SCRUTATIO

Domenica, 17 maggio 2026 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Secondo libro di Samuele 16


font
Sacra Bibbia GarofaloJERUSALEM
1 David aveva appena oltrepassato la sommità ed ecco farglisi incontro Ziba, servitore di Mefibaal, con una coppia di asini da sella, che portavano duecento pani, cento picce d’uva passa, cento di frutta stagionata e un otre di vino.1 Lorsque David eut un peu dépassé le sommet, Ciba, le serviteur de Meribbaal, vint à sa rencontreavec une paire d'ânes bâtés qui portaient 200 pains, cent grappes de raisins secs, cent fruits de saison et une outrede vin.
2 Il re disse a Ziba: « A che ti servono queste cose? ». Rispose Ziba: « Gli asini per la casa del re per cavalcare; i pani e le frutta stagionate in cibo per i giovani; il vino per dare da bere a chi fosse sfinito nel deserto ».2 Le roi demanda à Ciba: "Que veux-tu faire de cela?" Et Ciba répondit: "Les ânes serviront demonture à la famille du roi, le pain et les fruits de nourriture pour les cadets, et le vin servira de breuvage pourqui sera fatigué dans le désert."
3 Disse il re: « Dov’è il figlio del tuo signore? ». Ziba rispose al re: «Ecco sta a Gerusalemme, poichè ha detto: “ Oggi la casa di Israele mi restituirà il regno di mio padre” ».3 Le roi demanda: "Où donc est le fils de ton maître?" Et Ciba dit au roi: "Voici qu'il est resté àJérusalem, car il s'est dit: Aujourd'hui la maison d'Israël me restituera le royaume de mon père."
4 Il re disse a Ziba: « Ecco tutto ciò che ha Mefibaal è tuo! ». Ziba rispose: « Io mi prostro: possa trovare grazia ai tuoi occhi, o mio signore re! ».4 Le roi dit alors à Ciba: "Tout ce que possède Meribbaal est à toi." Ciba dit: "Je me prosterne!Puissé-je être digne de faveur à tes yeux, Monseigneur le roi!"
5 Il re David giunse a Bakhurim ed ecco avanzarsi di là un uomo della famiglia della casa di Saul: si chiamava Shimei, figlio di Ghera. Man mano avanzava, malediceva5 Comme David atteignit Bahurim, il en sortit un homme du même clan que la famille de Saül. Ils'appelait Shiméï, fils de Géra, et il sortait en proférant des malédictions.
6 e colpiva con sassi David e tutti i servitori del re: David: eppure tutta la truppa e tutti i prodi gli stavano a destra e a sinistra.6 Il lançait des pierres à David et à tous les officiers du roi David, et pourtant toute l'armée et tousles preux encadraient le roi à droite et à gauche.
7 Shimei diceva imprecando: « Esci, esci, uomo sanguinario, buono a nulla!7 Voici ce que Shiméï disait en le maudissant: "Va-t'en, va-t'en, homme de sang, vaurien!
8 Jahve ha fatto ricadere sopra di te tutto il sangue della casa di Saul, al posto del quale ti sei messo a regnare; Jahve ha messo il regno in mano di Assalonne tuo figlio! Eccoti dunque nel tuo malanno perchè tu sei uomo sanguinario ».8 Yahvé a fait retomber sur toi tout le sang de la maison de Saül, dont tu as usurpé la royauté; aussiYahvé a-t-il remis la royauté entre les mains de ton fils Absalom. Te voilà livré à ton malheur, parce que tu es unhomme de sang."
9 Allora Abishai, figlio di Zeruia, disse al re: « Perchè questo cane morto maledice il mio signore re? Potessi andare a tagliargli la testa! ».9 Abishaï, fils de Ceruya, dit au roi: "Faut-il que ce chien crevé maudisse Monseigneur le roi?Laisse-moi traverser et lui trancher la tête."
10 Ma il re rispose: « Che c’è tra me e voi, O figli di Zeruia? Se maledice, è perchè Jahve gli ha detto: “ Maledici David! ”. Chi dunque dirà: ‘“ Perchè agisci così?” ».10 Mais le roi répondit: "Qu'ai-je à faire avec vous, fils de Ceruya? S'il maudit et si Yahvé lui aordonné: Maudis David, qui donc pourrait lui dire: Pourquoi as-tu agi ainsi?"
