Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 89


font
JERUSALEMEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Poème. D'Etân l'indigène.
1 [Ein Weisheitslied Etans, des Esrachiters.]
2 L'amour de Yahvé à jamais je le chante, d'âge en âge ma parole annonce ta vérité.
2 Von den Taten deiner Huld, Herr, will ich ewig singen,
bis zum fernsten Geschlecht laut deine Treue verkünden.
3 Car tu as dit: l'amour est bâti à jamais, les cieux, tu fondes en eux ta vérité.
3 Denn ich bekenne: Deine Huld besteht für immer und ewig;
deine Treue steht fest im Himmel.
4 "J'ai fait une alliance avec mon élu, j'ai juré à David mon serviteur:
4 «Ich habe einen Bund geschlossen mit meinem Erwählten
und David, meinem Knecht, geschworen:
5 A tout jamais j'ai fondé ta lignée, je te bâtis d'âge en âge un trône."
5 Deinem Haus gebe ich auf ewig Bestand
und von Geschlecht zu Geschlecht richte ich deinen Thron auf.» [Sela]
6 Les cieux rendent grâce pour ta merveille, Yahvé, pour ta vérité, dans l'assemblée des saints.
6 Die Himmel preisen, Herr, deine Wunder
und die Gemeinde der Heiligen deine Treue.
7 Qui donc en les nues se compare à Yahvé, s'égale à Yahvé parmi les fils des dieux?
7 Denn wer über den Wolken ist wie der Herr,
wer von den Göttern ist dem Herrn gleich?
8 Dieu redoutable au conseil des saints, grand et terrible à tout son entourage,
8 Gewaltig ist Gott im Rat der Heiligen,
für alle rings um ihn her ist er groß und furchtbar.
9 Yahvé, Dieu Sabaot, qui est comme toi? Yahvé puissant, que ta vérité entoure!
9 Herr, Gott der Heerscharen, wer ist wie du?
Mächtig bist du, Herr, und von Treue umgeben.
10 C'est toi qui maîtrises l'orgueil de la mer, quand ses flots se soulèvent, c'est toi qui les apaises;
10 Du beherrschst die Empörung des Meeres;
wenn seine Wogen toben - du glättest sie.
11 c'est toi qui fendis Rahab comme un cadavre, dispersas tes adversaires par ton bras de puissance.
11 Rahab hast du durchbohrt und zertreten,
deine Feinde zerstreut mit starkem Arm.
12 A toi le ciel, à toi aussi la terre, le monde et son contenu, c'est toi qui les fondas;
12 Dein ist der Himmel, dein auch die Erde;
den Erdkreis und was ihn erfüllt hast du gegründet.
13 le nord et le midi, c'est toi qui les créas, le Tabor et l'Hermon à ton nom crient de joie.
13 Nord und Süd hast du geschaffen,
Tabor und Hermon jauchzen bei deinem Namen.
14 A toi ce bras et sa prouesse, puissante est ta main, sublime est ta droite;
14 Dein Arm ist voll Kraft,
deine Hand ist stark, deine Rechte hoch erhoben.
15 Justice et Droit sont l'appui de ton trône, Amour et Vérité marchent devant ta face.
15 Recht und Gerechtigkeit sind die Stützen deines Thrones,
Huld und Treue schreiten vor deinem Antlitz her.
16 Heureux le peuple qui sait l'acclamation! Yahvé, à la clarté de ta face ils iront;
16 Wohl dem Volk, das dich als König zu feiern weiß!
Herr, sie gehen im Licht deines Angesichts.
17 en ton nom ils jubilent tout le jour, en ta justice ils s'exaltent.
17 Sie freuen sich über deinen Namen zu jeder Zeit,
über deine Gerechtigkeit jubeln sie.
18 L'éclat de leur puissance, c'est toi, dans ta faveur tu exaltes notre vigueur;
18 Denn du bist ihre Schönheit und Stärke,
du erhöhst unsre Kraft in deiner Güte.
19 car à Yahvé est notre bouclier; à lui, Saint d'Israël, est notre roi.
19 Ja, unser Schild gehört dem Herrn,
unser König dem heiligen Gott Israels.
20 Jadis, en vision, tu as parlé et tu as dit à tes amis: "J'ai prêté assistance à un preux, j'ai exalté uncadet de mon peuple.
20 Einst hast du in einer Vision zu deinen Frommen gesprochen:
«Einen Helden habe ich zum König gekrönt,
einen jungen Mann aus dem Volk erhöht.
21 J'ai trouvé David mon serviteur, je l'ai oint de mon huile sainte;
21 Ich habe David, meinen Knecht, gefunden
und ihn mit meinem heiligen Öl gesalbt.
22 pour lui ma main sera ferme, mon bras aussi le rendra fort.
22 Beständig wird meine Hand ihn halten
und mein Arm ihn stärken.
23 L'adversaire ne pourra le tromper, le pervers ne pourra l'accabler;
23 Kein Feind soll ihn täuschen,
kein ruchloser Mensch kann ihn bezwingen.
24 j'écraserai devant lui ses agresseurs, ses ennemis, je les frapperai.
24 Vor ihm will ich die Feinde zerschmettern
und alle, die ihn hassen, schlage ich nieder.
25 Ma vérité et mon amour avec lui, par mon nom s'exaltera sa vigueur;
25 Meine Treue und meine Huld begleiten ihn
und in meinem Namen erhebt er sein Haupt.
26 j'établirai sa main sur la mer et sur les fleuves sa droite.
