bocca.3 and it was decided that every one who had not obeyed his command should be destroyed.
4 Allora, come finì il consiglio, Nabucodonosor, re degli Assiri, convocò Oloferne, generale in capo del suo esercito, il secondo dopo di lui. Gli disse:4 When he had finished setting forth his plan, Nebuchadnezzar king of the Assyrians called Holofernes, the chief general of his army, second only to himself, and said to him,
5 «Così dice il gran re, il signore di tutta la terra: “Tu partirai dal mio cospetto e prenderai con te uomini sicuri della loro forza, circa centoventimila fanti e un contingente di dodicimila cavalli con i loro cavalieri.5 "Thus says the Great King, the lord of the whole earth: When you leave my presence, take with you men confident in their strength, to the number of one hundred and twenty thousand foot soldiers and twelve thousand cavalry.
6 Andrai contro tutta la terra d’occidente, perché non hanno dato retta all’ordine della mia bocca.6 Go and attack the whole west country, because they disobeyed my orders.
7 Ingiungerai loro di preparare terra e acqua, perché nella mia ira muoverò contro di loro. Coprirò tutta la faccia della terra con i piedi dei miei soldati e li manderò al loro saccheggio.7 Tell them to prepare earth and water, for I am coming against them in my anger, and will cover the whole face of the earth with the feet of my armies, and will hand them over to be plundered by my troops,
8 I loro feriti riempiranno le forre; ogni torrente e fiume, straripando, sarà un rigurgito di cadaveri.8 till their wounded shall fill their valleys, and every brook and river shall be filled with their dead, and overflow;
9 Li deporterò prigionieri fino agli estremi limiti del mondo.9 and I will lead them away captive to the ends of the whole earth.
10 Tu mettiti in marcia e occupami ogni loro territorio: se si consegneranno a te, me li conserverai fino al giorno in cui darò loro una lezione;10 You shall go and seize all their territory for me in advance. They will yield themselves to you, and you shall hold them for me till the day of their punishment.
11 a coloro poi che non si sottomettono, il tuo occhio non perdonerà; votali alla carneficina e alla preda in ogni terra che ti è affidata.11 But if they refuse, your eye shall not spare and you shall hand them over to slaughter and plunder throughout your whole region.
12 Per la mia vita e per la potenza del mio regno! Ho parlato e agirò così con mano ferma!12 For as I live, and by the power of my kingdom, what I have spoken my hand will execute.
13 Tu non trasgredire nessuno degli ordini del tuo signore, ma compi letteralmente quanto ti ho ordinato e non indugiare in questa azione”».13 And you--take care not to transgress any of your sovereign's commands, but be sure to carry them out just as I have ordered you; and do not delay about it."
14 Oloferne si allontanò dal cospetto del suo signore e radunò tutti i capi, i generali e gli ufficiali dell’esercito di Assur,14 So Holofernes left the presence of his master, and called together all the commanders, generals, and officers of the Assyrian army,
15 contò uomini scelti per lo schieramento, come aveva ordinato il suo signore: centoventimila uomini e dodicimila ar-cieri a cavallo,15 and mustered the picked troops by divisions as his lord had ordered him to do, one hundred and twenty thousand of them, together with twelve thousand archers on horseback,
16 e li schierò in quell’assetto di guerra in cui viene schierata una moltitudine.16 and he organized them as a great army is marshaled for a campaign.
17 Prese cammelli, asini, muli per il loro equipaggiamento — una quantità immensa —, pecore, buoi, capre senza numero, per il loro vettovagliamento,17 He collected a vast number of camels and asses and mules for transport, and innumerable sheep and oxen and goats for provision;
18 per il cibo di ogni singolo soldato, e um’ingentissima quantità di oro e di argento dalla reggia.18 also plenty of food for every man, and a huge amount of gold and silver from the royal palace.
19 Si mise in marcia lui con tutto l’esercito per precedere il re Nabucodonosor e ricoprire tutta la faccia della terra d'occidente con i carri, cavalieri e fanti scelti,19 So he set out with his whole army, to go ahead of King Nebuchadnezzar and to cover the whole face of the earth to the west with their chariots and horsemen and picked troops of infantry.
20 Una moltitudine promiscua come le cavallette e come la sabbia della terra — infatti per la quantità era incalcolabile — si mise in cammino con essi.20 Along with them went a mixed crowd like a swarm of locusts, like the dust of the earth--a multitude that could not be counted.
21 Partirono da Ninive con una marcia di tre giorni fino alla pianura di Bektilet e si accamparono dietro Bektilet, vicino al monte che è situato alla sinistra della Cilicia Superiore.21 They marched for three days from Nineveh to the plain of Bectileth, and camped opposite Bectileth near the mountain which is to the north of Upper Cilicia.
22 Oloferne mosse tutto l’esercito, fanti, cavalieri e carri e di lì si avviò verso la regione montuosa.22 From there Holofernes took his whole army, his infantry, cavalry, and chariots, and went up into the hill country
23 Distrusse Fud e Lud, depredò tutti i figli di Rassis e i figli di Ismaele che sono di fronte al deserto, a sud della terra di Cheleon.23 and ravaged Put and Lud, and plundered all the people of Rassis and the Ishmaelites who lived along the desert, south of the country of the Chelleans.
24 Passò l’Eufrate, attraversò la Mesopotamia, distrusse tutte le città che si trovano sulle alture lungo il torrente Abrona e scese fino al mare.24 Then he followed the Euphrates and passed through Mesopotamia and destroyed all the hilltop cities along the brook Abron, as far as the sea.
25 Occupò i confini della Cilicia, tagliò a pezzi tutti coloro che gli resistevano, arrivò fino ai confini di Jafet a sud, di fronte all’Arabia.25 He also seized the territory of Cilicia, and killed every one who resisted him, and came to the southern borders of Japheth, fronting toward Arabia.
26 Accerchiò tutti i figli di Madian, arse le loro tende, saccheggiò le loro mandrie.26 He surrounded all the Midianites, and burned their tents and plundered their sheepfolds.
27 Scese poi nella pianura di Damasco al tempo della mietitura del grano, mise fuoco a tutti i loro campi; votò alla distruzione i loro greggi e i loro armenti, depredò le loro città, devastò le loro campagne, passò a fil di spada tutti i loro giovani.27 Then he went down into the plain of Damascus during the wheat harvest, and burned all their fields and destroyed their flocks and herds and sacked their cities and ravaged their lands and put to death all their young men with the edge of the sword.
28 Allora lo spavento e il terrore di lui assalirono coloro che abitavano la costa, che si trovavano a Sidone e a Tiro, gli abitanti di Sur e di Okina e tutti gli abitanti di Jamnia. Gli abitanti di Azoto e di Ascalon ebbero un tremendo timore di lui.28 So fear and terror of him fell upon all the people who lived along the seacoast, at Sidon and Tyre, and those who lived in Sur and Ocina and all who lived in Jamnia. Those who lived in Azotus and Ascalon feared him exceedingly.