| 1 Roboamo si recò a Sichem, dove si era diretto tutto Israele per crearlo re. | 1 Roboam se rendit à Sichem, car tout Israël était venu là pour le proclamer roi. |
| 2 Ora, appena lo seppe, Geroboamo figlio di Nabat ritornò dall’Egitto, dove ancora si trovava, dopo esser fuggito dal cospetto del re Salomone. | 2 Jéroboam fils de Nabat en fut averti quand il était encore en Égypte où il s’était enfui loin du roi Salomon: aussitôt il rentra d’Égypte. |
| 3 Mandato a chiamare, Geroboamo venne con tutta l’assemblea e parlò a Roboamo: | 3 On l’envoya chercher, après quoi Jéroboam et toute la communauté d’Israël s’en vinrent trouver Roboam et lui dirent: |
| 4 « Tuo padre ci ha imposto un giogo durissimo; ma tu alleggerisci la dura schiavitù di tuo padre e il giogo pesante, che ci ha imposto, e noi ti serviremo! ». | 4 “Ton père nous a imposé un joug pesant. Si tu allèges ces travaux forcés, ce joug pesant que ton père nous a fait porter, nous te servirons.” |
| 5 Quegli rispose loro: « Andatevene via per tre giorni e poi ritornerete da me ». Il popolo se ne andò. | 5 Il leur répondit: “Allez, vous reviendrez me voir dans trois jours.” Et le peuple s’en alla. |
| 6 Il re Roboamo si consultò con gli anziani che erano stati al servizio di Salomone suo padre durante la sua vita. Disse loro: « Come mi consigliate di rispondere a questo popolo? ». | 6 Le roi Roboam consulta les anciens qui avaient été les conseillers de son père Salomon quand il vivait. Il leur dit: “Que me conseillez-vous de répondre à ce peuple?” |
| 7 Quelli gli risposero: « Se oggi ti sottometti a questo popolo, servendolo e rispondendogli con buone parole, saranno tuoi servitori per sempre ». | 7 Ils lui répondirent: “Si aujourd’hui tu te fais leur serviteur, si tu te montres conciliant dans ta réponse, ils seront pour toujours à ton service.” |
| 8 Ma egli trascurò il consiglio che gli avevano dato gli anziani e si consigliò con i giovani, che erano cresciuti con lui e stavano al suo servizio. | 8 Mais Roboam n’écouta pas le conseil des anciens, il se tourna vers les jeunes gens qui avaient grandi avec lui, et il leur demanda leur avis. |
| 9 Così domandò loro: « E voi che cosa mi consigliate di rispondere a questo popolo, che mi ha detto: “ Alleggerisci il giogo che tuo padre ci ha imposto”? ». | 9 Il leur dit: “Que me conseillez-vous de répondre à ce peuple? Vous savez qu’ils me disent: ‘Rends moins pénible le joug que ton père nous a fait porter.’ ” |
| 10 I giovani che erano cresciuti con lui, gli dissero: « Così parlerai a questo popolo, che ti ha detto: “ Tuo padre ci ha imposto un pesante giogo, ma tu rendilo a noi più leggero!”. Così risponderai loro: “Il mio mignolo è più grosso dei reni di mio padre! | 10 Les jeunes gens qui avaient grandi avec lui répondirent: “Ces gens-là t’ont dit: ‘Ton père nous a fait porter un joug pesant, allège notre fardeau!’ Tu vas leur répondre: ‘Mon petit doigt est plus gros que les reins de mon père. |
| 11 Ora mio padre vi ha caricato di un giogo pesante, ma io aggraverò di più il vostro giogo; mio padre vi ha punito con le sferze, ma io vi punirò con gli scorpioni! ” ». | 11 Mon père vous a fait porter un joug pesant? Avec moi ce sera pire. Mon père vous a corrigés avec des lanières de cuir? Avec moi, les fouets auront des pointes de fer.’ ” |
| 12 Il terzo giorno, Geroboamo con tutto Israele ritornò da Roboamo, secondo l’ordine del re: « Ritornate da me al terzo giorno ». | 12 Au troisième jour Jéroboam et tout le peuple d’Israël revinrent auprès de Roboam, puisque le roi leur avait dit: “Dans trois jours vous reviendrez.” |
