SCRUTATIO

Domenica, 17 maggio 2026 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

Primo libro dei Re 5


font
Sacra Bibbia GarofaloLXX
1 Salomone. regnava su tutti i regni, dal fiume fino al paese dei Filistei e al confine d’Egitto. Essi gli offrivano tributo e servirono: Salomone per tutta la sua vita.1 και εχορηγουν οι καθεσταμενοι ουτως τω βασιλει σαλωμων και παντα τα διαγγελματα επι την τραπεζαν του βασιλεως εκαστος μηνα αυτου ου παραλλασσουσιν λογον και τας κριθας και το αχυρον τοις ιπποις και τοις αρμασιν ηρον εις τον τοπον ου αν η ο βασιλευς εκαστος κατα την συνταξιν αυτου
2 La provvigione di Salomone per ciascun giorno era di trenta chor di fior di farina, sessanta chor di farina comune,2 και ταυτα τα δεοντα τω σαλωμων εν ημερα μια τριακοντα κοροι σεμιδαλεως και εξηκοντα κοροι αλευρου κεκοπανισμενου
3 dieci buoi grassi, venti buoi da pascolo, cento capi di bestiame minuto, senza contare i cervi, le gazzelle, le antilopi e i volatili grassi.3 και δεκα μοσχοι εκλεκτοι και εικοσι βοες νομαδες και εκατον προβατα εκτος ελαφων και δορκαδων και ορνιθων εκλεκτων σιτευτα
4 Egli infatti dominava su tutto il paese oltre il fiume, da Tipsakh fino a Gaza su tutti i re oltre il fiume, mentre tutt’intorno ai suoi confini c’era pace.4 οτι ην αρχων περαν του ποταμου και ην αυτω ειρηνη εκ παντων των μερων κυκλοθεν
5 Giuda e Israele vivevano sicuri, ognuno all’ombra della sua vite e del suo fico, da Dan fino a Bersabea, durante tutta la vita di Salomone.5 -
6 Salomone aveva quattromila scuderie per i cavalli dei suoi carri e dodicimila cavalli.6 -
7 Ora, quei prefetti provvedevano ogni mese il necessario al re Salomone e a quanti avevano accesso alla mensa del re Salomone; non lasciavano mancare nulla.7 -
8 L’orzo poi e il foraggio per i cavalli da tiro e da sella li facevano arrivare nel luogo, dove ognuno si trovava, secondo il suo ufficio.8 -
9 Dio concesse pure a Salomone sapienza e intelligenza grandissima e un cuore vasto come la sabbia sulla spiaggia del mare,9 και εδωκεν κυριος φρονησιν τω σαλωμων και σοφιαν πολλην σφοδρα και χυμα καρδιας ως η αμμος η παρα την θαλασσαν
10 così che la sapienza di Salomone superò la sapienza di tutti i figli d’oriente e tutta la sapienza degli Egiziani.10 και επληθυνθη σαλωμων σφοδρα υπερ την φρονησιν παντων αρχαιων ανθρωπων και υπερ παντας φρονιμους αιγυπτου
11 Salomone fu il più sapiente di tutti; più di Etan l’Ezrakhita, di Heman, di Chalchol e di Darda, figli di Makhol. La sua fama si sparse fra tutti i popoli vicini.11 και εσοφισατο υπερ παντας τους ανθρωπους και εσοφισατο υπερ γαιθαν τον εζραιτην και τον αιμαν και τον χαλκαλ και δαρδα υιους μαλ
12 Salomone proferì tremila proverbi; le sue odi furono millecinque.12 και ελαλησεν σαλωμων τρισχιλιας παραβολας και ησαν ωδαι αυτου πεντακισχιλιαι
13 Trattò degli alberi, dal cedro del Libano fino all’issopo che sbuca dal muro. Trattò pure del bestiame, degli uccelli, dei rettili e dei pesci.13 και ελαλησεν περι των ξυλων απο της κεδρου της εν τω λιβανω και εως της υσσωπου της εκπορευομενης δια του τοιχου και ελαλησεν περι των κτηνων και περι των πετεινων και περι των ερπετων και περι των ιχθυων
