Livre des Psaumes 89
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118120121122123119124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Poème. D'Etân l'indigène. | 1 [Ein Weisheitslied Etans, des Esrachiters.] |
2 L'amour de Yahvé à jamais je le chante, d'âge en âge ma parole annonce ta vérité. | 2 Von den Taten deiner Huld, Herr, will ich ewig singen, bis zum fernsten Geschlecht laut deine Treue verkünden. |
3 Car tu as dit: l'amour est bâti à jamais, les cieux, tu fondes en eux ta vérité. | 3 Denn ich bekenne: Deine Huld besteht für immer und ewig; deine Treue steht fest im Himmel. |
4 "J'ai fait une alliance avec mon élu, j'ai juré à David mon serviteur: | 4 «Ich habe einen Bund geschlossen mit meinem Erwählten und David, meinem Knecht, geschworen: |
5 A tout jamais j'ai fondé ta lignée, je te bâtis d'âge en âge un trône." | 5 Deinem Haus gebe ich auf ewig Bestand und von Geschlecht zu Geschlecht richte ich deinen Thron auf.» [Sela] |
6 Les cieux rendent grâce pour ta merveille, Yahvé, pour ta vérité, dans l'assemblée des saints. | 6 Die Himmel preisen, Herr, deine Wunder und die Gemeinde der Heiligen deine Treue. |
7 Qui donc en les nues se compare à Yahvé, s'égale à Yahvé parmi les fils des dieux? | 7 Denn wer über den Wolken ist wie der Herr, wer von den Göttern ist dem Herrn gleich? |
8 Dieu redoutable au conseil des saints, grand et terrible à tout son entourage, | 8 Gewaltig ist Gott im Rat der Heiligen, für alle rings um ihn her ist er groß und furchtbar. |
9 Yahvé, Dieu Sabaot, qui est comme toi? Yahvé puissant, que ta vérité entoure! | 9 Herr, Gott der Heerscharen, wer ist wie du? Mächtig bist du, Herr, und von Treue umgeben. |
10 C'est toi qui maîtrises l'orgueil de la mer, quand ses flots se soulèvent, c'est toi qui les apaises; | 10 Du beherrschst die Empörung des Meeres; wenn seine Wogen toben - du glättest sie. |
11 c'est toi qui fendis Rahab comme un cadavre, dispersas tes adversaires par ton bras de puissance. | 11 Rahab hast du durchbohrt und zertreten, deine Feinde zerstreut mit starkem Arm. |
12 A toi le ciel, à toi aussi la terre, le monde et son contenu, c'est toi qui les fondas; | 12 Dein ist der Himmel, dein auch die Erde; den Erdkreis und was ihn erfüllt hast du gegründet. |
13 le nord et le midi, c'est toi qui les créas, le Tabor et l'Hermon à ton nom crient de joie. | 13 Nord und Süd hast du geschaffen, Tabor und Hermon jauchzen bei deinem Namen. |
14 A toi ce bras et sa prouesse, puissante est ta main, sublime est ta droite; | 14 Dein Arm ist voll Kraft, deine Hand ist stark, deine Rechte hoch erhoben. |
15 Justice et Droit sont l'appui de ton trône, Amour et Vérité marchent devant ta face. | 15 Recht und Gerechtigkeit sind die Stützen deines Thrones, Huld und Treue schreiten vor deinem Antlitz her. |
16 Heureux le peuple qui sait l'acclamation! Yahvé, à la clarté de ta face ils iront; | 16 Wohl dem Volk, das dich als König zu feiern weiß! Herr, sie gehen im Licht deines Angesichts. |
17 en ton nom ils jubilent tout le jour, en ta justice ils s'exaltent. | 17 Sie freuen sich über deinen Namen zu jeder Zeit, über deine Gerechtigkeit jubeln sie. |
18 L'éclat de leur puissance, c'est toi, dans ta faveur tu exaltes notre vigueur; | 18 Denn du bist ihre Schönheit und Stärke, du erhöhst unsre Kraft in deiner Güte. |
19 car à Yahvé est notre bouclier; à lui, Saint d'Israël, est notre roi. | 19 Ja, unser Schild gehört dem Herrn, unser König dem heiligen Gott Israels. |
20 Jadis, en vision, tu as parlé et tu as dit à tes amis: "J'ai prêté assistance à un preux, j'ai exalté uncadet de mon peuple. | 20 Einst hast du in einer Vision zu deinen Frommen gesprochen: «Einen Helden habe ich zum König gekrönt, einen jungen Mann aus dem Volk erhöht. |
21 J'ai trouvé David mon serviteur, je l'ai oint de mon huile sainte; | 21 Ich habe David, meinen Knecht, gefunden und ihn mit meinem heiligen Öl gesalbt. |
22 pour lui ma main sera ferme, mon bras aussi le rendra fort. | 22 Beständig wird meine Hand ihn halten und mein Arm ihn stärken. |
23 L'adversaire ne pourra le tromper, le pervers ne pourra l'accabler; | 23 Kein Feind soll ihn täuschen, kein ruchloser Mensch kann ihn bezwingen. |
24 j'écraserai devant lui ses agresseurs, ses ennemis, je les frapperai. | 24 Vor ihm will ich die Feinde zerschmettern und alle, die ihn hassen, schlage ich nieder. |
25 Ma vérité et mon amour avec lui, par mon nom s'exaltera sa vigueur; | 25 Meine Treue und meine Huld begleiten ihn und in meinem Namen erhebt er sein Haupt. |
