| 1 Ora essendosi il potere regale consolidato nelle mani di Salomone, questi divenne genero del Faraone re d’Egitto, poiché ne sposò la figlia e la condusse nella città di David, dove rimase finché non terminò di costruire la propria casa, il tempio di Jahvè e il muro di cinta di Gerusalemme. | 1 Le règne de Salomon s'étant ainsi affermi, il s'allia avec le Pharaon, roi d'Egypte; car il épousa sa fille, qu'il amena dans la ville de David, jusqu'à ce qu'il eût achevé de bâtir son palais, la maison du Seigneur, et les murs qu'il faisait faire tout autour de Jérusalem. |
| 2 Il popolo però soleva offrire sacrifici sulle alture; fino a quel giorno non era ancora stato edificato il tempio al nome di Jahvè. | 2 Le peuple, cependant, immolait toujours sur les hauts lieux, parce que jusqu'alors on n'avait point encore bâti de temple au Seigneur. |
| 3 Salomone amava Jahvè camminando secondo le disposizioni di David suo padre, ma offriva sacrifici e profumi sulle alture. | 3 Or Salomon aima le Seigneur, et il se conduisit selon les préceptes de David son père, excepté qu'il sacrifia et qu'il brûlait de l'encens sur les hauts lieux. |
| 4 Il re venne dunque a Gabaon per offrire sacrifici; era quella l’altura più importante; su quell’altare Salomone usava offrire mille olocausti. | 4 Il s'en alla donc à Gabaon pour y sacrifier, parce que c'était là le plus considérable de tous les hauts lieux; et il offrit mille hosties en holocauste sur l'autel qui était à Gabaon. |
| 5 A Gabaon Jahvè apparve di notte in sogno a Salomone. Dio gli disse: «Chiedimi ciò che devo darti». | 5 Or le Seigneur apparut en songe à Salomon pendant la nuit, et lui dit : Demandez-Moi ce que vous voulez que Je vous donne. |
| 6 Salomone rispose: «Tu hai usato grande bontà con il tuo servitore David mio padre poiché egli ha camminato al tuo cospetto con fedeltà, lealtà e rettitudine di cuore a tuo riguardo; pertanto tu gli hai conservato questa grande benevolenza e gli hai dato un figlio che sedesse sul suo trono, come oggi appare. | 6 Salomon Lui répondit : Vous avez usé d'une grande miséricorde envers David mon père, Votre serviteur, selon qu'il a marché devant Vous dans la vérité et dans la justice, et que son coeur a été droit à Vos yeux; Vous lui avez conservé cette grande miséricorde, et Vous lui avez donné un fils qui est assis sur son trône, comme il paraît aujourd'hui. |
| 7 Ora, Jahvè mio Dio, tu hai costituito re il tuo servitore al posto di David mio padre; ma io sono un giovanetto e non so andare e venire, | 7 Maintenant donc, Seigneur Dieu, Vous m'avez fait régner, moi Votre serviteur, à la place de David mon père; mais je ne suis encore qu'un jeune enfant, qui ne sait de quelle manière il doit se conduire. |
| 8 mentre il tuo servitore sta in mezzo al popolo che ti sei scelto: un popolo incalcolabile e innumerevole per la moltitudine. | 8 Et Votre serviteur se trouve au milieu du peuple que Vous avez choisi, d'un peuple infini, qui est innombrable à cause de sa multitude. |
| 9 Concedi dunque al tuo servitore un cuore che comprenda per giudicare il tuo popolo, in modo da distinguere tra il bene e il male. Poiché chi mai potrebbe dirigere questo popolo così numeroso?» | 9 Donnez donc à Votre serviteur un coeur docile, afin qu'il puisse juger Votre peuple, et discerner entre le bien et le mal; car qui pourra rendre la justice à Votre peuple, à ce peuple si nombreux? |
| 10 La domanda, fatta da Salomone, piacque agli occhi di Jahvè. | 10 Le Seigneur agréa donc que Salomon Lui eût fait cette demande. |
| 11 Dio perciò gli parlò: «Poiché hai domandato una tale cosa e non hai domandato una lunga vita per te né hai domandato ricchezza né la vita dei tuoi nemici, ma hai domandato per te di poter giudicare intelligentemente, | 11 Et Il dit à Salomon : Parce que vous M'avez fait cette demande, et que vous n'avez point désiré un grand nombre d'années, ou de grandes richesses, ou la vie de vos ennemis, mais la sagesse pour discerner ce qui est juste, |
| 12 ecco, io agisco secondo le tue parole. Ti concedo un cuore saggio e perspicace, come non ci fu prima di te né pari sorgerà dopo di te. | 12 J'ai déjà fait ce que vous M'avez demandé, et Je vous ai donné un coeur si plein de sagesse et d'intelligence, qu'il n'y a jamais eu d'homme avant vous qui vous ait égalé, et qu'il n'y en aura point après vous qui vous égale. |
| 13 Inoltre ti concedo pure quanto non hai chiesto: ricchezza e onore, così che tra i re non ci sia mai uno uguale a te. | 13 Mais Je vous ai en outre donné ce que vous ne M'avez point demandé, savoir, les richesses et la gloire, de sorte qu'aucun roi ne vous aura jamais égalé en ce point dans tous les siècles passés. |
