| 1 Dopo la morte di Saul, David ritornò dalla vittoria sugli Amaleciti e restò a Ziklag due giorni. | 1 Now it came to pass after the death of Saul, when David was returned from the slaughter of the Amalekites, and David had abode two days in Ziklag; |
| 2 Il terzo giorno, ecco venire dall’accampamento un uomo che era stato con Saul: aveva le vesti stracciate e la terra sul capo. Come giunse presso David, cadendo faccia a terra, lo adorò. | 2 It came even to pass on the third day, that, behold, a man came out of the camp from Saul with his clothes rent, and earth upon his head: and so it was, when he came to David, that he fell to the earth, and did obeisance. |
| 3 Gli disse David: «Donde vieni?» Gli rispose: «Sono riuscito a salvarmi fuggendo dal campo di Israele». | 3 And David said unto him, From whence comest thou? And he said unto him, Out of the camp of Israel am I escaped. |
| 4 Gli disse David: «Che cosa è dunque accaduto? Riferiscimi!» Rispose che il popolo era fuggito dalla battaglia, che inoltre molti del popolo erano caduti, che Saul e Gionata suo figlio erano morti. | 4 And David said unto him, How went the matter? I pray thee, tell me. And he answered, That the people are fled from the battle, and many of the people also are fallen and dead; and Saul and Jonathan his son are dead also. |
| 5 Disse David al giovane che stava raccontandogli: «Come sai che è morto Saul e Gionata suo figlio?» | 5 And David said unto the young man that told him, How knowest thou that Saul and Jonathan his son be dead? |
| 6 Rispose il giovane che gli aveva portato la notizia: «Mi trovai per caso sul monte Gelboe, ed ecco, Saul stava appoggiato alla lancia. Ed ecco, carri e cavalieri gli sì erano buttati addosso. | 6 And the young man that told him said, As I happened by chance upon mount Gilboa, behold, Saul leaned upon his spear; and, lo, the chariots and horsemen followed hard after him. |
| 7 Allora si voltò, mi vide e mi chiamò; gli risposi: “Eccomi”. | 7 And when he looked behind him, he saw me, and called unto me. And I answered, Here am I. |
| 8 Mi disse: “Chi sei?”. Gli risposi: “Sono un Amalecita”. | 8 And he said unto me, Who art thou? And I answered him, I am an Amalekite. |
| 9 Mi disse: “Gettati contro di me e uccidimi, perché mi hanno afferrato i crampi. Finché tutta la mia anima è ancora in me...”. | 9 And he said unto me again, Stand, I pray thee, upon me, and slay me: for anguish is come upon me, because my life is yet whole in me. |
| 10 Allora mi gettai su di lui e lo uccisi; capii infatti che non avrebbe potuto vivere dopo la ‘sua caduta. Presi poi il diadema che era sul suo capo e il braccialetto che aveva al braccio e li ho portati qui al mio signore». | 10 So I stood upon him, and slew him, because I was sure that he could not live after that he was fallen: and I took the crown that was upon his head, and the bracelet that was on his arm, and have brought them hither unto my lord. |
| 11 David prese le sue vesti, le stracciò, come anche tutti gli uomini che erano con lui. | 11 Then David took hold on his clothes, and rent them; and likewise all the men that were with him: |
| 12 Fecero un lamento, piansero e digiunarono fino a sera, per Saul, per suo figlio Gionata, per il popolo di Jahvè e per la casa di Israele, perché erano caduti di spada. | 12 And they mourned, and wept, and fasted until even, for Saul, and for Jonathan his son, and for the people of the LORD, and for the house of Israel; because they were fallen by the sword. |
| 13 Disse poi David al giovane che gli aveva portato la notizia: «Da dove vieni?» Rispose: «Sono figlio d’uno straniero amalecita». | 13 And David said unto the young man that told him, Whence art thou? And he answered, I am the son of a stranger, an Amalekite. |
| 14 Gli disse David: «Come non hai temuto di stendere la mano per assassinare l’unto di Jahvè?» | 14 And David said unto him, How wast thou not afraid to stretch forth thine hand to destroy the LORD's anointed? |
| 15 David chiamò uno dei giovani e disse: «Avvicinati, finiscilo!» Questi gli diede un colpo ed egli morì. | 15 And David called one of the young men, and said, Go near, and fall upon him. And he smote him that he died. |
| 16 Gli disse David: «Il tuo sangue sia sopra la tua testa, poiché ti sei accusato con la tua stessa bocca col dire: “Io ho ucciso l’unto di Jahvè!”». | 16 And David said unto him, Thy blood be upon thy head; for thy mouth hath testified against thee, saying, I have slain the LORD's anointed. |
| 17 Poi David intonò questo lamento su Saul e Gionata suo figlio | 17 And David lamented with this lamentation over Saul and over Jonathan his son: |
| 18 e diede ordine che lo si insegnasse ai figli di Giuda; ecco, esso sta scritto nel libro del Giusto: | 18 (Also he bade them teach the children of Judah the use of the bow: behold, it is written in the book of Jasher.) |
| 19 Dunque, il tuo splendore, Israele, sulle tue alture giace trafitto! Come mai caddero i prodi, | 19 The beauty of Israel is slain upon thy high places: how are the mighty fallen! |
| 20 Non fatelo sapere in Gat, non annunciatelo nelle vie di Ascalon, affinché non ne gioiscano le figlie dei Filistei, non ne giubilino le figlie degli incirconcisi. | 20 Tell it not in Gath, publish it not in the streets of Askelon; lest the daughters of the Philistines rejoice, lest the daughters of the uncircumcised triumph. |
| 21 O monti di Gelboe, ‘non rugiada né pioggia discendano su di voi, O monti perfidi, perché là si macchiò lo scudo dei prodi, lo scudo di Saul non unto con olio | 21 Ye mountains of Gilboa, let there be no dew, neither let there be rain, upon you, nor fields of offerings: for there the shield of the mighty is vilely cast away, the shield of Saul, as though he had not been anointed with oil. |
| 22 ma dal sangue dei trafitti, dal grasso dei prodi. L’arco di Gionata non indietreggiava mai, la spada di Saul non tornava mai a vuoto. | 22 From the blood of the slain, from the fat of the mighty, the bow of Jonathan turned not back, and the sword of Saul returned not empty. |
| 23 Saul e Gionata, amabili e graziosi, nella loro vita e morte non furono mai divisi, più delle aquile erano veloci, più dei leoni erano forti. | 23 Saul and Jonathan were lovely and pleasant in their lives, and in their death they were not divided: they were swifter than eagles, they were stronger than lions. |
| 24 O figlie di Israele, piangete su Saul che vi rivestiva di porpora e di gioielli, che appendeva ornamenti d’oro alle vostre vesti. | 24 Ye daughters of Israel, weep over Saul, who clothed you in scarlet, with other delights, who put on ornaments of gold upon your apparel. |
| 25 Come mai caddero i prodi in mezzo alla battaglia? O Gionata, per la tua morte sono nell’angoscia, | 25 How are the mighty fallen in the midst of the battle! O Jonathan, thou was slain in thine high places. |
| 26 ho il cuore stretto per te, mio fratello Gionata! Mi eri tanto caro! Il tuo amore per me era più meraviglioso dell’amore di donna! | 26 I am distressed for thee, my brother Jonathan: very pleasant hast thou been unto me: thy love to me was wonderful, passing the love of women. |
| 27 Come mai caddero i prodi, perirono gli strumenti di guerra? | 27 How are the mighty fallen, and the weapons of war perished! |