14 Da tutte le nazioni perciò venivano a udire la sapienza di Salomone, venivano anche re della terra di ogni potenza, i quali avevano sentito parlare della sua sapienza.14 και παρεγινοντο παντες οι λαοι ακουσαι της σοφιας σαλωμων και ελαμβανεν δωρα παρα παντων των βασιλεων της γης οσοι ηκουον της σοφιας αυτου [14α] και ελαβεν σαλωμων την θυγατερα φαραω εαυτω εις γυναικα και εισηγαγεν αυτην εις την πολιν δαυιδ εως συντελεσαι αυτον τον οικον κυριου και τον οικον εαυτου και το τειχος ιερουσαλημ [14β] τοτε ανεβη φαραω βασιλευς αιγυπτου και προκατελαβετο την γαζερ και ενεπυρισεν αυτην και τον χανανιτην τον κατοικουντα εν μεργαβ και εδωκεν αυτας φαραω αποστολας θυγατρι αυτου γυναικι σαλωμων και σαλωμων ωκοδομησεν την γαζερ
15 Ora Khiram, re di Tiro, poichè aveva saputo che Salomone era stato unto re al posto di suo padre, gli mandò i suoi servitori; Khiram infatti era sempre stato amico di David.15 και απεστειλεν χιραμ βασιλευς τυρου τους παιδας αυτου χρισαι τον σαλωμων αντι δαυιδ του πατρος αυτου οτι αγαπων ην χιραμ τον δαυιδ πασας τας ημερας
16 Allora Salomone gli mandò questo messaggio:16 και απεστειλεν σαλωμων προς χιραμ λεγων
17 «Ti è ben noto come David mio padre non potè edificare un tempio al nome di Jahve suo Dio, a causa dei nemici che gli mossero guerra da ogni parte finchè Jahve non li prostrò sotto le piante dei suoi piedi.17 συ οιδας δαυιδ τον πατερα μου οτι ουκ εδυνατο οικοδομησαι οικον τω ονοματι κυριου θεου μου απο προσωπου των πολεμων των κυκλωσαντων αυτον εως του δουναι κυριον αυτους υπο τα ιχνη των ποδων αυτου
18 Ora Jahve mio Dio ha concesso a me riposo all’intorno: non C'è nessun avversario, nessuna contrarietà.18 και νυν ανεπαυσε κυριος ο θεος μου εμοι κυκλοθεν ουκ εστιν επιβουλος και ουκ εστιν απαντημα πονηρον
19 Io ho intenzione perciò di edificare un tempio al nome di Jahve mio Dio come Jahve ha detto a David mio padre: “Tuo figlio, che porrò al tuo posto sul trono, edificherà un tempio al mio nome”.19 και ιδου εγω λεγω οικοδομησαι οικον τω ονοματι κυριου θεου μου καθως ελαλησεν κυριος ο θεος προς δαυιδ τον πατερα μου λεγων ο υιος σου ον δωσω αντι σου επι τον θρονον σου ουτος οικοδομησει τον οικον τω ονοματι μου
20 Ora dunque comanda che mi taglino cedri del Libano. I miei schiavi staranno insieme con i tuoi e io ti darò, come salario per i tuoi schiavi, ciò che vorrai. Tu sai bene che fra di noi non c’è nessun esperto nel tagliar legna, come i Sidoni ».20 και νυν εντειλαι και κοψατωσαν μοι ξυλα εκ του λιβανου και ιδου οι δουλοι μου μετα των δουλων σου και τον μισθον δουλειας σου δωσω σοι κατα παντα οσα εαν ειπης οτι συ οιδας οτι ουκ εστιν ημιν ειδως ξυλα κοπτειν καθως οι σιδωνιοι
21 Quando Khiram udì le parole di Salomone, ne ebbe gran piacere ed esclamò: « Oggi io benedico Jahve perchè ha concesso a David un figlio saggio per reggere questo grande popolo! ».21 και εγενηθη καθως ηκουσεν χιραμ των λογων σαλωμων εχαρη σφοδρα και ειπεν ευλογητος ο θεος σημερον ος εδωκεν τω δαυιδ υιον φρονιμον επι τον λαον τον πολυν τουτον