26 j'établirai sa main sur la mer et sur les fleuves sa droite. | 26 Ich lege seine Hand auf das Meer, über die Ströme herrscht seine Rechte. |
27 Il m'appellera: Toi, mon père, mon Dieu et le rocher de mon salut! | 27 Er wird zu mir rufen: Mein Vater bist du, mein Gott, der Fels meines Heiles. |
28 si bien que j'en ferai l'aîné, le très-haut sur les rois de la terre. | 28 Ich mache ihn zum erstgeborenen Sohn, zum Höchsten unter den Herrschern der Erde. |
29 A jamais je lui garde mon amour, mon alliance est pour lui véridique; | 29 Auf ewig werde ich ihm meine Huld bewahren, mein Bund mit ihm bleibt allzeit bestehen. |
30 j'ai pour toujours établi sa lignée, et son trône comme les jours des cieux. | 30 Sein Geschlecht lasse ich dauern für immer und seinen Thron, solange der Himmel währt. |
31 Si ses fils abandonnent ma loi, ne marchent pas selon mes jugements, | 31 Wenn seine Söhne meine Weisung verlassen, nicht mehr leben nach meiner Ordnung, |
32 s'ils profanent mes préceptes et ne gardent pas mes commandements, | 32 wenn sie meine Gesetze entweihen, meine Gebote nicht mehr halten, |
33 je visiterai avec des verges leur péché, avec des coups leur méfait, | 33 dann werde ich ihr Vergehen mit der Rute strafen und ihre Sünde mit Schlägen. |
34 mais sans retirer de lui mon amour, sans faillir dans ma vérité. | 34 Doch ich entziehe ihm nicht meine Huld, breche ihm nicht die Treue. |
35 Point ne profanerai mon alliance, ne dédirai le souffle de mes lèvres; | 35 Meinen Bund werde ich nicht entweihen; was meine Lippen gesprochen haben, will ich nicht ändern. |
36 une fois j'ai juré par ma sainteté: mentir à David, jamais! | 36 Eines hab ich geschworen, so wahr ich heilig bin, und niemals werde ich David belügen: |
37 Sa lignée à jamais sera, et son trône comme le soleil devant moi, | 37 Sein Geschlecht soll bleiben auf ewig, sein Thron habe Bestand vor mir wie die Sonne; |
38 comme est fondée la lune à jamais, témoin véridique dans la nue." | 38 er soll ewig bestehen wie der Mond, der verlässliche Zeuge über den Wolken.» [Sela] |
39 Mais toi, tu as rejeté et répudié, tu t'es emporté contre ton oint; | 39 Nun aber hast du deinen Gesalbten verstoßen, ihn verworfen und mit Zorn überschüttet, |
40 tu as renié l'alliance de ton serviteur, tu as profané jusqu'à terre son diadème. | 40 hast den Bund mit deinem Knecht zerbrochen, zu Boden getreten seine Krone. |
41 Tu as fait brèche à toutes ses clôtures, tu as mis en ruines ses lieux forts; | 41 Eingerissen hast du all seine Mauern, in Trümmer gelegt seine Burgen. |
42 tous les passants du chemin l'ont pillé, ses voisins en ont fait une insulte. | 42 Alle, die des Weges kommen, plündern ihn aus, er wird zum Gespött seiner Nachbarn. |
43 Tu as donné la haute main à ses agresseurs, tu as mis en joie tous ses adversaires; | 43 Du hast die Hand seiner Bedränger hoch erhoben, hast all seine Feinde erfreut. |
44 tu as brisé son épée contre le roc, tu ne l'as pas épaulé dans le combat. | 44 Du hast die Spitze seines Schwertes umgekehrt, hast im Kampf ihm den Sieg verweigert. |
45 Tu as ôté son sceptre de splendeur, renversé son trône jusqu'à terre; | 45 Du hast ein Ende gemacht seinem Glanz und seinen Thron zu Boden geworfen. |
46 tu as écourté les jours de sa jeunesse, étalé sur lui la honte. | 46 Du hast ihm die Tage der Jugend verkürzt und ihn bedeckt mit Schande. [Sela] |
47 Jusques à quand, Yahvé, seras-tu caché? Jusqu'à la fin? Brûlera-t-elle comme un feu, ta colère? | 47 Wie lange noch, Herr? Verbirgst du dich ewig? Soll dein Zorn wie Feuer brennen? |
48 Souviens-toi de moi: quelle est ma durée? Pour quel néant as-tu créé les fils d'Adam? | 48 Bedenke, Herr: Was ist unser Leben, wie vergänglich hast du alle Menschen erschaffen! |
49 Qui donc vivra sans voir la mort, soustraira son âme à la griffe du shéol? | 49 Wo ist der Mann, der ewig lebt und den Tod nicht schaut, der sich retten kann vor dem Zugriff der Unterwelt? [Sela] |
50 Où sont les prémices de ton amour, Seigneur? Tu as juré à David sur ta vérité. | 50 Herr, wo sind die Taten deiner Huld geblieben, die du David in deiner Treue geschworen hast? |
51 Souviens-toi, Seigneur, de l'insulte à ton serviteur: je reçois en mon sein tous les traits despeuples; | 51 Herr, denk an die Schmach deines Knechtes! Im Herzen brennt mir der Hohn der Völker, |
52 ainsi tes adversaires, Yahvé, ont insulté, ainsi insulté les traces de ton oint! | 52 mit dem deine Feinde mich schmähen, Herr, und die Schritte deines Gesalbten verhöhnen. |
53 Béni soit Yahvé à jamais! Amen! Amen! | 53 Gepriesen sei der Herr in Ewigkeit. Amen, ja amen. |