| 14 Se poi camminerai nelle mie vie, osservando i miei precetti e i miei ordini, come ha fatto David tuo padre, prolungherò anche i tuoi giorni». | 14 Que si vous marchez dans Mes voies, et que vous gardiez Mes préceptes et Mes ordonnances, comme votre père les a gardés, Je vous donnerai encore une longue vie. |
| 15 Salomone si svegliò ed ecco, era un sogno! Se ne andò allora a Gerusalemme e, innanzi all’arca dell’alleanza di Jahvè, offrì olocausti, immolò sacrifici pacifici e fece un banchetto a tutti i suoi servitori. | 15 Salomon, s'étant réveillé, comprit que c'était un songe; et étant venu à Jérusalem, il se présenta devant l'arche de l'Alliance du Seigneur, offrit des holocaustes et des victimes pacifiques, et fit à tous ses serviteurs un grand festin. |
| 16 Vennero allora dal re due prostitute e gli stettero innanzi. | 16 Alors deux femmes de mauvaise vie vinrent trouver le roi, et se présentèrent devant lui. |
| 17 Una di quelle donne disse; «Mio signore, io e questa donna abitiamo nella stessa casa e ivi ho partorito vicino a lei. | 17 L'une d'elles lui dit : Je vous prie, mon seigneur, faites-moi justice. Nous demeurions, cette femme et moi, dans une même maison, et je suis accouchée près d'elle dans la même chambre. |
| 18 Ora, il terzo giorno dopo il mio parto, anche questa donna ha partorito. Noi due stiamo insieme né c’è alcun altro nella casa all’infuori di noi due. | 18 Elle est accouchée aussi trois jours après moi; nous étions ensemble dans cette maison, et il n'y avait personne autre que nous deux. |
| 19 Ora, il figlio di quella donna morì di notte, perché essa gli si era coricata sopra. | 19 Le fils de cette femme est mort pendant la nuit, car elle l'a étouffé en dormant; |
| 20 Questa nel cuore della notte si alzò, prese mio figlio dal mio fianco, mentre la tua schiava era addormentata, e lo pose a riposare sul suo seno, mentre pose il figlio morto in seno a me. | 20 et se levant dans le silence d'une nuit profonde, pendant que je dormais, moi votre servante, elle m'a ôté mon fils que j'avais à mon côté; et l'ayant pris auprès d'elle, elle a mis auprès de moi son fils qui était mort. |
| 21 Al mattino mi alzai per allattare il mio bambino ed ecco, era morto! Lo guardai però bene: non era il figlio che avevo partorito!» | 21 Quand je me levai la matin pour allaiter mon fils, je vis qu'il était mort; et, le considérant avec plus d'attention au grand jour, j'ai reconnu que ce n'était pas le mien, celui que j'avais enfanté. |
| 22 Ma l’altra donna replicò: «Non è vero; mio figlio è quello vivo e il tuo è quello morto!» Quell’altra invece insisteva: «Non è vero; tuo figlio è quello morto e il mio è quello vivo!» Così altercavano innanzi al re. | 22 L'autre femme lui répondit : Ce que tu dis n'est pas vrai; mais c'est ton fils qui est mort, et le mien est vivant. La première, au contraire, répliquait : Tu mens, car c'est mon fils qui est vivant, et le tien est mort; et elles disputaient ainsi devant le roi. |
| 23 Allora il re disse: «L’una afferma: “Questo qui è mio figlio, il vivo; invece il tuo è il morto”; e l’altra: “Non è vero; tuo figlio è quello morto e il mio è quello vivo”». | 23 Alors le roi dit : Celle-ci dit : Mon fils est vivant, et le tien est mort. Et l'autre répond : Non; mais c'est ton fils qui est mort, et le mien est vivant. |
| 24 Il re perciò ordinò: «Portatemi una spada!» Come fu portata la spada al cospetto del re, | 24 Le roi ajouta : Apportez-moi une épée. Lorsqu'on eut apporté une épée devant le roi, |
| 25 il re soggiunse: «Dividete il bimbo che è vivo in due e datene metà a una donna e metà all’altra» | 25 il dit à ses gardes : Coupez en deux cet enfant qui est vivant, et donnez-en la moitié à l'une, et la moitié à l'autre. |
| 26 Ma la donna, il cui bimbo era ancora vivo, sentendosi commuovere le viscere per suo figlio, disse al re: «Mio signore, date a lei il fanciulletto vivo, ma non uccidetelo!» Ma l’altra diceva: «Né a me né a te; dividete!» | 26 Alors la femme dont le fils était vivant dit au roi (car ses entrailles furent émues pour son fils) : Seigneur donnez-lui, je vous supplie, l'enfant vivant, et ne le tuez point. L'autre disait au contraire : Qu'il ne soit ni à moi ni à toi; mais qu'on le divise en deux. |
| 27 Allora il re sentenziò: «Quella che ha detto: “Date a costei il fanciullo vivo; ma non lo uccidete”, questa è la madre!» | 27 Alors le roi prononça cette sentence : Donnez à celle-ci l'enfant vivant, et qu'on ne le tue point; car c'est elle qui est sa mère. |
| 28 Tutto Israele udì parlare del giudizio che il re aveva pronunciato e temette il re, poiché vedeva che la sapienza di Dio era in lui per fare giustizia. | 28 Tout Israël apprit donc la manière dont le roi avait jugé cette affaire, et ils conçurent tous de la crainte pour lui, voyant que la sagesse de Dieu était en lui pour rendre la justice. |