| 13 Il re rispose al popolo in modo duro, trascurò il consiglio che gli avevano dato gli anziani | 13 Le roi parla sèchement au peuple; il ne tint pas compte du conseil des anciens, |
| 14 e parlò loro secondo il consiglio dei giovani, in questa maniera: « Mio padre ha reso il vostro giogo pesante, ma io aggraverò di più il vostro giogo, mio padre vi ha punito con le sferze, ma io vi punirò con gli scorpioni! ». | 14 mais il leur dit, comme voulaient les jeunes gens: “Si mon père a rendu votre joug pesant, avec moi ce sera pire. Si mon père vous a corrigés avec des lanières de cuir, avec moi les fouets auront des pointes de fer.” |
| 15 Il re dunque non ascoltò il popolo; questo infatti accadde per volere di Jahve, a compimento della parola che Jahve aveva rivolto a Geroboamo figlio di Nabat, per mezzo di Akhia da Silo. | 15 Le roi ne voulut donc pas entendre le peuple; il y eut là une intervention de Yahvé, afin de réaliser cela même qu’il avait dit à Jéroboam fils de Nabat par la bouche d’Ahiya de Silo. |
| 16 Ma quando tutto Israele si accorse che il re non lo aveva ascoltato, ecco la risposta del popolo al re: « Che parte abbiamo noi con David? Noi non abbiamo l’eredità del figlio di Jesse! Alle tue tende, o Israele! Ora pensa alla tua casa, o David! ». Israele tornò alle tende | 16 Lorsque tout Israël vit que le roi ne l’écoutait pas, le peuple répliqua au roi: “Quelle part avons-nous avec David? Nous n’avons rien à hériter du fils de Jessé. Allez, Israël! À tes tentes! Et maintenant, David, assure toi-même la nourriture de ta maison!” Et tout Israël regagna ses foyers. |
| 17 e Roboamo regnò soltanto sui figli di Israele che abitavano nella città di Giuda. | 17 (Les Israélites qui habitaient les villes de Juda reconnurent Roboam comme roi.) |
| 18 Ora il re Roboamo inviò Adoniram, preposto ai lavori servili; ma gli Israeliti lo coprirono di sassi e quegli morì. Allora il re Roboamo montò in fretta su un carro per fuggire a Gerusalemme. | 18 Le roi Roboam envoya Adoram, le chef de la corvée, mais tout Israël le reçut avec des pierres et il mourut. Roboam fut obligé de monter sur son char et de s’enfuir à Jérusalem. |
| 19 Così gli Israeliti si ribellarono alla casa di David fino a oggi. | 19 Et depuis ce jour jusqu’à maintenant, Israël a renié la maison de David. |
| 20 Ora, quando tutto Israele seppe del ritorno di Geroboamo, lo convocarono all’assemblea e lo elessero re su tutto Israele. Nessuno seguì la casa di David, ad eccezione della sola tribù di Giuda. | 20 Quand tout Israël apprit que Jéroboam était revenu, ils l’envoyèrent chercher pour l’assemblée, et ils le firent roi sur tout Israël; seule la tribu de Juda resta fidèle à la maison de David. |
| 21 Roboamo venne a Gerusalemme e radunò tutta la casa di Giuda e la tribù di Beniamin, centottantamila guerrieri scelti, per dare battaglia alla casa di Israele, affinchè fosse restituito il regno a Roboamo, figlio di Salomone. | 21 Après son retour à Jérusalem, Roboam convoqua toute la maison de Juda ainsi que la tribu de Benjamin, environ 180 000 hommes d’élite entraînés au combat. C’était pour faire la guerre à la maison d’Israël et rendre le royaume à Roboam fils de Salomon. |
| 22 Ma fu rivolta la parola di Jahve a Shemaia, uomo di Dio: | 22 À ce moment une parole de Dieu fut adressée à Chémaya, l’homme de Dieu: |
| 23 « Parla a Roboamo figlio di Salomone, re di Giuda, e a tutta la casa di Giuda e di Beniamin e al resto del popolo: | 23 “Voici ce que tu diras à Roboam fils de Salomon, roi de Juda, à toute la maison de Juda et de Benjamin, et au reste du peuple: |
