Livre des Psaumes 89
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| JERUSALEM | Miqra 'al pi ha-Mesorah |
|---|---|
| 1 Poème. D'Etân l'indigène. | 1 מַשְׂכִּיל לְאֵיתָן הָאֶזְרָחִֽי׃ |
| 2 L'amour de Yahvé à jamais je le chante, d'âge en âge ma parole annonce ta vérité. | 2 חַֽסְדֵי יְהֹוָה עוֹלָם אָשִׁירָהלְדֹר וָדֹר ׀ אוֹדִיעַ אֱמוּנָתְךָ בְּפִֽי׃ |
| 3 Car tu as dit: l'amour est bâti à jamais, les cieux, tu fondes en eux ta vérité. | 3 כִּֽי־אָמַרְתִּי עוֹלָם חֶסֶד יִבָּנֶהשָׁמַיִם ׀ תָּכִן אֱמוּנָתְךָ בָהֶֽם׃ |
| 4 "J'ai fait une alliance avec mon élu, j'ai juré à David mon serviteur: | 4 כָּרַתִּי בְרִית לִבְחִירִינִשְׁבַּעְתִּי לְדָוִד עַבְדִּֽי׃ |
| 5 A tout jamais j'ai fondé ta lignée, je te bâtis d'âge en âge un trône." | 5 עַד־עוֹלָם אָכִין זַרְעֶךָוּבָנִיתִי לְדֹר־וָדוֹר כִּסְאֲךָ סֶֽלָה׃ |
| 6 Les cieux rendent grâce pour ta merveille, Yahvé, pour ta vérité, dans l'assemblée des saints. | 6 וְיוֹדוּ שָׁמַיִם פִּלְאֲךָ יְהֹוָהאַף־אֱמוּנָתְךָ בִּקְהַל קְדֹשִֽׁים׃ |
| 7 Qui donc en les nues se compare à Yahvé, s'égale à Yahvé parmi les fils des dieux? | 7 כִּי מִי בַשַּׁחַק יַעֲרֹךְ לַיהֹוָהיִדְמֶה לַיהֹוָה בִּבְנֵי אֵלִֽים׃ |
| 8 Dieu redoutable au conseil des saints, grand et terrible à tout son entourage, | 8 אֵל נַעֲרָץ בְּסוֹד־קְדֹשִׁים רַבָּהוְנוֹרָא עַל־כׇּל־סְבִיבָֽיו׃ |
| 9 Yahvé, Dieu Sabaot, qui est comme toi? Yahvé puissant, que ta vérité entoure! | 9 יְהֹוָה ׀ אֱלֹהֵי צְבָאוֹתמִֽי־כָמוֹךָֽ חֲסִין ׀ יָהּוֶאֱמוּנָתְךָ סְבִיבוֹתֶֽיךָ׃ |
| 10 C'est toi qui maîtrises l'orgueil de la mer, quand ses flots se soulèvent, c'est toi qui les apaises; | 10 אַתָּה מוֹשֵׁל בְּגֵאוּת הַיָּםבְּשׂוֹא גַלָּיו אַתָּה תְשַׁבְּחֵֽם׃ |
| 11 c'est toi qui fendis Rahab comme un cadavre, dispersas tes adversaires par ton bras de puissance. | 11 אַתָּה דִכִּאתָ כֶחָלָל רָהַבבִּזְרוֹעַ עֻזְּךָ פִּזַּרְתָּ אוֹיְבֶֽיךָ׃ |
| 12 A toi le ciel, à toi aussi la terre, le monde et son contenu, c'est toi qui les fondas; | 12 לְךָ שָׁמַיִם אַף־לְךָ אָרֶץתֵּבֵל וּמְלֹאָהּ אַתָּה יְסַדְתָּֽם׃ |
| 13 le nord et le midi, c'est toi qui les créas, le Tabor et l'Hermon à ton nom crient de joie. | 13 צָפוֹן וְיָמִין אַתָּה בְרָאתָםתָּבוֹר וְחֶרְמוֹן בְּשִׁמְךָ יְרַנֵּֽנוּ׃ |
| 14 A toi ce bras et sa prouesse, puissante est ta main, sublime est ta droite; | 14 לְךָ זְרוֹעַ עִם־גְּבוּרָהתָּעֹז יָדְךָ תָּרוּם יְמִינֶֽךָ׃ |
| 15 Justice et Droit sont l'appui de ton trône, Amour et Vérité marchent devant ta face. | 15 צֶדֶק וּמִשְׁפָּט מְכוֹן כִּסְאֶךָחֶסֶד וֶאֱמֶת יְֽקַדְּמוּ פָנֶֽיךָ׃ |
| 16 Heureux le peuple qui sait l'acclamation! Yahvé, à la clarté de ta face ils iront; | 16 אַשְׁרֵי הָעָם יֹדְעֵי תְרוּעָהיְהֹוָה בְּֽאוֹר־פָּנֶיךָ יְהַלֵּכֽוּן׃ |