11 Poi disse David ad Abishai e a tutti i suoi servitori: « Ecco, il figlio che è uscito dal mio seno va cercando la mia vita: tanto più naturalmente un Beniaminita! Lasciatelo maledire, perchè Jahve glielo ha ordinato.11 David dit à Abishaï et à tous ses officiers: "Voyez: le fils qui est sorti de mes entrailles en veut àma vie. A plus forte raison maintenant ce Benjaminite! Laissez-le maudire, si Yahvé le lui a commandé.
12 Forse Jahve guarderà la mia afflizione e mi renderà del bene in cambio di questa sua maledizione di oggi ».12 Peut-être Yahvé considérera-t-il ma misère et me rendra-t-il le bien au lieu de sa malédictiond'aujourd'hui."
13 Camminavano dunque David e i suoi uomini per la strada: Shimei, procedendo sul declivo del monte, parallelamente a lui, man mano procedeva, malediceva, tirava sassi e lanciava polvere.13 David et ses hommes continuèrent leur route. Quant à Shiméï, il s'avançait au flanc de lamontagne, parallèlement à lui, et tout en marchant il proférait des malédictions, lançait des pierres et jetait de laterre.
14 Infine il re e tutta la gente che era con lui giunsero a... sfiniti e ivi presero respiro.14 Le roi et tout le peuple qui l'accompagnait arrivèrent exténués à... et là, on reprit haleine.
15 Assalonne intanto con tutti gli uomini di Israele era entrato a Gerusalemme; Akhitofel era con lui.15 Absalom entra à Jérusalem avec tous les hommes d'Israël et Ahitophel se trouvait avec lui.
16 Ora, come Khushai l’Archita, amico di David, venne da Assalonne, Khushai disse ad Assalonne: « Viva il re! viva il re! ».16 Lorsque Hushaï l'Arkite, familier de David, arriva auprès d'Absalom, Hushaï dit à Absalom:"Vive le roi! Vive le roi!"
17 Assalonne disse a Khushai: "« È questo l’amore verso il tuo amico? perchè non sei andato con il tuo amico? ».17 Et Absalom dit à Hushaï: "C'est toute l'affection que tu as pour ton ami? Pourquoi n'es-tu pasparti avec ton ami?"
18 Khushai l’Archita rispose ad Assalonne: « No! Per colui che Jahve, questo popolo e tutti li uomini di Israele hanno scelto, io sarò per lui e con lui rimarrò!18 Hushaï répondit à Absalom: "Non, celui que Yahvé et ce peuple et tous les gens d'Israël ontchoisi, c'est à lui que je veux être et avec lui que je demeurerai!
19 In secondo luogo a chi presterò servizio? non forse al figlio di lui? Come ho servito alla presenza di tuo padre così sarò alla tua presenza ».19 En second lieu, qui vais-je servir? N'est-ce pas son fils? Comme j'ai servi ton père, ainsi je teservirai."
20 Assalonne disse poi ad Akhitofel: « Prendete consiglio tra di voi: che cosa si deve fare? ».20 Absalom dit à Ahitophel: "Consultez-vous: qu'allons-nous faire?"
21 Rispose Akhitofel ad Assalonne: « Entra dalle concubine che tuo padre ha lasciato a custodire la casa: tutto Israele saprà che ti sei irremissibilmente inimicato tuo padre e si rafforzeranno le mani di coloro che sono con te».21 Ahitophel répondit à Absalom: "Approche-toi des concubines de ton père, qu'il a laissées pourgarder le palais: tout Israël apprendra que tu t'es rendu odieux à ton père et le courage de tous tes partisans ensera affermi."
22 Si tese per Assalonne la tenda sul terrazzo ed egli entrò dalle concubine di suo padre sotto gli occhi di tutto Israele.22 On dressa donc pour Absalom une tente sur la terrasse et Absalom s'approcha des concubinesde son père aux yeux de tout Israël.
23 Il consiglio che dava Akhitofel in quei giorni era come se uno avesse domandato la parola di Dio: tanto era stimato un consiglio di Akhitofel da David e da Assalonne.23 Le conseil que donnait Ahitophel en ce temps-là était comme un oracle qu'on aurait obtenu deDieu; tel était, tant pour David que pour Absalom, tout conseil d'Ahitophel.