Livre des Psaumes 89
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| JERUSALEM | Biblia Sagrada |
|---|---|
| 1 Poème. D'Etân l'indigène. | 1 Poema del ezrajita Etán. |
| 2 L'amour de Yahvé à jamais je le chante, d'âge en âge ma parole annonce ta vérité. | 2 Cantaré eternamente las misericordias del Señor, | anunciaré tu fidelidad por todas las edades. |
| 3 Car tu as dit: l'amour est bâti à jamais, les cieux, tu fondes en eux ta vérité. | 3 Porque dijiste: «La misericordia es un edificio eterno», | más que el cielo has afianzado tu fidelidad. |
| 4 "J'ai fait une alliance avec mon élu, j'ai juré à David mon serviteur: | 4 «Sellé una alianza con mi elegido, | jurando a David, mi siervo: |
| 5 A tout jamais j'ai fondé ta lignée, je te bâtis d'âge en âge un trône." | 5 Te fundaré un linaje perpetuo, | edificaré tu trono para todas las edades». (Pausa) |
| 6 Les cieux rendent grâce pour ta merveille, Yahvé, pour ta vérité, dans l'assemblée des saints. | 6 El cielo proclama tus maravillas, Señor, | y tu fidelidad en la asamblea de los santos. |
| 7 Qui donc en les nues se compare à Yahvé, s'égale à Yahvé parmi les fils des dieux? | 7 ¿Quién sobre las nubes se compara a Dios? | ¿Quién como el Señor entre los seres divinos? |
| 8 Dieu redoutable au conseil des saints, grand et terrible à tout son entourage, | 8 Dios es temible en el consejo de los santos, | es grande y terrible para toda su corte. |
| 9 Yahvé, Dieu Sabaot, qui est comme toi? Yahvé puissant, que ta vérité entoure! | 9 Señor del universo, ¿quién como tú? | El poder y la fidelidad te rodean. |
| 10 C'est toi qui maîtrises l'orgueil de la mer, quand ses flots se soulèvent, c'est toi qui les apaises; | 10 Tú domeñas la soberbia del mar | y amansas la hinchazón del oleaje; |
| 11 c'est toi qui fendis Rahab comme un cadavre, dispersas tes adversaires par ton bras de puissance. | 11 tú traspasaste y destrozaste a Rahab, | tu brazo potente desbarató al enemigo. |
| 12 A toi le ciel, à toi aussi la terre, le monde et son contenu, c'est toi qui les fondas; | 12 Tuyo es el cielo, tuya es la tierra; | tú cimentaste el orbe y cuanto contiene; |
| 13 le nord et le midi, c'est toi qui les créas, le Tabor et l'Hermon à ton nom crient de joie. | 13 tú has creado el norte y el sur, | el Tabor y el Hermón aclaman tu nombre. |
| 14 A toi ce bras et sa prouesse, puissante est ta main, sublime est ta droite; | 14 Tienes un brazo poderoso: | fuerte es tu izquierda y alta tu derecha. |
| 15 Justice et Droit sont l'appui de ton trône, Amour et Vérité marchent devant ta face. | 15 Justicia y derecho sostienen tu trono, | misericordia y fidelidad te preceden. |
| 16 Heureux le peuple qui sait l'acclamation! Yahvé, à la clarté de ta face ils iront; | 16 Dichoso el pueblo que sabe aclamarte: | caminará, oh Señor, a la luz de tu rostro; |
| 17 en ton nom ils jubilent tout le jour, en ta justice ils s'exaltent. | 17 tu nombre es su gozo cada día, | tu justicia es su orgullo. |
| 18 L'éclat de leur puissance, c'est toi, dans ta faveur tu exaltes notre vigueur; | 18 Porque tú eres su honor y su fuerza, | y con tu favor realzas nuestro poder. |
| 19 car à Yahvé est notre bouclier; à lui, Saint d'Israël, est notre roi. | 19 Porque el Señor es nuestro escudo, | y el Santo de Israel nuestro rey. |
| 20 Jadis, en vision, tu as parlé et tu as dit à tes amis: "J'ai prêté assistance à un preux, j'ai exalté uncadet de mon peuple. | 20 Un día hablaste en visión a tus santos: | «He ceñido la corona a un héroe, | he levantado a un soldado de entre el pueblo. |
| 21 J'ai trouvé David mon serviteur, je l'ai oint de mon huile sainte; | 21 Encontré a David, mi siervo, | y lo he ungido con óleo sagrado; |
| 22 pour lui ma main sera ferme, mon bras aussi le rendra fort. | 22 para que mi mano esté siempre con él | y mi brazo lo haga valeroso. |
| 23 L'adversaire ne pourra le tromper, le pervers ne pourra l'accabler; | 23 No lo engañará el enemigo | ni los malvados lo humillarán. |
| 24 j'écraserai devant lui ses agresseurs, ses ennemis, je les frapperai. | 24 Ante él desharé a sus adversarios | y heriré a los que lo odian. |
| 25 Ma vérité et mon amour avec lui, par mon nom s'exaltera sa vigueur; | 25 Mi fidelidad y misericordia lo acompañarán, | por mi nombre crecerá su poder: |