| 24 Così dice Jahve: « Non salite nè combattete con i vostri fratelli, i figli di Israele. Ritorni ciascuno alla sua casa, perchè io sono l’autore di tal fatto ” ». Quelli diedero ascolto alla parola di Jahve e, secondo la sua parola, desistettero dalla spedizione. | 24 N’allez pas combattre vos frères, les fils d’Israël. Que chacun retourne chez soi, car c’est moi qui ai arrangé tout cela.” Ils écoutèrent la parole de Yahvé et, comme il leur disait, ils s’en retournèrent chacun chez soi. |
| 25 Quindi Geroboamo ricostrì Sichem sulla montagna di Efraim e vi prese dimora. Di lì passò a fortificare Penuel. | 25 Jéroboam fortifia Sichem dans la montagne d’Éphraïm; il y habita un temps, puis il la quitta pour Pénuel qu’il fortifia également. |
| 26 Geroboamo ebbe anche questo pensiero: «Ora, il regno potrebbe tornare alla casa di David. | 26 Jéroboam se dit: “Le royaume pourrait bien revenir à la maison de David. |
| 27 Se questo popolo continuerà a salire per offrire sacrifici nel tempio di Jahve, a Gerusalemme, il cuore di questo popolo si volgerà di nuovo verso il loro signore, cioè a Roboamo, re di Giuda, e uccideranno me ». | 27 Si ce peuple continue de monter à Jérusalem pour offrir des sacrifices dans la Maison de Yahvé, le cœur du peuple se retournera vers Yahvé et vers Roboam roi de Juda, et ils me tueront.” |
| 28 Allora domandò consiglio, fece costruire due vitelli d’oro e parlò al popolo: « Basta per voi salire a Gerusalemme! Ecco, Israele, i tuoi dèi che ti hanno fatto uscire dalla terra d’Egitto! ». | 28 Après avoir pris conseil, le roi Jéroboam fit donc deux veaux en or et il dit au peuple: “Ne montez plus à Jérusalem, la chose a assez duré. Israël, voici ton Dieu qui t’a fait sortir du pays d’Égypte!” |
| 29 Quindi ne mise uno a Bethel e pose l’altro a Dan. | 29 Il plaça l’un des veaux à Béthel et l’autre à Dan. |
| 30 Questa fu la causa del peccato per Israele. Il popolo infatti andava innanzi all’uno a Bethel e all’altro in Dan. | 30 C’est de là qu’est parti le péché d’Israël; le peuple escorta l’un des veaux jusqu’à Béthel, et ils allèrent en procession devant l’autre jusqu’à Dan. |
| 31 Edificò anche santuari sulle alture e costituì dei sacerdoti, tolti dal popolo comune, i quali non erano figli di Levi. | 31 Jéroboam construisit des sanctuaires, ou Hauts-Lieux, il y établit des prêtres pris parmi le peuple, qui n’appartenaient pas à la tribu de Lévi. |
| 32 Geroboamo istituì inoltre una festa, il quindici dell’ottavo mese, come la festa che c’era in Giuda. Lui stesso salì sull’altare che aveva costruito a Bethel per offrire sacrifici ai vitelli che aveva fatto, e stabilì a Bethel i sacerdoti delle alture che aveva istituito. | 32 Jéroboam institua une fête le quinzième jour du huitième mois, comme la fête qui existait en Juda, et il sacrifia sur l’autel. Il le fit à Béthel où il offrit des sacrifices aux veaux qu’il avait faits, et c’est à Béthel qu’il établit les prêtres pour les Hauts-Lieux qu’il avait construits. |
| 33 Il quindici dell’ottavo mese, mese scelto di suo arbitrio, salì sull’altare che aveva costruito a Bethel. Aveva istituito infatti una festa per i figli di Israele e lui stesso era salito sull’altare per offrire profumi, | 33 Il monta donc à l’autel le quinzième jour du huitième mois, une date qu’il avait choisie lui-même et dont il avait fait une fête pour les fils d’Israël; il monta à l’autel et y brûla de l’encens. |