| 17 en ton nom ils jubilent tout le jour, en ta justice ils s'exaltent. | 17 בְּשִׁמְךָ יְגִילוּן כׇּל־הַיּוֹםוּבְצִדְקָתְךָ יָרֽוּמוּ׃ |
| 18 L'éclat de leur puissance, c'est toi, dans ta faveur tu exaltes notre vigueur; | 18 כִּי־תִפְאֶרֶת עֻזָּמוֹ אָתָּהוּבִרְצוֹנְךָ תרים תָּרוּם קַרְנֵֽינוּ׃ |
| 19 car à Yahvé est notre bouclier; à lui, Saint d'Israël, est notre roi. | 19 כִּי לַיהֹוָה מָגִנֵּנוּוְלִקְדוֹשׁ יִשְׂרָאֵל מַלְכֵּֽנוּ׃ |
| 20 Jadis, en vision, tu as parlé et tu as dit à tes amis: "J'ai prêté assistance à un preux, j'ai exalté uncadet de mon peuple. | 20 אָז דִּבַּרְתָּֽ בְחָזוֹן לַחֲסִידֶיךָוַתֹּאמֶר שִׁוִּיתִי עֵזֶר עַל־גִּבּוֹרהֲרִימוֹתִי בָחוּר מֵעָֽם׃ |
| 21 J'ai trouvé David mon serviteur, je l'ai oint de mon huile sainte; | 21 מָצָאתִי דָּוִד עַבְדִּיבְּשֶׁמֶן קׇדְשִׁי מְשַׁחְתִּֽיו׃ |
| 22 pour lui ma main sera ferme, mon bras aussi le rendra fort. | 22 אֲשֶׁר יָדִי תִּכּוֹן עִמּוֹאַף־זְרוֹעִי תְאַמְּצֶֽנּוּ׃ |
| 23 L'adversaire ne pourra le tromper, le pervers ne pourra l'accabler; | 23 לֹא־יַשִּׁיא אוֹיֵב בּוֹוּבֶן־עַוְלָה לֹא יְעַנֶּֽנּוּ׃ |
| 24 j'écraserai devant lui ses agresseurs, ses ennemis, je les frapperai. | 24 וְכַתּוֹתִי מִפָּנָיו צָרָיווּמְשַׂנְאָיו אֶגּֽוֹף׃ |
| 25 Ma vérité et mon amour avec lui, par mon nom s'exaltera sa vigueur; | 25 וֶאֱֽמוּנָתִי וְחַסְדִּי עִמּוֹוּבִשְׁמִי תָּרוּם קַרְנֽוֹ׃ |
| 26 j'établirai sa main sur la mer et sur les fleuves sa droite. | 26 וְשַׂמְתִּי בַיָּם יָדוֹוּֽבַנְּהָרוֹת יְמִינֽוֹ׃ |
| 27 Il m'appellera: Toi, mon père, mon Dieu et le rocher de mon salut! | 27 הוּא יִקְרָאֵנִי אָבִי אָתָּהאֵלִי וְצוּר יְשׁוּעָתִֽי׃ |
| 28 si bien que j'en ferai l'aîné, le très-haut sur les rois de la terre. | 28 אַף־אָנִי בְּכוֹר אֶתְּנֵהוּעֶלְיוֹן לְמַלְכֵי־אָֽרֶץ׃ |
| 29 A jamais je lui garde mon amour, mon alliance est pour lui véridique; | 29 לְעוֹלָם אשמור אֶשְׁמׇר־לוֹ חַסְדִּיוּבְרִיתִי נֶאֱמֶנֶת לֽוֹ׃ |
| 30 j'ai pour toujours établi sa lignée, et son trône comme les jours des cieux. | 30 וְשַׂמְתִּי לָעַד זַרְעוֹוְכִסְאוֹ כִּימֵי שָׁמָֽיִם׃ |
| 31 Si ses fils abandonnent ma loi, ne marchent pas selon mes jugements, | 31 אִם־יַעַזְבוּ בָנָיו תּוֹרָתִיוּבְמִשְׁפָּטַי לֹא יֵלֵכֽוּן׃ |
| 32 s'ils profanent mes préceptes et ne gardent pas mes commandements, | 32 אִם־חֻקֹּתַי יְחַלֵּלוּוּמִצְוֺתַי לֹא יִשְׁמֹֽרוּ׃ |
| 33 je visiterai avec des verges leur péché, avec des coups leur méfait, | 33 וּפָקַדְתִּי בְשֵׁבֶט פִּשְׁעָםוּבִנְגָעִים עֲוֺנָֽם׃ |
| 34 mais sans retirer de lui mon amour, sans faillir dans ma vérité. | 34 וְחַסְדִּי לֹא־אָפִיר מֵעִמּוֹוְלֹא־אֲשַׁקֵּר בֶּאֱמוּנָתִֽי׃ |
| 35 Point ne profanerai mon alliance, ne dédirai le souffle de mes lèvres; | 35 לֹֽא־אֲחַלֵּל בְּרִיתִיוּמוֹצָא שְׂפָתַי לֹא אֲשַׁנֶּֽה׃ |