| 26 j'établirai sa main sur la mer et sur les fleuves sa droite. | 26 extenderé su izquierda hasta el mar, | y su derecha hasta el Gran Río. |
| 27 Il m'appellera: Toi, mon père, mon Dieu et le rocher de mon salut! | 27 Él me invocará: “Tú eres mi padre, | mi Dios, mi Roca salvadora”; |
| 28 si bien que j'en ferai l'aîné, le très-haut sur les rois de la terre. | 28 y lo nombraré mi primogénito, | excelso entre los reyes de la tierra. |
| 29 A jamais je lui garde mon amour, mon alliance est pour lui véridique; | 29 Le mantendré eternamente mi favor, | y mi alianza con él será estable. |
| 30 j'ai pour toujours établi sa lignée, et son trône comme les jours des cieux. | 30 Le daré una posteridad perpetua | y un trono duradero como el cielo. |
| 31 Si ses fils abandonnent ma loi, ne marchent pas selon mes jugements, | 31 Si sus hijos abandonan mi ley | y no siguen mis mandamientos, |
| 32 s'ils profanent mes préceptes et ne gardent pas mes commandements, | 32 si profanan mis preceptos | y no guardan mis mandatos, |
| 33 je visiterai avec des verges leur péché, avec des coups leur méfait, | 33 castigaré con la vara sus pecados | y a latigazos sus culpas. |
| 34 mais sans retirer de lui mon amour, sans faillir dans ma vérité. | 34 Pero no les retiraré mi favor, |
| 35 Point ne profanerai mon alliance, ne dédirai le souffle de mes lèvres; | 35 no violaré mi alianza | ni cambiaré mis promesas. |
| 36 une fois j'ai juré par ma sainteté: mentir à David, jamais! | 36 Una vez juré por mi santidad | no faltar a mi palabra con David: |
| 37 Sa lignée à jamais sera, et son trône comme le soleil devant moi, | 37 “Su linaje será perpetuo, | y su trono como el sol en mi presencia, |
| 38 comme est fondée la lune à jamais, témoin véridique dans la nue." | 38 se mantendrá siempre como la luna: | testigo fiel en el cielo”». (Pausa) |
| 39 Mais toi, tu as rejeté et répudié, tu t'es emporté contre ton oint; | 39 Tú, encolerizado con tu Ungido, | lo has rechazado y desechado; |
| 40 tu as renié l'alliance de ton serviteur, tu as profané jusqu'à terre son diadème. | 40 has roto la alianza con tu siervo | y has profanado hasta el suelo su corona; |
| 41 Tu as fait brèche à toutes ses clôtures, tu as mis en ruines ses lieux forts; | 41 has derribado sus murallas | y derrocado sus fortalezas; |
| 42 tous les passants du chemin l'ont pillé, ses voisins en ont fait une insulte. | 42 todo viandante lo saquea, | y es la burla de sus vecinos. |
| 43 Tu as donné la haute main à ses agresseurs, tu as mis en joie tous ses adversaires; | 43 Has sostenido la diestra de sus enemigos | y has dado el triunfo a sus adversarios; |
| 44 tu as brisé son épée contre le roc, tu ne l'as pas épaulé dans le combat. | 44 pero a él le has embotado la espada | y no lo has confortado en la pelea; |
| 45 Tu as ôté son sceptre de splendeur, renversé son trône jusqu'à terre; | 45 has puesto fin a su esplendor | y has derribado su trono; |
| 46 tu as écourté les jours de sa jeunesse, étalé sur lui la honte. | 46 has acortado los días de su juventud | y lo has cubierto de ignominia. (Pausa) |
| 47 Jusques à quand, Yahvé, seras-tu caché? Jusqu'à la fin? Brûlera-t-elle comme un feu, ta colère? | 47 ¿Hasta cuándo, Señor, estarás escondido | y arderá como un fuego tu cólera? |
| 48 Souviens-toi de moi: quelle est ma durée? Pour quel néant as-tu créé les fils d'Adam? | 48 Recuerda, Señor, lo corta que es mi vida | y lo caducos que has creado a los humanos. |
| 49 Qui donc vivra sans voir la mort, soustraira son âme à la griffe du shéol? | 49 ¿Quién vivirá sin ver la muerte? | ¿Quién sustraerá su vida a la garra del abismo? (Pausa) |
| 50 Où sont les prémices de ton amour, Seigneur? Tu as juré à David sur ta vérité. | 50 ¿Dónde está, Señor, tu antigua misericordia | que por tu fidelidad juraste a David? |
| 51 Souviens-toi, Seigneur, de l'insulte à ton serviteur: je reçois en mon sein tous les traits despeuples; | 51 Acuérdate, Señor, de la afrenta de tus siervos: | lo que tengo que aguantar de las naciones, |
| 52 ainsi tes adversaires, Yahvé, ont insulté, ainsi insulté les traces de ton oint! | 52 de cómo afrentan, Señor, tus enemigos, | de cómo afrentan las huellas de tu Ungido. |
| 53 Béni soit Yahvé à jamais! Amen! Amen! | 53 ¡Bendito el Señor por siempre! | Amén, amén. |