SCRUTATIO

Giovedi, 2 luglio 2026 - Preziosissimo Sangue di Gesù ( Letture di oggi)

Secondo libro di Samuele 1


font
Sacra Bibbia GarofaloKING JAMES BIBLE
1 Dopo la morte di Saul, David ritornò dalla vittoria sugli Amaleciti e restò a Ziklag due giorni.1 Now it came to pass after the death of Saul, when David was returned from the slaughter of the Amalekites, and David had abode two days in Ziklag;
2 Il terzo giorno, ecco venire dall’accampamento un uomo che era stato con Saul: aveva le vesti stracciate e la terra sul capo. Come giunse presso David, cadendo faccia a terra, lo adorò.2 It came even to pass on the third day, that, behold, a man came out of the camp from Saul with his clothes rent, and earth upon his head: and so it was, when he came to David, that he fell to the earth, and did obeisance.
3 Gli disse David: «Donde vieni?» Gli rispose: «Sono riuscito a salvarmi fuggendo dal campo di Israele».3 And David said unto him, From whence comest thou? And he said unto him, Out of the camp of Israel am I escaped.
4 Gli disse David: «Che cosa è dunque accaduto? Riferiscimi!» Rispose che il popolo era fuggito dalla battaglia, che inoltre molti del popolo erano caduti, che Saul e Gionata suo figlio erano morti.4 And David said unto him, How went the matter? I pray thee, tell me. And he answered, That the people are fled from the battle, and many of the people also are fallen and dead; and Saul and Jonathan his son are dead also.
5 Disse David al giovane che stava raccontandogli: «Come sai che è morto Saul e Gionata suo figlio?»5 And David said unto the young man that told him, How knowest thou that Saul and Jonathan his son be dead?
6 Rispose il giovane che gli aveva portato la notizia: «Mi trovai per caso sul monte Gelboe, ed ecco, Saul stava appoggiato alla lancia. Ed ecco, carri e cavalieri gli sì erano buttati addosso.6 And the young man that told him said, As I happened by chance upon mount Gilboa, behold, Saul leaned upon his spear; and, lo, the chariots and horsemen followed hard after him.
7 Allora si voltò, mi vide e mi chiamò; gli risposi: “Eccomi”.7 And when he looked behind him, he saw me, and called unto me. And I answered, Here am I.
8 Mi disse: “Chi sei?”. Gli risposi: “Sono un Amalecita”.8 And he said unto me, Who art thou? And I answered him, I am an Amalekite.
9 Mi disse: “Gettati contro di me e uccidimi, perché mi hanno afferrato i crampi. Finché tutta la mia anima è ancora in me...”.9 And he said unto me again, Stand, I pray thee, upon me, and slay me: for anguish is come upon me, because my life is yet whole in me.
10 Allora mi gettai su di lui e lo uccisi; capii infatti che non avrebbe potuto vivere dopo la ‘sua caduta. Presi poi il diadema che era sul suo capo e il braccialetto che aveva al braccio e li ho portati qui al mio signore».10 So I stood upon him, and slew him, because I was sure that he could not live after that he was fallen: and I took the crown that was upon his head, and the bracelet that was on his arm, and have brought them hither unto my lord.
11 David prese le sue vesti, le stracciò, come anche tutti gli uomini che erano con lui.11 Then David took hold on his clothes, and rent them; and likewise all the men that were with him:
12 Fecero un lamento, piansero e digiunarono fino a sera, per Saul, per suo figlio Gionata, per il popolo di Jahvè e per la casa di Israele, perché erano caduti di spada.12 And they mourned, and wept, and fasted until even, for Saul, and for Jonathan his son, and for the people of the LORD, and for the house of Israel; because they were fallen by the sword.
13 Disse poi David al giovane che gli aveva portato la notizia: «Da dove vieni?» Rispose: «Sono figlio d’uno straniero amalecita».13 And David said unto the young man that told him, Whence art thou? And he answered, I am the son of a stranger, an Amalekite.
14 Gli disse David: «Come non hai temuto di stendere la mano per assassinare l’unto di Jahvè?»14 And David said unto him, How wast thou not afraid to stretch forth thine hand to destroy the LORD's anointed?
15 David chiamò uno dei giovani e disse: «Avvicinati, finiscilo!» Questi gli diede un colpo ed egli morì.15 And David called one of the young men, and said, Go near, and fall upon him. And he smote him that he died.
16 Gli disse David: «Il tuo sangue sia sopra la tua testa, poiché ti sei accusato con la tua stessa bocca col dire: “Io ho ucciso l’unto di Jahvè!”».16 And David said unto him, Thy blood be upon thy head; for thy mouth hath testified against thee, saying, I have slain the LORD's anointed.
17 Poi David intonò questo lamento su Saul e Gionata suo figlio17 And David lamented with this lamentation over Saul and over Jonathan his son:
18 e diede ordine che lo si insegnasse ai figli di Giuda; ecco, esso sta scritto nel libro del Giusto:18 (Also he bade them teach the children of Judah the use of the bow: behold, it is written in the book of Jasher.)
19 Dunque, il tuo splendore, Israele, sulle tue alture giace trafitto! Come mai caddero i prodi,19 The beauty of Israel is slain upon thy high places: how are the mighty fallen!
20 Non fatelo sapere in Gat, non annunciatelo nelle vie di Ascalon, affinché non ne gioiscano le figlie dei Filistei, non ne giubilino le figlie degli incirconcisi.20 Tell it not in Gath, publish it not in the streets of Askelon; lest the daughters of the Philistines rejoice, lest the daughters of the uncircumcised triumph.
21 O monti di Gelboe, ‘non rugiada né pioggia discendano su di voi, O monti perfidi, perché là si macchiò lo scudo dei prodi, lo scudo di Saul non unto con olio21 Ye mountains of Gilboa, let there be no dew, neither let there be rain, upon you, nor fields of offerings: for there the shield of the mighty is vilely cast away, the shield of Saul, as though he had not been anointed with oil.
22 ma dal sangue dei trafitti, dal grasso dei prodi. L’arco di Gionata non indietreggiava mai, la spada di Saul non tornava mai a vuoto.22 From the blood of the slain, from the fat of the mighty, the bow of Jonathan turned not back, and the sword of Saul returned not empty.
23 Saul e Gionata, amabili e graziosi, nella loro vita e morte non furono mai divisi, più delle aquile erano veloci, più dei leoni erano forti.23 Saul and Jonathan were lovely and pleasant in their lives, and in their death they were not divided: they were swifter than eagles, they were stronger than lions.
24 O figlie di Israele, piangete su Saul che vi rivestiva di porpora e di gioielli, che appendeva ornamenti d’oro alle vostre vesti.24 Ye daughters of Israel, weep over Saul, who clothed you in scarlet, with other delights, who put on ornaments of gold upon your apparel.
25 Come mai caddero i prodi in mezzo alla battaglia? O Gionata, per la tua morte sono nell’angoscia,25 How are the mighty fallen in the midst of the battle! O Jonathan, thou was slain in thine high places.
26 ho il cuore stretto per te, mio fratello Gionata! Mi eri tanto caro! Il tuo amore per me era più meraviglioso dell’amore di donna!26 I am distressed for thee, my brother Jonathan: very pleasant hast thou been unto me: thy love to me was wonderful, passing the love of women.
27 Come mai caddero i prodi, perirono gli strumenti di guerra?27 How are the mighty fallen, and the weapons of war perished!