| 36 une fois j'ai juré par ma sainteté: mentir à David, jamais! | 36 אַחַת נִשְׁבַּעְתִּי בְקׇדְשִׁיאִֽם־לְדָוִד אֲכַזֵּֽב׃ |
| 37 Sa lignée à jamais sera, et son trône comme le soleil devant moi, | 37 זַרְעוֹ לְעוֹלָם יִהְיֶהוְכִסְאוֹ כַשֶּׁמֶשׁ נֶגְדִּֽי׃ |
| 38 comme est fondée la lune à jamais, témoin véridique dans la nue." | 38 כְּיָרֵחַ יִכּוֹן עוֹלָםוְעֵד בַּשַּׁחַק נֶאֱמָן סֶֽלָה׃ |
| 39 Mais toi, tu as rejeté et répudié, tu t'es emporté contre ton oint; | 39 וְאַתָּה זָנַחְתָּ וַתִּמְאָסהִתְעַבַּרְתָּ עִם־מְשִׁיחֶֽךָ׃ |
| 40 tu as renié l'alliance de ton serviteur, tu as profané jusqu'à terre son diadème. | 40 נֵאַרְתָּה בְּרִית עַבְדֶּךָחִלַּלְתָּ לָאָרֶץ נִזְרֽוֹ׃ |
| 41 Tu as fait brèche à toutes ses clôtures, tu as mis en ruines ses lieux forts; | 41 פָּרַצְתָּ כׇל־גְּדֵרֹתָיושַׂמְתָּ מִבְצָרָיו מְחִתָּֽה׃ |
| 42 tous les passants du chemin l'ont pillé, ses voisins en ont fait une insulte. | 42 שַׁסֻּהוּ כׇּל־עֹבְרֵי דָרֶךְהָיָה חֶרְפָּה לִשְׁכֵנָֽיו׃ |
| 43 Tu as donné la haute main à ses agresseurs, tu as mis en joie tous ses adversaires; | 43 הֲרִימוֹתָ יְמִין צָרָיוהִשְׂמַחְתָּ כׇּל־אוֹיְבָֽיו׃ |
| 44 tu as brisé son épée contre le roc, tu ne l'as pas épaulé dans le combat. | 44 אַף־תָּשִׁיב צוּר חַרְבּוֹוְלֹא הֲקֵימֹתוֹ בַּמִּלְחָמָֽה׃ |
| 45 Tu as ôté son sceptre de splendeur, renversé son trône jusqu'à terre; | 45 הִשְׁבַּתָּ מִטְּהָרוֹוְכִסְאוֹ לָאָרֶץ מִגַּֽרְתָּה׃ |
| 46 tu as écourté les jours de sa jeunesse, étalé sur lui la honte. | 46 הִקְצַרְתָּ יְמֵי עֲלוּמָיוהֶעֱטִיתָ עָלָיו בּוּשָׁה סֶֽלָה׃ |
| 47 Jusques à quand, Yahvé, seras-tu caché? Jusqu'à la fin? Brûlera-t-elle comme un feu, ta colère? | 47 עַד־מָה יְהֹוָה תִּסָּתֵר לָנֶצַחתִּבְעַר כְּמוֹ־אֵשׁ חֲמָתֶֽךָ׃ |
| 48 Souviens-toi de moi: quelle est ma durée? Pour quel néant as-tu créé les fils d'Adam? | 48 זְכׇר־אֲנִי מֶה־חָלֶדעַל־מַה־שָּׁוְא בָּרָאתָ כׇל־בְּנֵֽי־אָדָֽם׃ |
| 49 Qui donc vivra sans voir la mort, soustraira son âme à la griffe du shéol? | 49 מִי גֶבֶר יִֽחְיֶה וְלֹא יִרְאֶה־מָּוֶתיְמַלֵּט נַפְשׁוֹ מִיַּד־שְׁאוֹל סֶֽלָה׃ |
| 50 Où sont les prémices de ton amour, Seigneur? Tu as juré à David sur ta vérité. | 50 אַיֵּה ׀ חֲסָדֶיךָ הָרִאשֹׁנִים ׀ אֲדֹנָינִשְׁבַּעְתָּ לְדָוִד בֶּאֱמוּנָתֶֽךָ׃ |
| 51 Souviens-toi, Seigneur, de l'insulte à ton serviteur: je reçois en mon sein tous les traits despeuples; | 51 זְכֹר אֲדֹנָי חֶרְפַּת עֲבָדֶיךָשְׂאֵתִי בְחֵיקִי כׇּל־רַבִּים עַמִּֽים׃ |
| 52 ainsi tes adversaires, Yahvé, ont insulté, ainsi insulté les traces de ton oint! | 52 אֲשֶׁר חֵרְפוּ אוֹיְבֶיךָ ׀ יְהֹוָהאֲשֶׁר חֵרְפוּ עִקְּבוֹת מְשִׁיחֶֽךָ׃ |
| 53 Béni soit Yahvé à jamais! Amen! Amen! | 53 בָּרוּךְ יְהֹוָה לְעוֹלָםאָמֵן ׀ וְאָמֵֽן׃ ספר רביעי |