26 Ich lege seine Hand auf das Meer,
über die Ströme herrscht seine Rechte.
27 Il m'appellera: Toi, mon père, mon Dieu et le rocher de mon salut!
27 Er wird zu mir rufen: Mein Vater bist du,
mein Gott, der Fels meines Heiles.
28 si bien que j'en ferai l'aîné, le très-haut sur les rois de la terre.
28 Ich mache ihn zum erstgeborenen Sohn,
zum Höchsten unter den Herrschern der Erde.
29 A jamais je lui garde mon amour, mon alliance est pour lui véridique;
29 Auf ewig werde ich ihm meine Huld bewahren,
mein Bund mit ihm bleibt allzeit bestehen.
30 j'ai pour toujours établi sa lignée, et son trône comme les jours des cieux.
30 Sein Geschlecht lasse ich dauern für immer
und seinen Thron, solange der Himmel währt.
31 Si ses fils abandonnent ma loi, ne marchent pas selon mes jugements,
31 Wenn seine Söhne meine Weisung verlassen,
nicht mehr leben nach meiner Ordnung,
32 s'ils profanent mes préceptes et ne gardent pas mes commandements,
32 wenn sie meine Gesetze entweihen,
meine Gebote nicht mehr halten,
33 je visiterai avec des verges leur péché, avec des coups leur méfait,
33 dann werde ich ihr Vergehen mit der Rute strafen
und ihre Sünde mit Schlägen.
34 mais sans retirer de lui mon amour, sans faillir dans ma vérité.
34 Doch ich entziehe ihm nicht meine Huld,
breche ihm nicht die Treue.
35 Point ne profanerai mon alliance, ne dédirai le souffle de mes lèvres;
35 Meinen Bund werde ich nicht entweihen;
was meine Lippen gesprochen haben,
will ich nicht ändern.
36 une fois j'ai juré par ma sainteté: mentir à David, jamais!
36 Eines hab ich geschworen, so wahr ich heilig bin,
und niemals werde ich David belügen:
37 Sa lignée à jamais sera, et son trône comme le soleil devant moi,
37 Sein Geschlecht soll bleiben auf ewig,
sein Thron habe Bestand vor mir wie die Sonne;
38 comme est fondée la lune à jamais, témoin véridique dans la nue."
38 er soll ewig bestehen wie der Mond,
der verlässliche Zeuge über den Wolken.» [Sela]
39 Mais toi, tu as rejeté et répudié, tu t'es emporté contre ton oint;
39 Nun aber hast du deinen Gesalbten verstoßen,
ihn verworfen und mit Zorn überschüttet,
40 tu as renié l'alliance de ton serviteur, tu as profané jusqu'à terre son diadème.
40 hast den Bund mit deinem Knecht zerbrochen,
zu Boden getreten seine Krone.
41 Tu as fait brèche à toutes ses clôtures, tu as mis en ruines ses lieux forts;
41 Eingerissen hast du all seine Mauern,
in Trümmer gelegt seine Burgen.
42 tous les passants du chemin l'ont pillé, ses voisins en ont fait une insulte.
42 Alle, die des Weges kommen, plündern ihn aus,
er wird zum Gespött seiner Nachbarn.
43 Tu as donné la haute main à ses agresseurs, tu as mis en joie tous ses adversaires;
43 Du hast die Hand seiner Bedränger hoch erhoben,
hast all seine Feinde erfreut.
44 tu as brisé son épée contre le roc, tu ne l'as pas épaulé dans le combat.
44 Du hast die Spitze seines Schwertes umgekehrt,
hast im Kampf ihm den Sieg verweigert.
45 Tu as ôté son sceptre de splendeur, renversé son trône jusqu'à terre;
45 Du hast ein Ende gemacht seinem Glanz
und seinen Thron zu Boden geworfen.
46 tu as écourté les jours de sa jeunesse, étalé sur lui la honte.
46 Du hast ihm die Tage der Jugend verkürzt
und ihn bedeckt mit Schande. [Sela]
47 Jusques à quand, Yahvé, seras-tu caché? Jusqu'à la fin? Brûlera-t-elle comme un feu, ta colère?
47 Wie lange noch, Herr? Verbirgst du dich ewig?
Soll dein Zorn wie Feuer brennen?
48 Souviens-toi de moi: quelle est ma durée? Pour quel néant as-tu créé les fils d'Adam?
48 Bedenke, Herr: Was ist unser Leben,
wie vergänglich hast du alle Menschen erschaffen!
49 Qui donc vivra sans voir la mort, soustraira son âme à la griffe du shéol?
49 Wo ist der Mann, der ewig lebt und den Tod nicht schaut,
der sich retten kann vor dem Zugriff der Unterwelt? [Sela]
50 Où sont les prémices de ton amour, Seigneur? Tu as juré à David sur ta vérité.
50 Herr, wo sind die Taten deiner Huld geblieben,
die du David in deiner Treue geschworen hast?
51 Souviens-toi, Seigneur, de l'insulte à ton serviteur: je reçois en mon sein tous les traits despeuples;
51 Herr, denk an die Schmach deines Knechtes!
Im Herzen brennt mir der Hohn der Völker,
52 ainsi tes adversaires, Yahvé, ont insulté, ainsi insulté les traces de ton oint!
52 mit dem deine Feinde mich schmähen, Herr,
und die Schritte deines Gesalbten verhöhnen.
53 Béni soit Yahvé à jamais! Amen! Amen!
53 Gepriesen sei der Herr in Ewigkeit.
Amen, ja amen.