| 1 In quel tempo, Abia, figlio di Geroboamo, si ammalò. | 1 En ce temps-là, le fils de Jéroboam, Abiyya, tomba malade, |
| 2 Geroboamo disse alla moglie: « Orsù, travestiti, perchè non si sappia che sei la moglie di Geroboamo, e va’ a Silo. Là si trova Akhia il profeta che mi ha predetto il regno sopra questo popolo. | 2 et Jéroboam dit à sa femme: "Lève-toi, je te prie, déguise-toi pour qu'on ne reconnaisse pas que tues la femme de Jéroboam et va à Silo. Il y a là le prophète Ahiyya: c'est lui qui a prédit que je régnerais sur cepeuple. |
| 3 Prendi in mano dieci pani, alcune focacce e un vaso di miele e va’ da lui. Egli ti farà conoscere la sorte del fanciullo ». | 3 Prends avec toi dix pains, des friandises et un pot de miel, et va vers lui: il t'apprendra ce qui doitarriver à l'enfant." |
| 4 La moglie di Geroboamo obbedì; si mise in cammino e, arrivata a Silo, entrò in casa di Akhia. Ora Akhia non poteva vederla, perchè i suoi occhi si erano offuscati a causa della vecchiaia. | 4 Ainsi fit la femme de Jéroboam: elle se leva, alla à Silo et entra chez Ahiyya. Or celui-ci ne pouvaitpas voir, ayant le regard fixe à cause de son grand âge, |
| 5 Jahve però aveva detto ad Akhia: « Ecco, viene la moglie di Geroboamo per consultarti circa il figlio malato. Tu le risponderai così e così, sebbene giunga travestita». | 5 mais Yahvé lui avait dit: "Voici que la femme de Jéroboam vient solliciter de toi un oracle pour sonfils, car il est malade; tu lui parleras de telle et telle manière. Elle viendra en se donnant pour une autre." |
| 6 Ora Akhia, appena sentì il rumore dei suoi passi, mentre essa poneva il piede sulla soglia, disse: « Vieni pure, moglie di Geroboamo. Perchè ti sei travestita? Ho una dura notizia per te. | 6 Dès qu'Ahiyya entendit le bruit de ses pas à la porte, il dit: "Entre, femme de Jéroboam. Pourquoidonc te donner pour une autre, quand j'ai un dur message pour toi? |
| 7 Va’ a riferire a Geroboamo: ‘“ Così dice Jahve, Dio di Israele: Io ti ho innalzato fra il popolo e ti ho costituito capo del mio popolo Israele. | 7 Va dire à Jéroboam: Ainsi parle Yahvé, Dieu d'Israël: Je t'ai tiré du milieu du peuple et t'ai établicomme chef sur mon peuple Israël, |
| 8 Ho strappato il regno dalla casa di David per darlo a tel Ma tu non sei stato come il mio servitore David, il quale osservò i miei comandamenti e mi seguì con tutto il cuore, compiendo solo ciò che è giusto ai miei occhi. | 8 j'ai arraché le royaume à la maison de David et je te l'ai donné. Mais tu n'as pas été comme monserviteur David qui a observé mes commandements et qui m'a suivi de tout son coeur, ne faisant que ce qui meplaît; |
| 9 Tu hai agito peggio di quanti ti precedettero, perchè hai voluto costituirti dèi stranieri e immagini di metallo fuso per irritarmi, gettando me dietro le tue spalle. | 9 tu as agi plus mal que tous tes prédécesseurs, tu es allé te fabriquer d'autres dieux, des idolesfondues, pour mon irritation, et tu m'as jeté derrière ton dos. |
| 10 Pertanto ecco porto sciagura contro la casa di Geroboamo: eliminerò da Geroboamo anche chi urina contro il muro, sia schiavo o libero in Israele, e spazzerò dietro la casa di Geroboamo come si spazza lo sterco finchè non scompare. | 10 C'est pourquoi je vais faire venir le malheur sur la maison de Jéroboam, j'exterminerai tous lesmâles de la famille de Jéroboam, liés ou libres en Israël, je balayerai la maison de Jéroboam comme on balayecomplètement l'ordure. |
| 11 Chiunque della famiglia di Geroboamo morirà in città sarà mangiato dai cani; chiunque morirà in campagna sarà divorato dagli uccelli del cielo, poichè Jahve ha parlato! ”. | 11 Ceux de la famille de Jéroboam qui mourront dans la ville seront mangés par les chiens, et ceuxqui mourront dans la campagne seront mangés par les oiseaux du ciel, car Yahvé a parlé. |
| 12 Ora, sorgi e va’ a casa; appena i tuoi piedi entreranno in città, il fanciullo morirà. | 12 Pour toi, lève-toi et va chez toi: au moment où tes pieds entreront dans la ville, l'enfant mourra. |
| 13 Tutto Israele farà il lamento su di lui e gli daranno sepoltura. Lui solo della famiglia di Geroboamo entrerà nel sepolcro, perchè in lui, nella casa di Geroboamo, è stato trovato qualcosa di buono da parte di Jahve, Dio di Israele. | 13 Tout Israël fera son deuil et on l'ensevelira. En effet ce sera le seul de la famille de Jéroboam quisera mis dans un sépulcre, car en lui seul se sera trouvé quelque chose d'agréable à Yahvé, Dieu d'Israël, dans lamaison de Jéroboam. |
| 14 Jahve poi susciterà per sè un re su; Israele, il quale sterminerà d’un colpo la casa di Geroboamo. | 14 Yahvé établira un roi sur Israël qui exterminera la maison de Jéroboam. |