22 Quindi Khiram mandò a dire a Salomone: «Ho udito quanto mi hai fatto sapere. Io soddisferò ogni tuo desiderio per il legname di cedro e di cipresso.22 και απεστειλεν προς σαλωμων λεγων ακηκοα περι παντων ων απεσταλκας προς με εγω ποιησω παν θελημα σου ξυλα κεδρινα και πευκινα
23 I miei schiavi li faranno scendere dal Libano al mare; io li disporrò come zattere nel mare fin dove tu mi indicherai. Là li scioglierò e tu li porterai via. Tu poi acconsentirai al mio desiderio, fornendo il vitto alla mia casa ».23 οι δουλοι μου καταξουσιν αυτα εκ του λιβανου εις την θαλασσαν εγω θησομαι αυτα σχεδιας εως του τοπου ου εαν αποστειλης προς με και εκτιναξω αυτα εκει και συ αρεις και ποιησεις το θελημα μου του δουναι αρτους τω οικω μου
24 Così Khiram forniva Salomone di legname di cedro e di cipresso, quanto ne voleva.24 και ην χιραμ διδους τω σαλωμων κεδρους και παν θελημα αυτου
25 Salomone a sua volta consegnava a Khiram ventimila chor di grano per il cibo della sua casa e venti chor di olive schiacciate. Questo è quanto Salomone consegnava a Khiram, ogni anno.25 και σαλωμων εδωκεν τω χιραμ εικοσι χιλιαδας κορους πυρου και μαχιρ τω οικω αυτου και εικοσι χιλιαδας βεθ ελαιου κεκομμενου κατα τουτο εδιδου σαλωμων τω χιραμ κατ' ενιαυτον
26 Ora poichè Jahve aveva accordato sapienza a Salomone, secondo quanto gli aveva promesso, ci fu pace tra Khiram e Salomone e i due strinsero tra di loro un patto.26 και κυριος εδωκεν σοφιαν τω σαλωμων καθως ελαλησεν αυτω και ην ειρηνη ανα μεσον χιραμ και ανα μεσον σαλωμων και διεθεντο διαθηκην ανα μεσον εαυτων
27 Il re Salomone fece una leva da tutto Israele; la leva risultò di trentamila uomini,27 και ανηνεγκεν ο βασιλευς φορον εκ παντος ισραηλ και ην ο φορος τριακοντα χιλιαδες ανδρων
28 che mandava al Libano a schiere di diecimila per mese; un mese stavano al Libano e due mesi a casa. Adoniram presiedeva alla leva.28 και απεστειλεν αυτους εις τον λιβανον δεκα χιλιαδες εν τω μηνι αλλασσομενοι μηνα ησαν εν τω λιβανω και δυο μηνας εν οικω αυτων και αδωνιραμ επι του φορου
29 Salomone aveva anche settantamila uomini di fatica e ottantamila tagliapietre,29 και ην τω σαλωμων εβδομηκοντα χιλιαδες αιροντες αρσιν και ογδοηκοντα χιλιαδες λατομων εν τω ορει
30 oltre i sovrintendenti dei prefetti di Salomone, preposti al lavoro in numero di tremilatrecento, i quali comandavano la Beit mentre anch’essi lavoravano.30 χωρις αρχοντων των καθεσταμενων επι των εργων των σαλωμων τρεις χιλιαδες και εξακοσιοι επισταται οι ποιουντες τα εργα
31 Il re aveva ordinato di cavare pietre grosse, pietre pesanti, da porre come fondamenta al tempio, e pietre squadrate.31 -
32 I costruttori di Salomone insieme con i costruttori di Khiram e i Gibliti le sgrossarono e così prepararono il legname e le pietre per la costruzione del tempio.32 και ητοιμασαν τους λιθους και τα ξυλα τρια ετη