| 15 Quindi Jahve colpirà Israele come una canna agitata dall’onda e scalzerà Israele da questa terra benefica che ha dato ai suoi padri e lì disperderà al di là del fiume; essi infatti si sono preparati i loro pali sacri, che provocano sdegno in Jahve. | 15 Yahvé fera vaciller Israël comme dans l'eau vacille le roseau, il arrachera Israël de ce bon paysqu'il a donné à ses pères et le dispersera de l'autre côté du Fleuve, parce qu'ils ont fait leurs pieux sacrés pourl'irritation de Yahvé. |
| 16 Egli abbandonerà Israele a causa dei peccati che Geroboamo ha commesso e ha fatto commettere a Israele ». | 16 Il abandonnera Israël à cause des péchés que Jéroboam a commis et qu'il a fait commettre à Israël." |
| 17 La moglie di Geroboamo riprese il cammino e arrivò a Tirza. Quando giunse sulla soglia di casa, il giovane morì. | 17 La femme de Jéroboam se leva et partit. Elle arriva à Tirça et, lorsqu'elle franchit le seuil de lamaison, l'enfant était déjà mort. |
| 18 Lo seppellirono e tutto Israele fece il lamento su di lui secondo la parola che Jahve aveva detto per mezzo del suo servitore Akhia il profeta. | 18 On l'ensevelit et tout Israël fit son deuil, comme avait dit Yahvé, par le ministère de son serviteurle prophète Ahiyya. |
| 19 Il resto degli atti di Geroboamo, come ha condotto le guerre e come ha regnato, sta scritto nel libro degli Annali dei re di Israele. | 19 Le reste de l'histoire de Jéroboam, comment il guerroya et régna, cela est écrit au livre des Annalesdes rois d'Israël. |
| 20 Il tempo in cui regnò Geroboamo fu di ventidue anni. Si addormentò quindi con i suoi padri e Nadab suo figlio regnò al suo posto. | 20 La durée du règne de Jéroboam fut de 22 années, puis il se coucha avec ses pères et son fils Nadabrégna à sa place. |
| 21 Roboamo, figlio di Salomone, regnò in Giuda. Egli aveva quarantun anno quando divenne re e regnò diciassette anni a Gerusalemme, città dove Jahve, fra tutte le tribù di Israele, aveva scelto di porre il suo nome. Sua madre si chiamava Naama l’Ammonita. | 21 Roboam fils de Salomon devint roi sur Juda; il avait 41 ans à son avènement et régna dix-sept ansà Jérusalem, la ville que, dans toutes les tribus d'Israël, Yahvé avait choisie pour y placer son Nom. Sa mères'appelait Naama, l'Ammonite. |
| 22 Giuda commise ciò che è male agli occhi di Jahve: lo irritarono più di quanto fecero i loro padri con i peccati che commisero. | 22 Il fit ce qui déplaît à Yahvé: il irrita sa jalousie plus que n'avaient fait ses pères avec tous lespéchés qu'ils avaient commis, |
| 23 Anche essi si eressero alture, stele e pali sacri sopra ogni colle elevato e sotto ogni albero frondoso. | 23 eux qui s'étaient construit des hauts lieux, avaient dressé des stèles et des pieux sacrés sur toutecolline élevée et sous tout arbre verdoyant. |
| 24 Nel paese ci furono perfino prostituti sacri. Essi commisero tutti gli abomini delle genti, che Jahve aveva cacciato dinanzi ai figli di Israele. | 24 Même il y eut des prostitués sacrés dans le pays. Il imita les ignominies des nations que Yahvéavait chassées devant les enfants d'Israël. |
| 25 Ora, nel quinto anno del re Roboamo, Shishak re d’Egitto mosse contro Gerusalemme. | 25 La cinquième année du roi Roboam, le roi d'Egypte, Sheshonq, marcha contre Jérusalem. |
| 26 Si impadronì dei tesori del tempio di Jahve e dei tesori della reggia: portò via ogni cosa, compresi tutti gli scudi d’oro, che Salomone aveva fatto costruire. | 26 Il se fit livrer les trésors du Temple de Yahvé et ceux du palais royal, absolument tout, jusqu'à tousles boucliers d'or qu'avait faits Salomon. |
| 27 Il re Roboamo li sostituì con scudi di bronzo, affidandone la custodia ai capi dei cursori che custodivano l’ingresso della reggia, | 27 A leur place, le roi Roboam fit des boucliers de bronze et les confia aux chefs des gardes, quiveillaient à la porte du palais royal. |
| 28 Quando il re entrava nel tempio di Jahve, i cursori li prelevavano per poi riportarli nella camera dei cursori. | 28 Chaque fois que le roi allait au Temple de Yahvé, les gardes les prenaient puis il les rapportaient àla salle des gardes. |
| 29 Il resto degli atti di Roboamo e tutto ciò che fece non sono forse cose scritte nel libro degli Annali dei re di Giuda? | 29 Le reste de l'histoire de Roboam, tout ce qu'il a fait, cela n'est-il pas écrit au livre des Annales desrois de Juda? |
| 30 Tra Roboamo ce Geroboamo la guerra fu continua. | 30 Il y eut tout le temps guerre entre Roboam et Jéroboam. |
| 31 Poi Roboamo si addormentò con i suoi padri e fu sepolto nella città di David. Abia suo figlio regnò al suo posto. | 31 Roboam se coucha avec ses pères et on l'enterra dans la Cité de David. Son fils Abiyyam régna àsa place. |